Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 30 : 12 >> 

TMV: dan juga beberapa ketul kuih ara dan dua rangkai kismis. Setelah dia makan, dia menjadi kuat semula; ternyata sudah tiga hari dia tidak makan atau minum!


AYT: Mereka juga memberinya sepotong kue ara dan dua kue kismis. Setelah memakannya, semangatnya pulih kembali, sebab dia tidak makan dan minum selama tiga hari tiga malam.

TB: dan memberikan kepadanya sepotong kue ara dan dua buah kue kismis, dan setelah dimakannya, ia segar kembali, sebab ia tidak makan dan minum selama tiga hari tiga malam.

TL: Dan lagi diberinya akan dia sepotong dari pada segumpal buah ara dan dua gumpal buah zabib, dimakannya, lalu pulanglah semangatnya, karena dalam tiga hari tiga malam lamanya tiada dimakannya roti atau diminumnya air.

MILT: Dan mereka memberikan kepadanya sepotong kue ara dan dua tumpuk kue kismis. Dan dia memakannya, dan semangatnya kembali kepadanya, karena dia sudah tidak makan roti dan minum air selama tiga hari tiga malam.

Shellabear 2010: dan juga sepotong kue ara serta dua buah kue kismis. Sesudah makan, pulihlah semangatnya, karena sudah tiga hari tiga malam ia tidak makan dan minum.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan juga sepotong kue ara serta dua buah kue kismis. Sesudah makan, pulihlah semangatnya, karena sudah tiga hari tiga malam ia tidak makan dan minum.

KSKK: Mereka memberikan kepadanya sepotong kue yang dibuat dari daging babi dan dua kue kismis. Orang Mesir itu makan dan dengan demikian pulihlah kekuatannya, sebab ia telah tiga hari lamanya tidak makan tidak minum.

VMD: Orang Mesir itu tidak mempunyai makanan dan minuman selama tiga hari tiga malam sehingga mereka memberikan sepotong kue ara dan dua buah kue kismis kepadanya. Selesai makan dan minum, segarlah kembali orang itu.

TSI: sepotong kue ara dan dua bungkus kismis, karena orang itu belum makan dan minum selama tiga hari dan tiga malam. Sesudah makan dan minum tenaganya pulih kembali.

BIS: juga kue buah ara, dan dua rangkai anggur kering. Setelah ia makan, kekuatannya pulih kembali; ternyata sudah tiga hari ia tidak makan dan tidak minum!

FAYH: (30-11)

ENDE: Djuga mereka memberi dia selempeng buah ara dan kue buah anggur. Sesudah ia makan, kembalilah semangatnja, sebab tiga hari tiga malam lamanja ia tidak makan dan tidak minum apa2.

Shellabear 1912: maka diberinya pula kepadanya sekerat dari pada segempal buah ara dan buah anggur kering dua tangkai setelah sudah makan maka pulanglah semangatnya karena sudah tiga hari tiga malam lamanya tiada ia makan roti atau minum air.

Leydekker Draft: Lagipawn deberinjalah padanja sapanggal gompal 'andjir, dan duwa tindan zabib, jang 'ija makan maka sadarlah njawanja kapadanja: karana tijadalah 'ija makan barang rawtij, dan tijadalah 'ija minom barang 'ajer, tiga harij dan tiga malam lamanja.

AVB: dan juga sepotong kuih ara serta dua gugus kismis. Sesudah makan, pulihlah semangatnya, kerana sudah tiga hari tiga malam dia tidak makan dan minum.


TB ITL: dan memberikan <05414> kepadanya sepotong <06400> kue ara <01690> dan dua <08147> buah kue kismis <06778>, dan setelah dimakannya <0398>, ia <07307> segar kembali <07725>, sebab <03588> ia tidak <03808> makan <0398> dan minum <04325> <08354> selama tiga <07969> hari <03117> tiga <07969> malam <03915>. [<0413> <03899> <03808>]


Jawa: apadene diwenehi kuwih anjir sairis, lan kuwih kismis rong emplek; sawise mangan banjur katon waras maneh, amarga mentas ora mangan lan ora ngombe sajrone telung dina telung bengi.

Jawa 1994: roti woh ara lan anggur garing rong dhompol. Sawisé mangan, kekuwatané pulih, merga wis telung dina wong mau ora mangan ora ngombé.

Sunda: sale buah kondang sababaraha guruntul jeung buah anggur kering dua ranggeuy. Sanggeus dadaharan budak teh jagjag deui, kawantu geus tilu poe tilu peuting henteu dahar henteu nginum.

Madura: bariya keya jajan buwana ara sarta buwana anggur se kerreng dhu gundhung. Samarena ngakan kana’ jareya laju kowat pole; baddiyanna kana’ jareya ta’ ngakan ban ta’ ngenom la tello are abidda!

Bali: taler kawehin sanganan aa manyahnyah miwah kismis kekalih. Sasampune wusan madaar, anake alit punika malih seger oger. Ipun sampun nenten madaar tigang rahina miwah tigang wengi.

Bugis: makkuwatoro béppa buwa ara, sibawa duwattakké anggoro rakko. Purana manré, lisuni awatangenna paimeng; kaissengenni tellungngessoni dé’ naanré sibawa dé’ naénung!

Makasar: kammayatompa kanrejawa rappo ara, siagang ruang tangke anggoro’ kalotoro’. Le’baki angnganre, gassimmi ammotere’. Ma’nassami angkana tallungallomi tangnganre tangnginung!

Toraja: sia naben dukapa sangrere’ tu bua ara sanglemun sia da’dua deppa bua anggoro’ dirangkei, nakandei namane malapu’ sule, belanna tallung allo tallung bongimo tang kumande sia tang unniru’ uai.

Karo: eme buah ara si nggo ikerahken, ras dua tandan buah anggur si nggo ikerahken. Kenca elah man, nggo ka reh gegehna; nggo telu wari telu berngi ia la lit man ntah minem kai pe.

Simalungun: ambahni ai sansayat ruti na maragu buah ara pakon dua kibul anggur. Jadi dob mangan ia, mulak ma gogohni, ai seng mangan ruti pakon minum bah ia tolu ari tolu borngin dokahni.

Toba: Angkup ni dilehon tu ibana sanseat sagusagu na marsoar parbue ni anggur dohot dua lampet naung ginulean. Jadi dung mangan ibana sumuang ma tondina tu ibana; ai ndang mangan sagusagu ibana jala ndang minum aek tolu ari tolu borngin.


NETBible: They gave him a slice of pressed figs and two bunches of raisins to eat. This greatly refreshed him, for he had not eaten food or drunk water for three days and three nights.

NASB: They gave him a piece of fig cake and two clusters of raisins, and he ate; then his spirit revived. For he had not eaten bread or drunk water for three days and three nights.

HCSB: Then they gave him some pressed figs and two clusters of raisins. After he ate he revived, for he hadn't eaten food or drunk water for three days and three nights.

LEB: They gave him a slice of fig cake and two bunches of raisins. After he had eaten, he revived. (He hadn’t eaten any food or drunk any water for three whole days.)

NIV: part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights.

ESV: and they gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. And when he had eaten, his spirit revived, for he had not eaten bread or drunk water for three days and three nights.

NRSV: they also gave him a piece of fig cake and two clusters of raisins. When he had eaten, his spirit revived; for he had not eaten bread or drunk water for three days and three nights.

REB: also a lump of dried figs and two bunches of raisins. When he had eaten he revived; for he had had nothing to eat or drink for three days and nights.

NKJV: And they gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. So when he had eaten, his strength came back to him; for he had eaten no bread nor drunk water for three days and three nights.

KJV: And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk [any] water, three days and three nights.

AMP: And a piece of a cake of figs and two clusters of raisins; and when he had eaten, his spirit returned to him, for he had eaten no food or drunk any water for three days and three nights.

NLT: They also gave him part of a fig cake and two clusters of raisins because he hadn’t had anything to eat or drink for three days and nights. It wasn’t long before his strength returned.

GNB: some dried figs, and two bunches of raisins. After he had eaten, his strength returned; he had not had anything to eat or drink for three full days.

ERV: The Egyptian had not had any food or water for three days and nights, so they gave him a piece of fig cake and two clusters of raisins. He felt better after eating.

BBE: And they gave him part of a cake of figs and some dry grapes; and after the food, his spirit came back to him, for he had had no food or drink for three days and nights.

MSG: They gave him a piece of fig cake and a couple of raisin muffins. Life began to revive in him. He hadn't eaten or drunk a thing for three days and nights!

CEV: some dried figs, and two handfuls of raisins. This was the first time in three days he had tasted food or water. Now he felt much better.

CEVUK: some dried figs, and two handfuls of raisins. This was the first time in three days he had tasted food or water. Now he felt much better.

GWV: They gave him a slice of fig cake and two bunches of raisins. After he had eaten, he revived. (He hadn’t eaten any food or drunk any water for three whole days.)


NET [draft] ITL: They gave <05414> him a slice <06400> of pressed figs <01690> and two <08147> bunches of raisins <06778> to eat <0398>. This greatly refreshed <07725> him, for <03588> he had not <03808> eaten <0398> food <03899> or <03808> drunk <08354> water <04325> for three <07969> days <03117> and three <07969> nights <03915>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 30 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel