Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 6 >> 

TMV: Daud menyuruh mereka berkata demikian, "Daud mengirimkan salamnya kepada tuan dan keluarga tuan serta segala milik tuan.


AYT: Katakanlah demikian, “Damailah, engkau! Damailah keluargamu, damailah seluruh hidup yang kaumiliki.

TB: dan sampaikanlah salam ini kepadanya: Selamat! Selamatlah engkau, selamatlah keluargamu, selamatlah segala yang ada padamu.

TL: dan hendaklah kamu katakan ini: Bersukacitalah kiranya hati tuan sebab selamat hal tuan dan selamat hal isi rumah tuan dan selamat hal segala sesuatu yang pada tuan!

MILT: Dan katakan ini: Panjang umur dan damai sejahtera bagimu! Dan damai sejahtera bagi keluargamu, dan damailah bagi semua yang engkau miliki.

Shellabear 2010: Beginilah harus kamu katakan kepada orang yang hidup senang itu, ‘Sejahteralah Tuan, sejahteralah keluarga Tuan, dan sejahteralah segala yang ada pada Tuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah harus kamu katakan kepada orang yang hidup senang itu, Sejahteralah Tuan, sejahteralah keluarga Tuan, dan sejahteralah segala yang ada pada Tuan.

KSKK: dengan kata-kata ini: damai bagimu dan bagi keluargamu; dan damai pula bagi segala milikmu.

VMD: Daud berpesan kepada Nabal demikian, “Aku berharap supaya engkau dan keluargamu dalam keadaan selamat, begitu juga dengan segala yang kaumiliki.

TSI: Katakan begini kepadanya, ‘Saya berharap kemakmuran untuk Tuan, keluarga, dan semua milik Tuan.

BIS: menemui Nabal untuk menyampaikan salam Daud kepadanya. Ia menyuruh mereka berkata begini kepada Nabal, "Salam sejahtera kepadamu dan keluargamu serta segala milikmu.

FAYH: "Semoga TUHAN memberkati engkau serta keluargamu, dan melipatgandakan harta bendamu.

ENDE: dan berkata kepada saudaraku: "Selamatlah dengan anda, selamat dengan keluarga anda dan selamat dengan segala milik anda!

Shellabear 1912: maka demikianlah yang hendak kamu katakan kepada yang senang kehidupannya itu: Sejahteralah tuan dan sejahteralah isi rumah tuan dan sejahteralah segala yang ada kepada tuan.

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamu kata-kata demikijen: 'akan hidop maka 'angkaw 'ini salamat, dan 'isij rumahmu 'itu salamat, dan segala sasawatu jang 'ada padamu 'itu salamat.

AVB: Beginilah harus kamu katakan kepada orang yang hidup senang itu, ‘Sejahteralah tuan, sejahteralah keluarga tuan, dan sejahteralah segala yang ada pada tuan.


TB ITL: dan sampaikanlah <0559> salam ini kepadanya: Selamat <02416>! Selamatlah <07965> engkau <0859>, selamatlah <07965> keluargamu <01004>, selamatlah <07965> segala <03605> yang <0834> ada padamu. [<03541>]


Jawa: lan tekakna salam taklimku iki marang dheweke: Mugi wilujenga! Mugi wilujenga panjenengan, kulawarga panjenengan, saha tiyang ingkang sami ndherek panjenengan.

Jawa 1994: prelu nemoni Nabal ngaturaké salam saka Dawud. Dawud préntah supaya para pemuda mau kandha karo Nabal mengkéné, "Ngaturi wilujeng, tentrem rahayu wontena ing sampéyan, wontena ing brayat sampéyan sarta sedaya gadhahan sampéyan.

Sunda: amanatna, "Salam sungkem ti Daud mitra Bapa, mugi Bapa sakulawargi sareng sadayana bae aya dina kawilujengan.

Madura: manapa’ salamma ka Nabal se badha e jadhiya. Reng-oreng jareya epakon ngoca’ kantha reya, "Salam kaula ka sampeyan sakalowarga sareng ka sadajana se ekaandhi’ sampeyan.

Bali: Dane ngandikayang mangda utusan danene mabaos asapuniki: “Dane Daud ngrauhang pangayu bagia ring ragane antuk pangajap mangda ragane miwah kulawargan ragane sami pada rahayu.

Bugis: méwai sita Nabal untu’ palettu’i sellenna Daud ri aléna. Nasuroi mennang makkeda makkuwaé lao ri Nabal, "Salama sibawa saléwangekko silaong kaluwargamu nenniya sininna appunnangemmu.

Makasar: angngagangi sibuntulu’ Nabal untu’ ampabattui sallanna Daud mae ri ia. Nasuromi ke’nanga akkana kamma anne ri Nabal, "Salama’ siagang salewangang mae ri kau siagang kaluarganu kammayatompa sikontu barang-barannu.

Toraja: Sia la mipokada susite: Salama’! Denno upa’ ammi malaga’-laga’ sia malaga’-laga’ tu sangdadiammi sia iatu mintu’ dio kalemi.

Karo: Ipedahkenna man anak perana ndai gelah ikatakenna man Nabal, "O teman, Daud ngataken mejuah-juah man bandu, bage pe kerina si lit i bas kam ras keluargandu la kurang kai pe.

Simalungun: Sonon ma hatahon hanima bani, ʻDamei ma bamu, damei ma bani rumahmu anjaha damei ma bani ganup na dong bamu.

Toba: Songon on ma dok hamu: Hipas ma ho, jala sonang, ro di isi ni bagasmu dohot nasa na di ho!


NETBible: Then you will say to my brother, “Peace to you and your house! Peace to all that is yours!

NASB: and thus you shall say, ‘Have a long life, peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.

HCSB: Then say this: 'Long life to you, and peace to you, to your family, and to all that is yours.

LEB: Say to him, ‘May you live long! May you, your home, and all you have prosper!

NIV: Say to him: ‘Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours!

ESV: And thus you shall greet him: 'Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.

NRSV: Thus you shall salute him: ‘Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.

REB: You are to say, ‘All good wishes for the year ahead! Prosperity to yourself, your household, and all that is yours!

NKJV: "And thus you shall say to him who lives in prosperity : ‘Peace be to you, peace to your house, and peace to all that you have!

KJV: And thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace [be] both to thee, and peace [be] to thine house, and peace [be] unto all that thou hast.

AMP: And salute him thus: Peace be to you and to your house and to all that you have.

NLT: "Peace and prosperity to you, your family, and everything you own!

GNB: He instructed them to say to Nabal: “David sends you greetings, my friend, with his best wishes for you, your family, and all that is yours.

ERV: David gave them this message for Nabal: “May you and your family be well and all that you own be well.

BBE: And say this to my brother, May all be well for you: peace be to you and your house and all you have.

MSG: Life and peace to you. Peace to your household, peace to everyone here!

CEV: (25:5)

CEVUK: (25:5)

GWV: Say to him, ‘May you live long! May you, your home, and all you have prosper!


NET [draft] ITL: Then you will say <0559> to my brother <02416>, “Peace <07965> to you <0859> and your house <01004>! Peace <07965> to all <03605> that <0834> is yours!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 25 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel