Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 31 : 1 >> 

TL: Wai bagi segala orang yang turun ke Mesir akan meminta tolong, yang bersandar pada kuda dan harap pada rata, sebab banyak adanya, dan pada orang berkendaraan, sebab limpah bilangannya, dan tiada mereka itu memandang kepada Yang Mahasuci orang Israel, dan tiada mereka itu bertanya akan Tuhan!


AYT: Celakalah mereka yang pergi ke Mesir untuk meminta pertolongan, yang mengandalkan kuda-kuda dan memercayakan diri pada kereta karena jumlahnya banyak, yang mengandalkan pasukan berkuda karena mereka sangat kuat; tetapi tidak memandang kepada Yang Mahakudus dari Israel, ataupun meminta petunjuk TUHAN.

TB: Celakalah orang-orang yang pergi ke Mesir minta pertolongan, yang mengandalkan kuda-kuda, yang percaya kepada keretanya yang begitu banyak, dan kepada pasukan berkuda yang begitu besar jumlahnya, tetapi tidak memandang kepada Yang Mahakudus, Allah Israel, dan tidak mencari TUHAN.

MILT: Celaka bagi mereka yang pergi ke Mesir untuk pertolongan, dan yang menyandarkan diri pada banyaknya kuda, dan memercayakan diri pada kereta perang yang banyak, dan pada pasukan berkuda karena mereka sangat perkasa. Namun mereka tidak memandang kepada Yang Mahakudus Israel, juga tidak mencari TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Celakalah orang-orang yang pergi ke Mesir untuk minta tolong! Mereka bergantung pada kuda-kuda, mereka mengandalkan kereta yang begitu banyak dan pasukan berkuda yang begitu kuat; mereka tidak bersandar pada Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil, dan tidak mencari petunjuk ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah orang-orang yang pergi ke Mesir untuk minta tolong! Mereka bergantung pada kuda-kuda, mereka mengandalkan kereta yang begitu banyak dan pasukan berkuda yang begitu kuat; mereka tidak bersandar pada Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil, dan tidak mencari petunjuk ALLAH.

KSKK: Celakalah mereka yang pergi ke Mesir meminta pertolongan, mereka yang menaruh harapannya pada pasukan berkuda, yang mempercayakan diri pada kereta-kereta perang karena banyaknya, yang mengandalkan pasukan berkuda karena kuat. Mengapa mereka tidak memandang kepada Yang Mahakudus dari Israel, atau bermusyawarah dengan Yahweh?

VMD: Lihatlah orang pergi ke Mesir minta tolong. Mereka menganggap bahwa kuda dapat menyelamatkannya. Mereka mengharap banyak kereta perang dan tentara berkuasa akan melindungi mereka, tetapi mereka tidak percaya kepada Yang Mahakudus Israel. Mereka tidak minta tolong kepada TUHAN.

BIS: Celakalah orang yang pergi ke Mesir untuk minta bantuan! Mereka mengandalkan kekuatan angkatan perang Mesir dengan pasukan pengendara kuda dan kudanya yang kuat-kuat serta keretanya yang banyak. Tetapi mereka tidak percaya kepada TUHAN, Allah kudus Israel dan tidak minta bantuan-Nya.

TMV: Malanglah orang yang pergi ke Mesir untuk minta tolong! Mereka bersandar kepada kekuatan angkatan perang Mesir -- kuda, kereta kuda, dan askar. Tetapi mereka tidak bergantung kepada TUHAN, Allah Israel, Allah yang suci atau minta pertolongan-Nya.

FAYH: CELAKALAH mereka yang melarikan diri ke Mesir untuk minta pertolongan, yang mengandalkan pasukan berkuda yang kuat serta kereta-kereta kuda yang besar jumlahnya, dan bukan berharap kepada Dia Yang Mahakudus, Allah Israel, dan tidak meminta pertolongan TUHAN.

ENDE: Tjelakalah mereka jang turun ke Mesir untuk mentjari pertolongan, jang bersandar pada kuda2 dan pertjaja pada kereta2 perang oleh karena banjak dan pada penunggang oleh karena djumlahnja jang amat besar, tapi tidak bersandar pada Sang Kudus Israil dan tidak mentjari Jahwe.

Shellabear 1912: Susahlah bagi segala orang yang turun ke Mesir akan meminta tolong dan yang bergantung kepada kudanya serta percaya akan segala kenaikkan sebab banyak adanya dan akan orang yang berkuda sebab yaitu terlalu kuat melainkan tiada orang-orang itu memandang kepada Yang Mahakudus, orang Israel dan tiada bertanya kepada Allah.

Leydekker Draft: WAj bagi segala 'awrang jang turon ka-Mitsir minta bantuw, dan bersandar pada kuda-kuda, dan harap pada pedatij-pedatij, sebab banjakh 'adanja, dan pada 'awrang-awrang berkuda, sebab marika 'itu 'ada khowat 'amat: maka tijada 'ija mendjeling kapada KHudus Jisra`ejl, dan 'akan Huwa tijada detontutinja.

AVB: Malangnya orang yang pergi ke Mesir untuk meminta tolong! Mereka bergantung pada kuda-kuda, mereka menaruh harapan pada rata yang begitu banyak dan pasukan berkuda yang begitu kuat; mereka tidak bersandar kepada Yang Maha Suci, Allah Israel, dan tidak mencari petunjuk TUHAN.


TB ITL: Celakalah <01945> orang-orang yang pergi <03381> ke Mesir <04714> minta pertolongan <05833>, yang mengandalkan <08172> kuda-kuda <05483>, yang percaya <0982> kepada <05921> keretanya <07393> yang begitu banyak <07227>, dan kepada <05921> pasukan berkuda <06571> yang begitu <03966> besar jumlahnya <06105>, tetapi tidak <03808> memandang <08159> kepada <05921> Yang Mahakudus <06918>, Allah Israel <03478>, dan tidak <03808> mencari <01875> TUHAN <03068>. [<05921> <03588> <03588>]


Jawa: Bilai para wong kang lunga menyang ing tanah Mesir njaluk tulung, kang ngandelake marang jaran, kang pracaya marang kretane kang akeh banget, lan marang bala jaranan kang cacahe akeh banget, nanging ora tumenga marng Kang Mahasuci, Gusti Allahe Israel, lan ora nggoleki Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Wong sing padha mangkat menyang Mesir njaluk tulung bakal cilaka! Wong-wong mau padha ngendelaké kekuwatané Mesir: jarané, krétané perang lan prejurit-prejurité. Nanging padha ora ngendelaké Pangéran, Allahé Israèl Kang Mahakwasa. Padha ora nyuwun pitulungané.

Sunda: Picilakaeun nu keur arindit ka Mesir rek marenta tulung teh! Ngarepna ka Mesir dumeh Mesir boga balad anu kuat, boh pasukan kudana, boh pasukan karetana, boh prajurit-prajuritna. Percayana lain ka PANGERAN, Allah suci Israil. Menta tulungna lain ka Mantenna.

Madura: Palang oreng se entar ka Messer nyareya partolongan! Reng-oreng jareya ngandellagi kakowadanna angkadan perrangnga Messer ban pasukan jaranna sarta ran-jaranna se wat-kowat sarta karetana se bannya’. Tape reng-oreng jareya ta’ parcaja ka PANGERAN, Allahna Isra’il se socce, ban ta’ nyo’on bantowanna.

Bali: Anake sane ngulati pitulungan ka Mesir pacang nemu sengkala. Anake punika andel ring wadua balan Mesire sane akeh tur kuat, ring kudannyane, ring kreta miwah paraprajuritnyane. Nanging ipun nenten andel wiadin nunas pitulungan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin wong Israele sane suci.

Bugis: Cilakani tau iya laowé ri Maséré untu’ méllau bantuwang! Nattuwangngi mennang awatangeng tentarana Maséré nasibawang pasukang pakkinnyaranna sibawa anyaranna iya mawatangngé enrengngé karétana iya maégaé. Iyakiya dé’ namateppe mennang lao ri PUWANGNGE, Allataala mapaccinna Israélié sibawa dé’ naéllauwi bantuwan-Na.

Makasar: Cilakai tau a’lampaya mange ri Mesir appala’ bantuang! Napattoangi ke’nanga kagassinganna tantarana tu Mesir siagang pasukang padongko’ jaranna, kammayatompa kassa’na ngaseng jaranna siagang jaina kareta bundu’na. Mingka tena natappa’ ke’nanga ri Batara, Allata’ala matangkasa’na Israel, siagang tena nappala’ bantuanNa.

Toraja: Upu’ allona tu mintu’ to male rokko Mesir la umpalaku pa’tunduan, tu umposande’ darang sia urrannuan kareta, belanna buda, sia pakkanarang, belanna seba’ bilanganna, apa tae’ namengkamoya lako To maserona to Israel sia tae’ namekutana lako PUANG.

Karo: Cilaka me kalak si lawes ku Mesir mindo penampat. Ernalem kempak gegeh tentera Mesir si melala kudana, melala gereta perang, ras tenterana. Tapi la ia ernalem man TUHAN, Dibata nu Israel. La ia mindo penampat man TUHAN.

Simalungun: Bursik ma halak, na tuad hu Masir mangindo pangurupion, na marpangajaman bani huda, anjaha na martenger ni uhur bani gareta porang halani bueini ai, pakon bani siajak huda halani gogohni ai; tapi na so mangkawah bani Na Pansing ni Israel, anjaha lang marpanungkun bani Jahowa.

Toba: (I.) Marjea ma angka na tuat tu Misir mangido pangurupion jala mangasahon angka hoda, jala marpos ni roha di angka hureta, ala toropna dohot tu angka jolma parsihundul, ala marhuaso situtu nasida; alai ndang manaili nasida anggo tu na badia ni Israel, jala ndang dilului nasida Jahowa.


NETBible: Those who go down to Egypt for help are as good as dead, those who rely on war horses, and trust in Egypt’s many chariots and in their many, many horsemen. But they do not rely on the Holy One of Israel and do not seek help from the Lord.

NASB: Woe to those who go down to Egypt for help And rely on horses, And trust in chariots because they are many And in horsemen because they are very strong, But they do not look to the Holy One of Israel, nor seek the LORD!

HCSB: Woe to those who go down to Egypt for help and who depend on horses! They trust in the number of chariots and in the great strength of charioteers. They do not look to the Holy One of Israel and they do not seek the LORD's help.

LEB: How horrible it will be for those who go to Egypt for help, who rely on horses, who depend on many chariots, who depend on very strong war horses. They don’t look to the Holy One of Israel. They don’t seek the LORD.

NIV: Woe to those who go down to Egypt for help, who rely on horses, who trust in the multitude of their chariots and in the great strength of their horsemen, but do not look to the Holy One of Israel, or seek help from the LORD.

ESV: Woe to those who go down to Egypt for help and rely on horses, who trust in chariots because they are many and in horsemen because they are very strong, but do not look to the Holy One of Israel or consult the LORD!

NRSV: Alas for those who go down to Egypt for help and who rely on horses, who trust in chariots because they are many and in horsemen because they are very strong, but do not look to the Holy One of Israel or consult the LORD!

REB: Woe betide those who go down to Egypt for help and rely upon horses, who put their trust in chariots because they are many, and in horsemen because of their vast numbers, but do not look to the Holy One of Israel or seek guidance of the LORD!

NKJV: Woe to those who go down to Egypt for help, And rely on horses, Who trust in chariots because they are many, And in horsemen because they are very strong, But who do not look to the Holy One of Israel, Nor seek the LORD!

KJV: Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because [they are] many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!

AMP: WOE TO those who go down to Egypt for help, who rely on horses and trust in chariots because they are many and in horsemen because they are very strong, but they look not to the Holy One of Israel, nor seek {and} consult the Lord!

NLT: Destruction is certain for those who look to Egypt for help, trusting their cavalry and chariots instead of looking to the LORD, the Holy One of Israel.

GNB: Those who go to Egypt for help are doomed! They are relying on Egypt's vast military strength -- horses, chariots, and soldiers. But they do not rely on the LORD, the holy God of Israel, or ask him for help.

ERV: Look at the people going down to Egypt for help. They think the horses they get will save them. They hope the many chariots and powerful soldiers will protect them. But the people don’t trust the Holy One of Israel. They didn’t ask the LORD for help.

BBE: Cursed are those who go down to Egypt for help, and who put their faith in horses; looking to war-carriages for salvation, because of their numbers; and to horsemen, because they are very strong; but they are not looking to the Holy One of Israel, or turning their hearts to the Lord;

MSG: Doom to those who go off to Egypt thinking that horses can help them, Impressed by military mathematics, awed by sheer numbers of chariots and riders--And to The Holy of Israel, not even a glance, not so much as a prayer to GOD.

CEV: You are in for trouble if you go to Egypt for help, or if you depend on an army of chariots or a powerful cavalry. Instead you should depend on and trust the holy LORD God of Israel.

CEVUK: You are in for trouble if you go to Egypt for help, or if you depend on an army of chariots or a powerful cavalry. Instead you should depend on and trust the holy Lord God of Israel.

GWV: How horrible it will be for those who go to Egypt for help, who rely on horses, who depend on many chariots, who depend on very strong war horses. They don’t look to the Holy One of Israel. They don’t seek the LORD.


NET [draft] ITL: Those <01945> who go down <03381> to Egypt <04714> for help <05833> are as good as dead, those who rely <08172> on <05921> war horses <05483>, and trust <0982> in Egypt’s many chariots <07393> and in <05921> their many <07227>, many horsemen <06571>. But they do not <03808> rely <08159> on <05921> the Holy One <06918> of Israel <03478> and do not <03808> seek <01875> help from the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 31 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel