Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 41 >> 

TMV: Abigail bangkit, lalu bersujud dan berkata, "Saya hamba Daud. Saya bersedia mencuci kaki hamba-hambanya."


AYT: Lalu, dia bangkit dan bersujud dengan muka sampai ke tanah, sambil berkata, “Sesungguhnya, hambamu ini ingin menjadi pelayan untuk membasuh kaki para hamba dari tuanku itu.”

TB: Lalu bangkitlah perempuan itu berdiri, sujudlah ia menyembah dengan mukanya ke tanah sambil berkata: "Sesungguhnya, hambamu ini ingin menjadi budak yang membasuh kaki para hamba tuanku itu."

TL: Maka bangkitlah Abigail berdiri, lalu tunduk dengan mukanya ke bumi, sambil katanya: Bahwasanya biarlah hamba tuan ini menjadi sahaya akan membasuh kaki hamba-hamba tuan.

MILT: Lalu wanita itu bangkit dan sujud menyembah dengan hidungnya ke tanah, dan berkata, "Ketahuilah, biarlah hambamu ini menjadi pelayan untuk membasuh kaki para pelayan tuanku."

Shellabear 2010: Perempuan itu segera bersujud memberi hormat sambil berkata, “Sesungguhnya, hambamu ini bersedia menjadi hamba pembasuh kaki anak buah Tuanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu segera bersujud memberi hormat sambil berkata, "Sesungguhnya, hambamu ini bersedia menjadi hamba pembasuh kaki anak buah Tuanku."

KSKK: Maka bangkitlah perempuan itu berdiri dan kemudian sujud menyembah ke tanah, lalu berkatalah ia, "Sesungguhnya hambamu ini ingin menjadi budak yang membasuh kaki hamba-hamba tuanku".

VMD: Abigail menundukkan kepalanya ke tanah dan berkata, “Sesungguhnya aku ini hambamu, aku siap membasuh kaki para hamba Tuanku.”

TSI: Maka Abigail bersujud serta berkata, “Saya ini hambanya, dan saya bersedia membasuh kaki para hamba tuanku.”

BIS: Abigail pun bangkit dan sujud serta berkata, "Aku ini hamba Daud, aku bersedia membasuh kaki para hambanya."

FAYH: Abigail sujud dengan muka sampai ke tanah sambil berkata, "Aku bersedia menjadi hamba yang mencuci kaki hamba-hamba Tuanku."

ENDE: Maka bangkitlah ia, bersudjud sampai ketanah, lalu berkata: "Sungguh, sahaja ini adalah hamba untuk membasuh kaki para hamba tuanku".

Shellabear 1912: Maka bangunlah Abigail lalu menundukkan dirinya dengan mukanya ke tanah serta berkata: "Bahwa hamba tuan ini sedia menjadi hamba akan pembasuh kaki hamba-hamba tuan."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bangonlah 'ija, dan tondokhlah dirinja mukanja kabumi: lalu katalah 'ija; bahuwa sasonggohnja hambamu djadilah 'apa 'akan sahaja pada membasoh kaki-kaki segala hamba Tuwanku.

AVB: Perempuan itu segera bersujud memberi hormat sambil berkata, “Sesungguhnya, hambamu ini bersedia menjadi hamba pembasuh kaki anak buah tuanku.”


TB ITL: Lalu bangkitlah <06965> <00> perempuan itu berdiri <00> <06965>, sujudlah <07812> <00> ia menyembah <00> <07812> dengan mukanya <0639> ke tanah <0776> sambil berkata <0559>: "Sesungguhnya <02009>, hambamu <0519> ini ingin menjadi budak <08198> yang membasuh <07364> kaki <07272> para hamba <05650> tuanku <0113> itu."


Jawa: Wong wadon iku tumuli gumregah ngadeg, sujud nyembah sumungkem raine konjem ing bumi sarta matur: “Abdi paduka punika saestu kepengin dados parekan ingkang ngwisuhi sukunipun para abdi paduka punika.”

Jawa 1994: Abigail terus sujud sarta matur, "Kula menika abdinipun Dawud, kula sagah ngresiki sukunipun para abdinipun."

Sunda: Brek Abigail sideku tuluy sasauran, "Sumangga katampi sumeja jadi abdina, purah ngumbah suku gandek-gandek anjeunna."

Madura: Abigail jaga laju asojud sarta ngoca’, "Kaula paneka abdina Daud, massowe sokona para kabulana saos kaula poron."

Bali: Dane Abigail tumuli sumuyud kantos prarain danene nganteg ring tanahe, sarwi mabaos asapuniki: “Makayuaktinipun titiang puniki panyeroan danene, titiang nyadia jaga masehin cokor parapangiring danene.”

Bugis: Natokkonna Abigail sibawa suju’ enrengngé makkeda, "Iyya’é atanna Daud, sadiyaka bissaiwi ajéna sining atanna."

Makasar: Ammentemmi nai’ Abigail nampa su’ju’ siagang nakana, "Inakke anne atanna’ Daud, sadia’ ambissai bangkenna sikamma atanna."

Toraja: Ke’de’mi tu Abigail anna tukku sae rokko padang, nakua: Melo ke ia te taunna puang mendadi kaunan la umbasei lette’na taunna puangku.

Karo: Mungkuk Abigail seh ku taneh, jenari nina, "Aku kap suruh-suruhenna, nggo aku ersikap murihi kerina nahe suruh-suruhenna pe."

Simalungun: Dob ai jongjong ma ia, manrogop ma ia, bohini das hu tanoh, anjaha nini ma, “Tonggor ma, ra do ahu jabolonmu naboru on gabe jabolon, laho mamurihi nahei ni juakjuak ni tuannami.”

Toba: Dung i hehe ma si Abigail manungkap tu tano, huhut didok: Ida ma, naposom boruboru do ahu gabe hatoban laho mamburi pat ni angka naposo ni tuani.


NETBible: She arose, bowed her face toward the ground, and said, “Your female servant, like a lowly servant, will wash the feet of the servants of my lord.”

NASB: She arose and bowed with her face to the ground and said, "Behold, your maidservant is a maid to wash the feet of my lord’s servants."

HCSB: She bowed her face to the ground and said, "Here I am, your servant, to wash the feet of my lord's servants."

LEB: She bowed down with her face touching the ground. "I am ready to serve," she said. "I am ready to wash the feet of my master’s servants."

NIV: She bowed down with her face to the ground and said, "Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master’s servants."

ESV: And she rose and bowed with her face to the ground and said, "Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord."

NRSV: She rose and bowed down, with her face to the ground, and said, "Your servant is a slave to wash the feet of the servants of my lord."

REB: She rose and prostrated herself with her face to the ground, and said, “I am his slave to command; I would wash the feet of my lord's servants.”

NKJV: Then she arose, bowed her face to the earth, and said, "Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the servants of my lord."

KJV: And she arose, and bowed herself on [her] face to the earth, and said, Behold, [let] thine handmaid [be] a servant to wash the feet of the servants of my lord.

AMP: And she arose and bowed herself to the earth and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.

NLT: She bowed low to the ground and responded, "Yes, I am even willing to become a slave to David’s servants!"

GNB: Abigail bowed down to the ground and said, “I am his servant, ready to wash the feet of his servants.”

ERV: Abigail bowed her face to the ground. She said, “I am willing to be your slave woman, even if it is only to wash the feet of my master’s servants.”

BBE: And she got up, and going down on her face to the earth, said, See, I am ready to be a servant-girl, washing the feet of the servants of my lord.

MSG: She got up, and then bowed down, face to the ground, saying, "I'm your servant, ready to do anything you want. I'll even wash the feet of my master's servants!"

CEV: She bowed down and said, "I would willingly be David's slave and wash his servants' feet."

CEVUK: She bowed down and said, “I would willingly be David's slave and wash his servants' feet.”

GWV: She bowed down with her face touching the ground. "I am ready to serve," she said. "I am ready to wash the feet of my master’s servants."


NET [draft] ITL: She arose <06965>, bowed <07812> her face <0639> toward the ground <0776>, and said <0559>, “Your female servant <0519>, like a lowly servant <08198>, will wash <07364> the feet <07272> of the servants <05650> of my lord <0113>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 25 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel