Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 6 : 26 >> 

TL: Hai puteri umat-Ku! kenakanlah kain karung pada pinggangmu dan bergelumanglah dalam abu, berkabunglah seperti kalau kematian anak tunggal dan berbiji rataplah dengan tersedih-sedih, karena sekonyong-konyong si pembinasa itu akan datang atasmu.


AYT: “Hai putri jemaat-Ku, pakailah kain berkabung dan bergulunglah di dalam abu.” Berkabunglah, seperti untuk seorang anak tunggal, ratapan yang paling pahit, karena dengan tiba-tiba, si perusak akan datang kepada kita.

TB: Hai puteri bangsaku, kenakanlah kain kabung, dan berguling-gulinglah dalam debu! Berkabunglah seperti menangisi seorang anak tunggal, merataplah dengan pahit pedih! Sebab sekonyong-konyong akan datang si pembinasa menyerangmu.

MILT: Hai anak perempuan bangsa-Ku, kenakanlah kain kabung dan bergulinglah dalam abu. Lakukanlah perkabungan bagimu seperti terhadap anak tunggal, suatu ratapan kepahitan, karena si pembinasa akan datang tiba-tiba atas kita.

Shellabear 2010: Hai putri umat-Ku, pakailah kain kabung dan berguling-gulinglah dalam abu. Berkabunglah dengan ratapan yang getir seperti orang yang kehilangan anak tunggal, karena tiba-tiba si pembinasa datang menyerang kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai putri umat-Ku, pakailah kain kabung dan berguling-gulinglah dalam abu. Berkabunglah dengan ratapan yang getir seperti orang yang kehilangan anak tunggal, karena tiba-tiba si pembinasa datang menyerang kita.

KSKK: Hai putri bangsa-Ku, kenakanlah pakaian kabung dan bergulinglah dalam abu; bersiaplah meratap dengan getir seakan meratapi seorang anak tunggal, sebab pembinasa datang melawan kita.

VMD: Umat-Ku, pakailah kain kabung, dan lumuri dirimu dengan abu. Menangislah dengan sekuat-kuatnya karena orang yang mati, seakan-akan anak tunggalmu meninggal. Lakukanlah itu karena yang membinasakan datang melawan kita dengan segera.

BIS: TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Pakailah kain karung dan berguling-guling dalam abu. Berkabunglah dan merataplah dengan pedih seperti orang menangisi kematian anaknya yang tunggal, sebab pembinasa akan menyerang kamu dengan tiba-tiba."

TMV: TUHAN berfirman kepada umat-Nya, "Pakailah kain guni dan berguling-gulinglah dalam abu. Berkabunglah dan merataplah dengan pedih seperti orang meratapi kematian anak lelaki yang tunggal, kerana pembinasa akan menyerang kamu dengan tiba-tiba."

FAYH: Hai Yerusalem, kota kebanggaan bangsaku, kenakanlah pakaian berkabung dan berguling-gulinglah di dalam abu dan merataplah seolah-olah engkau meratapi kematian anak yang tunggal. Karena dengan tiba-tiba bala tentara musuh akan menyerang dan membinasakan engkau.

ENDE: Puteri bangsaku, bersabuklah karung, dan bergulinglah didalam debu; berkabunglah seperti atas anak jang tunggal, ratapan jang pahit. Sebab dengan tidak tersangka datanglah si pembasmi atas kita.

Shellabear 1912: Hai anak perempuan kaumku kenakanlah kain karung pada pinggangmu dan hendaklah engkau berkabung dalam abu hendaklah engkau meratap seperti orang meratapkan anak tunggal yaitu ratapan yang amat sangat karena tiba-tiba si pembinasa itu akan datang ke atas kita.

Leydekker Draft: Hej 'anakh parampuwan khawmku, kenakanlah talakong, dan gulinglah dirimu dalam habuw, berbowat bagimu kabong salaku 'akan 'anakh laki-laki jang tonggal, sawatu paratap jang 'amat pahit: karana gupoh-gupoh perusakh 'akan datang kapada kamij.

AVB: wahai puteri umat-Ku, pakailah kain perkabungan dan berguling-gulinglah dalam abu. Berkabunglah dengan ratapan yang getir seperti orang yang kehilangan anak tunggal, kerana tiba-tiba si pembinasa datang menyerang kita.


TB ITL: Hai puteri <01323> bangsaku <05971>, kenakanlah <02296> kain kabung <08242>, dan berguling-gulinglah <06428> dalam debu <0665>! Berkabunglah <060> seperti menangisi <06213> seorang anak tunggal <03173>, merataplah <04553> dengan pahit pedih <08563>! Sebab <03588> sekonyong-konyong <06597> akan datang <0935> si pembinasa <07703> menyerangmu <05921>.


Jawa: He putrining bangsaku, padha manganggoa sandhangan bagor lan gulunga ana ing lebu! Nandhanga sedhih kaya nangisi anak ontang-anting, nangisa kalawan susah sedhih. Amarga kang gawe pepati bakal teka kalawan ndadak lan nempuh marang sira.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang umaté, "Padha nganggoa bagor lan nglésoda ana ing awu. Padha sesambata kaya wong sing kepatèn anaké lanang ontang-anting, merga mungsuh sing arep numpes kowé wis cedhak.

Sunda: PANGERAN ngandika ka umat-Na, "Geura marake pakean karung tuluy gugulingan dina taneuh ngebul, pek geura sasambat aluk-alukan kawas nu ditinggalkeun paeh ku anak tunggal, sabab maraneh bakal ditarajang ngadadak ku nu baris ngabinasa.

Madura: PANGERAN adhabu ka ommadda, "Kassa’ ba’na akalambi karong, pas lu’-gulu’an e dhalem abu. Duduwagi kasossa’anna sambi nanges pakaja papadha ban oreng se nanges polana kapateyan ana’ nonggalla, sabab moso se mateyana ba’na bakal dhatengnga daksakala."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring kaulan Idane sapuniki: “Panganggoinja iban kitane aji karung tur maguyangja di abune. Sedihja kita buka nyedihang pianak kitane ane tuah abesik, sawireh anake ane teka nguugang kita lakar nadak ngebug kita.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri umma’-Na, "Pakéno kaing karung sibawa aggaléluno ri laleng awué. Abbaratano nenniya mpatinno sibawa mapessé pada-pada tau teringiyéngngi amaténna ana’ tungke’na, saba’ nagasako matu pappabbinasaé temmusenna-senna."

Makasar: Nakana Batara ri umma’Na, "Ammakeko pakeang karung nampa anggulung-gulungko ri aua. Susa tukamateang mako siagang angngarru’ mako pacce nyawanu, rapang tau appiraunga angkarruki ana’ sitau-tauna, nasaba’ ti’ring labattumi tulammanrakia ambundukiko."

Toraja: E anak dara taungKu, ma’dodo karungko sia umpentombangko au. Ma’pote dibolongko susito kamatean anak misa’, sia mario-rioko umbating; belanna ta’pa nalaoiki’ to ma’kasanggang.

Karo: Nina TUHAN man BangsaNa, "Uisken uis guni janah erguling-gulinglah i bas abu. Cedalah atendu dingen serkolah bagi kalak si nangisi kematen anakna si tonggal, sabap rempet me reh si engkernepi.

Simalungun: Ale boru ni bangsang-Ku, marbaju guni ma ho, anjaha margulu ma ho bani abuan! Tangis ma ho, songon na manangisi anak sasada, ai sompong do sipangagou roh hu banta.ʼ”

Toba: Ho ale boru ni bangsongku, hohoshon ma tangki tu gontingmu, jala margulu ho di sirabun, mangandung sidangolon ma ho, songon na na mate anak sasada, ai so pangkiriman do ro sipangago tu hita.


NETBible: So I said, “Oh, my dear people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with painful sobs as though you had lost your only child. For any moment now that destructive army will come against us.”

NASB: O daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A lamentation most bitter. For suddenly the destroyer Will come upon us.

HCSB: My dear people, dress yourselves in sackcloth and roll in the dust. Mourn as you would for an only son, a bitter lament, for suddenly the destroyer will come on us.

LEB: Wear sackcloth, and roll around in ashes, my people. Mourn as if you have lost your only child, and cry bitterly. The destroyer will suddenly attack us.

NIV: O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.

ESV: O daughter of my people, put on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation, for suddenly the destroyer will come upon us.

NRSV: O my poor people, put on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only child, most bitter lamentation: for suddenly the destroyer will come upon us.

REB: Daughter of my people, wrap yourself in sackcloth, sprinkle ashes over yourself, wail bitterly as one who mourns an only son; for in an instant the despoiler will be upon us.

NKJV: O daughter of my people, Dress in sackcloth And roll about in ashes! Make mourning as for an only son, most bitter lamentation; For the plunderer will suddenly come upon us.

KJV: O daughter of my people, gird [thee] with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, [as for] an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.

AMP: O daughter of my people [says Jeremiah], gird yourself with sackcloth and wallow in ashes; make mourning as for an only son, a most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come upon us [on prophet and people].

NLT: Now my people, dress yourselves in sackcloth, and sit among the ashes. Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son. For suddenly, the destroying armies will be upon you!

GNB: The LORD says to his people, “Put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with bitter tears as you would for an only child, because the one who comes to destroy you will suddenly attack.

ERV: My people, put on sackcloth and roll in the ashes. Cry loudly for the dead. Cry as if you lost an only son. Do this because the destroyer will come against us very quickly.

BBE: O daughter of my people, put on haircloth, rolling yourself in the dust: give yourself to sorrow, as for an only son, with most bitter cries of grief; for he who makes waste will come on us suddenly.

MSG: "Dear Daughter Zion: Dress in black. Blacken your face with ashes. Weep most bitterly, as for an only child. The countdown has begun...six, five, four, three...The Terror is on us!"

CEV: and attacks without warning. So mourn, my people, as though your only child had died. Wear clothes made of sackcloth and roll in the ash pile."

CEVUK: and attacks without warning. So mourn, my people, as though your only child had died. Wear clothes made of sackcloth and roll in the ash heap.”

GWV: Wear sackcloth, and roll around in ashes, my people. Mourn as if you have lost your only child, and cry bitterly. The destroyer will suddenly attack us.


NET [draft] ITL: So I said, “Oh, my dear <01323> people <05971>, put on <02296> sackcloth <08242> and roll <06428> in ashes <0665>. Mourn <060> with painful <08563> sobs <04553> as though you had lost your only child <03173>. For any moment now <06597> that <03588> destructive army <07703> will come <0935> against <05921> us.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 6 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel