Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 22 >> 

TMV: Biarlah Allah membunuh aku jika aku tidak membunuh tiap-tiap orang lelaki di sana sebelum matahari terbit!"


AYT: Kiranya Allah melakukan kepada musuh-musuh Daud, bahkan lebih lagi, jika kutinggalkan semua yang ada padanya, seorang laki-laki pun, sampai pagi.”

TB: Beginilah kiranya Allah menghukum Daud, bahkan lebih lagi dari pada itu, jika kutinggalkan hidup sampai pagi seorang laki-laki sajapun dari semua yang ada padanya."

TL: Demikianlah kiranya diperbuat Allah akan segala seteru Daud dan dipertambahkannya pula, jikalau pada esok dini hari aku menghidupi seorang laki-laki juapun dari pada segala yang ada padanya!

MILT: Beginilah kiranya Allah (Elohim - 0430) melakukan kepada musuh-musuh Daud, bahkan lebih lagi, jika sampai terang fajar aku membiarkan hidup satu saja di antara segala yang ada padanya, yang kencing pada tembok."

Shellabear 2010: Sebagaimana ALLAH akan menghukum musuh-musuh Daud, bahkan lebih lagi daripada itu, pantang bagiku untuk meninggalkan hidup sampai pagi seorang laki-laki saja pun dari semua yang ada padanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagaimana ALLAH akan menghukum musuh-musuh Daud, bahkan lebih lagi daripada itu, pantang bagiku untuk meninggalkan hidup sampai pagi seorang laki-laki saja pun dari semua yang ada padanya."

KSKK: [[EMPTY]]

VMD: Biarlah Allah menghukum aku jika aku membiarkan satu orang hidup dari semua pengikutnya sampai besok pagi.”

TSI: Biarlah Allah menghukum aku, bahkan mencabut nyawaku, jika aku membiarkan seorang laki-laki yang tinggal di rumah Nabal masih hidup sampai besok pagi!”

BIS: Kiranya Allah membunuh aku apabila tidak kubunuh semua orang laki-laki yang ada di sana sebelum matahari terbit!"

FAYH: Biarlah TUHAN mengutuk aku jika seorang pun dari mereka kubiarkan hidup sampai esok pagi!"

ENDE: Semoga Allah berbuat ini kepada Dawud dan menambahkan itu kepadanja, kalau2, dari kini sampai besok pagi, dari segala orang2nja kusisakan seorang lelaki".

Shellabear 1912: Demikianlah kiranya dilakukan Allah akan segala seteru Daud dan lebih pula jikalau pada esok pagi-pagi hari aku menghidupi seorangpun laki-laki dari pada segala yang ada padanya."

Leydekker Draft: Demikijen kiranja deperbowat 'Allah pada: sataruw-sataruw Da`ud, dan demikijen detambahinja, djikalaw, deri pada segala sasawatu jang 'ada padanja, sampej ka`ejsokhan harinja 'aku meninggalkan garang sijapa jang kintjing pada dinding!

AVB: Sekiranya Allah menghukum musuh-musuh Daud, bahkan lebih lagi daripada itu, jika aku membiarkan hidup sampai pagi seorang lelaki sahaja pun daripada semua yang ada padanya.”


TB ITL: Beginilah <03541> kiranya Allah <0430> menghukum <06213> Daud <01732>, bahkan <03541> lebih lagi <03254> dari pada itu, jika <0518> kutinggalkan hidup <07604> sampai <05704> pagi <01242> seorang laki-laki <07023> <08366> sajapun dari semua <03605> yang <0834> ada padanya." [<0341>]


Jawa: Gusti Allah muga ndhawahna paukuman marang Dawud, malah ngluwihana iku, manawa ngantia sesuk ing kono isih ana wong lanang siji bae kang urip.”

Jawa 1994: Muga-muga Gusti Allah mundhut nyawaku, yèn wong-wong lanang sing ana ing kana sésuk ora dakpatèni, sadurungé srengéngé mlethèk."

Sunda: Kami sing nandang siksa PANGERAN, lamun samemeh bray beurang tacan ngabasmi sakabeh jalma lalaki nu aya di ditu nepi ka anu panganggeusan!"

Madura: Mandar sengko’ epamateya bi’ Allah mon sengko’ ta’ mate’e sakabbinna lalake’an e dhissa’ sabellunna compet are!"

Bali: Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamatiang idewek, yen idewek tusing ngamatiang sawatek anake muani ditu satonden semengan.”

Bugis: Tennapodo Allataala mpunoka rékko dé’ uwunoi sininna tau worowané iya engkaé kuwaro ri wettu dé’napa naompo essoé!"

Makasar: Tapporo Nabuno laloa’ Allata’ala punna tena nakubuno ngaseng sikontu tu bura’ne niaka anjoreng lalang tenanapa nammumba alloa!"

Toraja: Nasanggangmira Puang Matua tu ualinna Daud sia la Narangngannipa, ke masiangi melambi’ angku patuopi moi misa’ duka muane tu mintu’ muane sia patuoan laki dio kalena.

Karo: Dibatalah si munuh aku adi la kin kubunuh kerina kalak ah ndai keri ope denga erpagi-pagi!"

Simalungun: Sonai ma ibahen Naibata hu bani si Daud, lobihni ai ope, anggo adong na manggoluh tading palopasonku hun bani ganup na adong bani paima siang ari, sahalak dalahi pe lang.”

Toba: Sai songon i ma bahenon ni Debata tu angka musu ni si Daud jala lobi sian i dope, molo tung teba loasonku mangolu sian saluhut na di ibana ro di tiur ni ari, nanggo sada halak baoa.


NETBible: God will severely punish David, if I leave alive until morning even one male from all those who belong to him!”

NASB: "May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him."

HCSB: May God punish me, and even more if I let any of his men survive until morning."

LEB: May God punish me if I leave even one of his men alive in the morning."

NIV: May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!"

ESV: God do so to the enemies of David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him."

NRSV: God do so to David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him."

REB: David swore a solemn oath: “God do the same to me and more if I leave him a single mother's son alive by morning!”

NKJV: "May God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave one male of all who belong to him by morning light."

KJV: So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that [pertain] to him by the morning light any that pisseth against the wall.

AMP: May God do so, and more also, to David if I leave of all who belong to him one male alive by morning.

NLT: May God deal with me severely if even one man of his household is still alive tomorrow morning!"

GNB: May God strike me dead if I don't kill every last one of those men before morning!”

ERV: I swear, I won’t let even one man in Nabal’s family live until tomorrow morning.”

BBE: May God’s punishment be on David, if when morning comes there is so much as one male of his people still living.

MSG: May God do his worst to me if Nabal and every cur in his misbegotten brood isn't dead meat by morning!"

CEV: I swear that by morning, there won't be a man or boy left from his family or his servants' families. I pray that God will punish me if I don't do it!"

CEVUK: I swear that by morning, there won't be a man or boy left from his family or his servants' families. I pray that God will punish me if I don't do it!”

GWV: May God punish me if I leave even one of his men alive in the morning."


NET [draft] ITL: God <0430> will severely <03254> punish David <01732>, if <0518> I leave <07604> alive until <05704> morning <01242> even one male <07023> <08366> from all <03605> those who <0834> belong to him!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 25 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel