Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 15 : 19 >> 

TMV: Mengapakah tuanku tidak taat kepada-Nya? Mengapa tuanku bergegas-gegas menjarah harta mereka dan melakukan yang tidak dikehendaki TUHAN?"


AYT: Mengapa kamu tidak menaati suara TUHAN? Mengapa kamu mengambil jarahan dan melakukan yang jahat di mata TUHAN?”

TB: Mengapa engkau tidak mendengarkan suara TUHAN? Mengapa engkau mengambil jarahan dan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN?"

TL: Mengapa gerangan tiada engkau mendengar akan firman Tuhan, melainkan engkau sudah merebut jarahan dan engkau sudah membuat barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan?

MILT: Lalu mengapa engkau tidak mendengarkan suara TUHAN (YAHWEH - 03068)? Ya, engkau menyambar jarahan itu, dan berlaku jahat dalam pandangan TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Mengapa engkau tidak mematuhi firman ALLAH, tetapi malah menyambar jarahan itu dan melakukan kejahatan dalam pandangan ALLAH?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau tidak mematuhi firman ALLAH, tetapi malah menyambar jarahan itu dan melakukan kejahatan dalam pandangan ALLAH?"

KSKK: Lalu mengapa engkau tidak mematuhi suara Tuhan, dan sebaliknya mengambil jarahan, melakukan apa yang jahat dalam pandangan Tuhan?"

VMD: Namun, engkau tidak mematuhi perintah TUHAN. Mengapa engkau merampas milik mereka dan berbuat jahat di hadapan TUHAN?”

TSI: Mengapa kamu tidak menaati perintah TUHAN?! Kamu bahkan sibuk merampas milik mereka. Perbuatanmu itu jahat di mata TUHAN!”

BIS: Mengapa Baginda tidak mentaati perintah TUHAN? Mengapa Baginda beramai-ramai mengambil barang rampasan, dan dengan begitu Baginda membuat kesal hati TUHAN?"

FAYH: Mengapa engkau tidak taat kepada TUHAN? Mengapa engkau mengambil jarahan dan melanggar perintah-Nya?"

ENDE: Mengapa gerangan engkau tidak mendengarkan suara Jahwe, tetapi menerpa djarahan dan membuat apa jang durdjana dimata Jahwe?"

Shellabear 1912: Mengapakah engkau tidak menurut akan firman Allah melainkan engkau menyerbukan dirimu kepada rampasan itu serta membuat pekerjaan yang jahat pada pemandangan Allah."

Leydekker Draft: 'Antah karana 'apa garangan tijada kawdengar-dengaran 'akan sawara Huwa, karana 'angkaw sudah menjambar rabutan, maka 'angkaw sudah berbowat jang djahat pada mata-mata Huwa?

AVB: Mengapa engkau tidak mematuhi firman TUHAN, tetapi malah menyambar jarahan itu dan melakukan kejahatan di mata TUHAN?”


TB ITL: Mengapa <04100> engkau tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>? Mengapa engkau mengambil <05860> jarahan <07998> dan melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>?" [<0413>]


Jawa: Punapaa dene panjenengan dalem kok boten ngestokaken dhawuhipun Sang Yehuwah? Kenging punapa panjenengan dalem mundhut barang-barang jarahan lan nindakaken punapa ingkang awon tumrap ing paningalipun Sang Yehuwah?”

Jawa 1994: Menapa sebabipun panjenengan mboten mituhu dhawuhipun Gusti Allah? Menapa sebabipun sami ngrampas. Menawi mekaten rak awon wonten ing penggalihipun Gusti Allah?"

Sunda: Ku naon teu ditumutkeun? Ku naon dijarah, sanes diparaehan? Eta lampah hidep teh ngajaheutan manah PANGERAN."

Madura: Aponapa junandalem me’ ta’ atoro’ ka dhabuna PANGERAN? Aponapa junandalem sareng ra’yat me’ padha arampas dhi’-andhi’na moso, se kadi ka’dhinto andaddiyagi dukana PANGERAN?"

Bali: Napi awinanipun idewa tulak ring sabdan idane? Napi awinanipun idewa ngambil jejarahan tur nglaksanayang paindikan sane kaon ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa?”

Bugis: Magi Datu dé’ naturusiwi paréntana PUWANGNGE? Magi Datu naramé-ramé mala barang rampo’é, nanallalengiro naébbui Datu massesse ati PUWANGNGE?"

Makasar: Angngapa natena kigaukangi parentaNa Batara? Angngapa ki’lumba-lumbaeng angngalle barang-barang nirampasa’, siagang lanri kammana anjo nakipakabirisi’ atinNa Batara?"

Toraja: Ma’apai natae’ miperangii tu kadanNa PUANG sangadinna mibarakki tu pangrampa sia umpogau’komi apa kadake dio pentiroNa PUANG?

Karo: Ngkai dage maka la kam patuh man BaNa? Ngkai maka kurang pedas akap kam muat barang-barang rampasen, janah erkite-kiteken si e ibahanndu si la ngena ate TUHAN?"

Simalungun: Mase ma lang itangihon ham hata ni Jahowa, tapi rahanan ham mangayob taban-taban, anjaha ibahen ham sogam ni uhur ni Jahowa?”

Toba: Boasa tung so tangihononmu hata ni Jahowa, tung tagonan hape manahopi tabantaban ho dohot mambahen sogo ni roha ni Jahowa?


NETBible: Why haven’t you obeyed the Lord? Instead you have greedily rushed upon the plunder! You have done what is wrong in the Lord’s estimation.”

NASB: "Why then did you not obey the voice of the LORD, but rushed upon the spoil and did what was evil in the sight of the LORD?"

HCSB: So why didn't you obey the LORD? Why did you rush on the plunder and do what was evil in the LORD's sight?"

LEB: Why didn’t you obey the LORD? Why have you taken their belongings and done what the LORD considers evil?"

NIV: Why did you not obey the LORD? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the LORD?"

ESV: Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you pounce on the spoil and do what was evil in the sight of the LORD?"

NRSV: Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you swoop down on the spoil, and do what was evil in the sight of the LORD?"

REB: Why then did you not obey the LORD? Why did you swoop on the spoil, so doing what was wrong in the eyes of the LORD?”

NKJV: "Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you swoop down on the spoil, and do evil in the sight of the LORD?"

KJV: Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?

AMP: Why then did you not obey the voice of the Lord, but swooped down upon the plunder and did evil in the Lord's sight?

NLT: Why haven’t you obeyed the LORD? Why did you rush for the plunder and do exactly what the LORD said not to do?"

GNB: Why, then, did you not obey him? Why did you rush to grab the loot, and so do what displeases the LORD?”

ERV: So why didn’t you listen to the LORD? You did what the LORD said is wrong because you wanted to keep what you took in battle.”

BBE: Why then did you not do the orders of the Lord, but by violently taking their goods did evil in the eyes of the Lord?

MSG: So why did you not obey GOD? Why did you grab all this loot? Why, with GOD's eyes on you all the time, did you brazenly carry out this evil?"

CEV: Why didn't you listen to the LORD? Why did you keep the animals and make him angry?"

CEVUK: Why didn't you listen to the Lord? Why did you keep the animals and make him angry?”

GWV: Why didn’t you obey the LORD? Why have you taken their belongings and done what the LORD considers evil?"


NET [draft] ITL: Why <04100> haven’t <03808> you obeyed <06963> <08085> the Lord <03068>? Instead you have greedily rushed <05860> upon <0413> the plunder <07998>! You have done <06213> what is wrong <07451> in the Lord’s <03068> estimation <05869>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 15 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel