Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 14 >> 

TL: Beritahulah dalam seluruh Mesir, wartakanlah di Migdol, perdengarkanlah di Nof dan di Takhpanhesypun, katakanlah ini: Hendaklah masing-masing kamu berdiri pada tempatnya, bersiaplah dirimu, karena adalah pedang makan habis sekaliannya kelilingmu.


AYT: “Umumkanlah di Mesir dan serukan di Migdol, kabarkanlah di Memfis dan Tahpanhes. Katakan, ‘Berdirilah tegak dan bersiap-siaplah karena pedang akan menelan semua yang ada di sekelilingmu.’

TB: "Beritahukanlah di Mesir, dan kabarkanlah di Migdol! Kabarkanlah di Memfis dan di Tahpanhes! Katakanlah: Ambillah tempat dan bersiaplah, sebab sekitarmu habis dimakan pedang!

MILT: "Beritahukanlah di Mesir dan perdengarkanlah di Migdol, juga di Memfis dan Tahpanhes. Katakanlah, berdirilah tegap dan persiapkanlah dirimu, karena pedang akan melahap semua yang ada di sekelilingmu.

Shellabear 2010: “Beritahukanlah di Mesir dan kabarkanlah di Migdol! Kabarkanlah di Memfis dan di Tahpanhes! Katakanlah, ‘Aturlah kedudukanmu dan bersiaplah, karena pedang memakan habis sekelilingmu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Beritahukanlah di Mesir dan kabarkanlah di Migdol! Kabarkanlah di Memfis dan di Tahpanhes! Katakanlah, Aturlah kedudukanmu dan bersiaplah, karena pedang memakan habis sekelilingmu.

KSKK: "Wartakanlah ini di Mesir, dan umumkanlah di Migdol, Memfis, dan Tahpanhes. Katakanlah kepada mereka: Ambillah tempatmu; bersiaplah untuk hal yang paling buruk! Pedang telah mengganyang tetangga-tetanggamu.

VMD: “Beritakanlah pesan ini di Mesir. Katakan itu di kota Migdol. Katakan itu di Memfis dan Tahpanhes. ‘Bersiaplah untuk perang sebab orang di sekelilingmu akan dibunuh dengan pedang.’

BIS: "Yeremia, umumkanlah berita berikut ini di kota-kota Mesir, yakni di Memfis, Migdol dan Tahpanhes, 'Bersiaplah untuk mempertahankan diri sebab semua yang kamu miliki akan dimusnahkan dalam peperangan!

TMV: "Isytiharkanlah berita ini di kota-kota Mesir, iaitu Migdol, Memfis, dan Tahpanhes, ‘Bersedialah membela diri kamu; semua milik kamu akan musnah dalam peperangan!

FAYH: "Teriakkanlah di Mesir dan umumkanlah di kota-kota Migdol, Memfis, dan Tahpanhes begini: Bersiap-siaplah untuk berperang karena pedang akan meminta korban di sekelilingmu!

ENDE: Beritahukanlah di Migdol, perdengarkanlah di Nof Tahpanhes, katakanlah: Berikatlah perang dan ber-siap2lah, sebab pedang memakan dikelilingmu.

Shellabear 1912: "Maklumkan olehmu dalam Mesir kabarkanlah di Migdol bahkan kabarkanlah di Memfis dan di Tahpanhes katakanlah olehmu: Hendaklah engkau berdiri serta berlengkap dirimu karena pedang telah makan habis kelilingmu.

Leydekker Draft: Beritakanlah 'itu di-Mitsir, dan perdengarkanlah 'itu di-Nawf, dan di-Tahpanhejs: katakanlah; perdirikanlah dirimu, dan langkaplah dirimu: karana pedang sudah makan habis barang jang kuliling 'angkaw.

AVB: “Beritahukanlah di Mesir dan khabarkanlah di Migdol! Khabarkanlah di Memfis dan di Tahpanhes! Katakanlah, ‘Aturlah kedudukanmu dan bersiaplah, kerana pedang memakan habis sekelilingmu.’


TB ITL: "Beritahukanlah <05046> di Mesir <04714>, dan kabarkanlah <08085> di Migdol <04024>! Kabarkanlah <08085> di Memfis <05297> dan di Tahpanhes <08471>! Katakanlah <0559>: Ambillah tempat <03320> dan bersiaplah <03559>, sebab <03588> sekitarmu <05439> habis dimakan <0398> pedang <02719>!


Jawa: “Wartakna ana ing Mesir, lan kandhakna ana ing Migdol! Kandhakna ana ing Memfis lan ing Takhpanhes! Tuturana: Nataa gelar lan samektaa, amarga ing saubengira wus gusis, kamangsa ing pedhang!

Jawa 1994: "Wartakna menyang kutha-kutha ing Mesir, ing Migdol, Mèmfis lan Takhpanhès, ‘Padha cepak-cepaka njaga keslametanmu dhéwé; barang-darbèkmu bakal rusak kabèh merga tekané perang!

Sunda: "Uarkeun ka unggal kota di Mesir, Migdol, Mempis jeung Tahpanes. Kieu, ‘Geura taki-taki ngabela diri, maraneh moal teu tumpes ku perang!

Madura: "Yeremiya, kabarragi berta reya e tha-kottha Messer, iya reya e Memfis, Migdol ban Tahpanhes, ‘Mara aya-sadhiya kaangguy abillai aba’ sabab sabarang andhi’na ba’na bakal epamosna’a e paperrangan!

Bali: “Warah-warahangja di kota-kotane di Mesir, di Migdol, di Mempis muah di Tahpanhes kene: ‘Pada yatnaja nyaga dewek kitane! Kita ajak makejang lakar benyah di pasiatan!

Bugis: "Yérémia, appallebbangengngi biritta mangoloéwé ri kota-kota Maséré, iyanaritu ri Memfis, Migdol sibawa Tahpanhés, ‘Sadiyano untu’ mattahangengngi alému saba’ sininna iya muwappunnangiyé ripaccappui matu ri laleng musué!

Makasar: "Yeremia, pa’la’bangi nupau anne kabaraka mae ri kota-kota Mesir, iamintu ri Memfis, Migdol siagang Tahpanhes, angkana, ‘Pasadiai kalennu untu’ attahang, lanri sikontu apa-apa niaka ri kau lanipanraki lalang pa’bundukang!

Toraja: Pa’peissananni lan lu mintu’ Mesir, patale’i dio Migdol, sia patale’ dukai dio Memfis sia Tahpanhes, kumua: ma’pampangangko ammu tumanan, belanna kumandemo tu pa’dang tiku lao.

Karo: "Momokenlah i bas kota-kota Mesir, i Migdol, Mempis, Tahpanhes: 'Ersikaplah, pertahankenlah, kerina kelewetndu nggo ilemba perang!

Simalungun: “Baritahon ma i Masir, anjaha tingtingkon i Migdol; pabogeihon ma i Nob ampa i Tahpanhes! Hatahon ma, ʻJongjong ma anjaha marjaga-jaga, ai domma bois ipangan podang simbalogmu.ʼ

Toba: Baritahon hamu ma i di Misir jala tingtingkon hamu ma i di Migdol, asa sar barita i di Nop dohot di Tahpanhes, dok hamu ma: Marodorodor ma ho jongjong jala marsihohot mangalo, ai nunga suda dipangan podang angka hombar balokmu.


NETBible: “Make an announcement throughout Egypt. Proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpanhes. ‘Take your positions and prepare to do battle. For the enemy army is destroying all the nations around you.’

NASB: "Declare in Egypt and proclaim in Migdol, Proclaim also in Memphis and Tahpanhes; Say, ‘Take your stand and get yourself ready, For the sword has devoured those around you.’

HCSB: Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol! Proclaim it in Memphis and in Tahpanhes! Say: Take positions! Prepare yourself, for the sword devours all around you.

LEB: "Tell this in Egypt; announce this in Migdol. Make it known in Memphis and in Tahpanhes. Say, ‘Take your positions, and get ready. Swords will kill those around you.’

NIV: "Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: ‘Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.’

ESV: "Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; proclaim in Memphis and Tahpanhes; Say, 'Stand ready and be prepared, for the sword shall devour around you.'

NRSV: Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; proclaim in Memphis and Tahpanhes; Say, "Take your stations and be ready, for the sword shall devour those around you."

REB: Announce it in Egypt, proclaim it in Migdol, proclaim it in Noph and Tahpanhes. Say: Stand to! Be ready! For a sword devours all around you.

NKJV: "Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; Proclaim in Noph and in Tahpanhes; Say, ‘Stand fast and prepare yourselves, For the sword devours all around you.’

KJV: Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.

AMP: Declare in Egypt and proclaim in Migdol; and publish in Memphis and in Tahpanhes; say, Stand forth and get yourself ready, for the sword devours round about you.

NLT: "Shout it out in Egypt! Publish it in the cities of Migdol, Memphis, and Tahpanhes! Mobilize for battle, for the sword of destruction will devour everyone around you.

GNB: “Proclaim it in the towns of Egypt, in Migdol, Memphis, and Tahpanhes: ‘Get ready to defend yourselves; all you have will be destroyed in war!

ERV: “Announce this message in Egypt. Tell it in the city of Migdol. Tell it in Memphis and Tahpanhes. ‘Get ready for war, because people all around you are being killed with swords.’

BBE: Give the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction.

MSG: "Tell Egypt, alert Migdol, post warnings in Noph and Tahpanhes: 'Wake up! Be prepared! War's coming!'

CEV: (46:13)

CEVUK: (46:13)

GWV: "Tell this in Egypt; announce this in Migdol. Make it known in Memphis and in Tahpanhes. Say, ‘Take your positions, and get ready. Swords will kill those around you.’


NET [draft] ITL: “Make an announcement <05046> throughout Egypt <04714>. Proclaim <08085> it in Migdol <04024>, Memphis <05297>, and Tahpanhes <08471>. ‘Take your positions <03320> and prepare <03559> to do battle. For <03588> the enemy army <02719> is destroying <0398> all the nations around <05439> you.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 46 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel