Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 15 : 3 >> 

TMV: Pergilah serang orang Amalek, binasakanlah mereka dan hancurkanlah segala yang ada pada mereka. Jangan tinggalkan sesuatu apa pun. Bunuhlah semua lelaki, perempuan, kanak-kanak, bayi, lembu, domba, unta, dan keldai."


AYT: Sekarang pergilah, kalahkan orang Amalek, dan musnahkan semua yang ada padanya. Jangan merasa kasihan kepadanya, tetapi bunuhlah laki-laki dan perempuan, anak-anak dan bayi-bayi yang menyusu, sapi dan domba, unta dan keledai.’”

TB: Jadi pergilah sekarang, kalahkanlah orang Amalek, tumpaslah segala yang ada padanya, dan janganlah ada belas kasihan kepadanya. Bunuhlah semuanya, laki-laki maupun perempuan, kanak-kanak maupun anak-anak yang menyusu, lembu maupun domba, unta maupun keledai."

TL: Maka sekarang pergilah engkau mengalahkan orang Amalek itu, tumpaslah segala sesuatu yang padanya, jangan engkau sayang akan dia, melainkan bunuhlah akan dia, dari pada laki-laki dan perempuan, dari pada budak-budak dan anak menyusu, dari pada lembu dan kambing, dari pada unta dan keledai.

MILT: Sekarang pergilah, dan kamu akan memukul kalah Amalek serta menghancurkan segala yang ia punya. Dan kamu tidak boleh berbelaskasihan atasnya; dan kamu harus membunuh semuanya, dari pria sampai wanita, dari bayi sampai yang sedang menyusui, dari lembu sampai domba, dari unta sampai keledai."

Shellabear 2010: Sekarang pergilah, seranglah orang Amalek. Tumpaslah segala sesuatu yang ada pada mereka. Jangan sayangkan mereka, tetapi habisilah laki-laki dan perempuan, anak-anak dan bayi-bayi yang menyusu, sapi dan domba, unta dan keledai.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang pergilah, seranglah orang Amalek. Tumpaslah segala sesuatu yang ada pada mereka. Jangan sayangkan mereka, tetapi habisilah laki-laki dan perempuan, anak-anak dan bayi-bayi yang menyusu, sapi dan domba, unta dan keledai."

KSKK: Sekarang, serbulah Amalek dan hancurkanlah semua yang ada padanya. Jangan menyisakan seorang pun !!- laki-laki, perempuan, remaja, anak yang sedang menyusui, sapi atau domba, unta atau keledai".

VMD: Sekarang berangkatlah untuk melawan dan menumpas orang Amalek dengan segala yang dimilikinya. Jangan biarkan ada sisa dari yang dimilikinya. Bunuhlah semua laki-laki, perempuan, anak-anak, maupun bayinya. Bunuhlah juga semua lembu, domba, unta, dan keledainya.’”

TSI: Karena itu pergilah dan seranglah bangsa Amalek! Aku sudah menetapkan mereka semua untuk dimusnahkan, jadi musnahkanlah semua, baik mereka maupun segala sesuatu yang dimiliki mereka, tanpa perkecualian. Bunuhlah semua laki-laki, perempuan, anak-anak maupun bayi. Bunuh juga sapi, domba, unta, dan keledai.’”

BIS: Jadi, pergilah dan seranglah orang Amalek dan hancurkanlah segala milik mereka. Janganlah tinggalkan sesuatu apa pun; bunuhlah semua orang laki-laki, wanita, anak-anak dan bayi; juga sapi, domba, unta dan keledai."

FAYH: Sekarang pergilah dan tumpaslah seluruh bangsa Amalek itu -- laki-laki maupun perempuan, bayi maupun anak kecil, sapi, domba, unta, maupun keledai."

ENDE: Nah sekarang, pergilah dan pukullah 'Amalek dan harus kauharamkan segala miliknja. Tidak bolehlah engkau mengasihaninja. Engkau harus membunuh prija, wanita, anak dan baji, lembu-djantan dan domba, unta dan keledai!"

Shellabear 1912: Sekarang pergilah engkau menyerang Amalek dan tentukanlah segala sesuatu yang ada kepadanya akan binasa janganlah engkau sayang akan dia melainkan bunuhlah laki-laki dan perempuan budak-budak dan anak-anaknya yang menyusu dan lembu kambing dan unta dan keledai pun."

Leydekker Draft: Sakarang djuga pergi 'awlehmu memarang pitjahkan 'awrang Xamalejkh, dan meng`aramij segala sasawatu jang 'ada padanja; maka djangan 'angkaw sajangkan 'akan dija: tetapi hendakhlah 'angkaw mematikan deri pada laki-laki datang kapada parampuwan, deri pada budakh datang kapada 'anakh jang menjusuwij, deri pada lembuw datang kapada kambing domba, deri pada 'onta datang kapada kalidej.

AVB: Sekarang pergilah, seranglah orang Amalek. Tumpaskanlah segala sesuatu yang ada pada mereka. Jangan sayangi mereka, tetapi musnahkanlah lelaki dan perempuan, anak-anak dan bayi-bayi yang menyusu, lembu dan domba, unta dan keldai.’ ”


TB ITL: Jadi pergilah <01980> sekarang <06258>, kalahkanlah <05221> orang Amalek <06002>, tumpaslah <02763> segala <03605> yang <0834> ada padanya, dan janganlah <03808> ada belas kasihan <02550> kepadanya <05921>. Bunuhlah <04191> semuanya, laki-laki <0376> maupun <05704> perempuan <0802>, kanak-kanak <05768> maupun <05704> anak-anak yang menyusu <03243>, lembu <07794> maupun <05704> domba <07716>, unta <01581> maupun <05704> keledai <02543>."


Jawa: Mulane saiki mangkata, wong Amalek iku telukna, apa kang tinemu ana ing wong-wong iku sirnakna sarta aja ana kang sira welasi. Wonge lanang, wonge wadon, bocah-bocahe lan pasusone, sapine lan wedhuse, untane lan kuldine, kabeh padha patenana.”

Jawa 1994: Dados, tiyang Amalèk menika kedah dipun serang, dipun lawan, bandhanipun kedah dipun lebur sedaya, sampun ngantos wonten ingkang kantun. Tiyang jaler, tiyang èstri, laré-laré saha bayinipun; lembunipun, méndanipun, untanipun sarta kuldinipun kedah dipun pejahi."

Sunda: Ayeuna tumpes eta urang Amalek teh, harta bandana tumpurkeun ulah aya anu kari. Jelemana, lalaki, awewe, barudak, orok, sapina, dombana, ontana, kaldena, paehan sadayana."

Madura: Daddi, ngereng serrang bangsa Amalek, paancor sadajaepon dhi’-andhi’na. Ja’ kantos badha se ceccer; pate’e sadajana oreng lalake’an, babine’an, na’-kana’ sareng babaji’; jugan sape, dumba, onta sareng hemarrepon."

Bali: Sane mangkin rarisang gebug wong Amaleke punika, tur sirnayang makasami paderbeanipune. Sampunang wenten sane kantun. Pademang sawatek jadmane makasami lanang istri, agung alit, banteng, biri-biri, unta miwah keledaennyane makasami.”

Bugis: Jaji, laono sibawa gasai tau Amalé’é sibawa mancuru’i sininna appunnangenna. Aja’ mutaroi muwi séuwa aga; unoi sininna tau worowané, makkunraié, ana’-ana’é sibawa ana’loloé; makkuwatoro sapingngé, bimbala’é, untaé sibawa kaleddé’é."

Makasar: Jari a’lampako siagang bunduki tu Amalek na nuancuru’ sikamma apa-apanna ke’nanga. Teako niakki apa-apa nuboli’ tassesa. Bunoi sikontu tu bura’nea, bai’-bainea, ana’-anaka, siagang ana’ loloa. Kammayatompa sapia, gimbalaka, untaya siagang keledaia."

Toraja: Totemo malemokomi untaloi tu to Amalek, sabui’ tu mintu’ apa dio kalena butung pepayu; da midampangi, sangadinna patei la muane la baine, la pia la anak ma’susupa, la sapi la domba, la unta sia keledai.

Karo: Laweslah kam nerang kalak Amalek jenari kernepkenlah kai si lit i bas ia. Sada barang pe ula tadingken; bunuh kerina dilaki, diberu, anak-anak, ras si mbaru tubuh; bage pe lembu, biri-biri, unta ras kalde."

Simalungun: On pe, laho ma ham, anjaha taluhon ham ma halak Amalek, anjaha siapkon ham ma sidea ampa na adong bani sidea; ulang ma hargahon ham sidea, tapi bunuh ham ma dalahi age naboru, dakdanak age na etek-etek, lombu age biri-biri, unta ronsi halode.”

Toba: On pe laho ma ho jala taluhon Amalek, jala haromhon nasida ro di saluhut na di nasida, jala unang olani nasida; ingkon bunuonmu do nang baoa ro di parompuan, nang dakdanak ro di posoposo, nang lombu ro di birubiru, nang unto ro di halode.


NETBible: So go now and strike down the Amalekites. Destroy everything that they have. Don’t spare them. Put them to death – man, woman, child, infant, ox, sheep, camel, and donkey alike.’”

NASB: ‘Now go and strike Amalek and utterly destroy all that he has, and do not spare him; but put to death both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’"

HCSB: Now go and attack the Amalekites and completely destroy everything they have. Do not spare them. Kill men and women, children and infants, oxen and sheep, camels and donkeys.'"

LEB: Now go and attack Amalek. Claim everything they have for God by destroying it. Don’t spare them, but kill men and women, infants and children, cows and sheep, camels and donkeys."

NIV: Now go, attack the Amalekites and totally destroy everything that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.’"

ESV: Now go and strike Amalek and devote to destruction all that they have. Do not spare them, but kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.'"

NRSV: Now go and attack Amalek, and utterly destroy all that they have; do not spare them, but kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’"

REB: Go now, fall upon the Amalekites, destroy them, and put their property under ban. Spare no one; put them all to death, men and women, children and babes in arms, herds and flocks, camels and donkeys.”

NKJV: ‘Now go and attack Amalek, and utterly destroy all that they have, and do not spare them. But kill both man and woman, infant and nursing child, ox and sheep, camel and donkey.’"

KJV: Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.

AMP: Now go and smite Amalek and utterly destroy all they have; do not spare them, but kill both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and donkey.

NLT: Now go and completely destroy the entire Amalekite nation––men, women, children, babies, cattle, sheep, camels, and donkeys.’"

GNB: Go and attack the Amalekites and completely destroy everything they have. Don't leave a thing; kill all the men, women, children, and babies; the cattle, sheep, camels, and donkeys.”

ERV: Now go fight against the Amalekites. You must completely destroy the Amalekites and everything that belongs to them. Don’t let anything live; you must kill all the men and women and all of their children and little babies. You must kill all of their cattle and sheep and all of their camels and donkeys.’”

BBE: Go now and put Amalek to the sword, putting to the curse all they have, without mercy: put to death every man and woman, every child and baby at the breast, every ox and sheep, camel and ass.

MSG: Here's what you are to do: Go to war against Amalek. Put everything connected with Amalek under a holy ban. And no exceptions! This is to be total destruction--men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys--the works.'"

CEV: "Go and attack the Amalekites! Destroy them and all their possessions. Don't have any pity. Kill their men, women, children, and even their babies. Slaughter their cattle, sheep, camels, and donkeys."

CEVUK: “Go and attack the Amalekites! Destroy them and all their possessions. Don't have any pity. Kill their men, women, children, and even their babies. Slaughter their cattle, sheep, camels, and donkeys.”

GWV: Now go and attack Amalek. Claim everything they have for God by destroying it. Don’t spare them, but kill men and women, infants and children, cows and sheep, camels and donkeys."


NET [draft] ITL: So go <01980> now <06258> and strike down <05221> the Amalekites <06002>. Destroy <02763> everything <03605> that <0834> they have. Don’t <03808> spare <02550> them. Put them to <05704> death <04191>– man <0376>, woman <0802>, child <05768>, infant <03243>, ox <07794>, sheep <07716>, camel <01581>, and donkey <02543> alike.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 15 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel