Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 30 : 19 >> 

TMV: tiada suatu apa pun yang hilang. Daud mendapatkan semula semua anak lelaki dan anak perempuan anak buahnya, serta segala sesuatu yang sudah dijarah oleh orang Amalek.


AYT: Tidak ada yang hilang dari mereka, dari hal yang paling kecil sampai ke hal besar, baik anak-anak lelaki maupun anak-anak perempuan. Dari barang-barang jarahan sampai semua yang telah dirampas, seluruhnya dikembalikan Daud.

TB: Tidak ada yang hilang pada mereka, dari hal yang kecil sampai hal yang besar, sampai anak laki-laki dan anak perempuan, dan dari jarahan sampai segala sesuatu yang telah dirampas mereka; semuanya itu dibawa Daud kembali.

TL: Maka satupun tiada kehilangan di antaranya dari pada besar dan kecil, dari pada anak laki-laki dan perempuan, dan dari pada jarahanpun, segala yang dirampas musuh dari padanya itu semuanya dikembalikan oleh Daud.

MILT: Dan tidak ada sesuatu pun yang hilang pada mereka, mulai dari yang kecil sampai yang besar, juga anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan, dan dari jarahan, bahkan sampai segala sesuatu yang telah mereka ambil bagi diri mereka sendiri. Daud membawa kembali semuanya itu.

Shellabear 2010: Tidak ada yang kurang pada mereka, dari yang kecil sampai yang besar, baik anak lelaki maupun anak perempuan, juga jarahan serta segala sesuatu yang telah diambil orang-orang itu. Daud membawa kembali semuanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada yang kurang pada mereka, dari yang kecil sampai yang besar, baik anak lelaki maupun anak perempuan, juga jarahan serta segala sesuatu yang telah diambil orang-orang itu. Daud membawa kembali semuanya.

KSKK: Tidak seorang pun dan tidak ada sesuatu pun yang hilang, baik kecil maupun besar, baik laki-laki maupun perempuan, baik barang-barang perhiasan maupun segala apa pun yang telah dicuri oleh orang Amalek. Daud membawa pulang semuanya itu.

VMD: Tidak satu pun yang hilang, orang yang tua dan muda, anak-anak lelaki dan perempuan, atau rampasan yang telah diambil orang Amalek, semuanya dibawa Daud kembali.

TSI: Daud dan pasukannya berhasil mendapat segala sesuatu yang diambil, termasuk semua anggota keluarga dan barang jarahan. Lalu mereka memulai membawa semuanya kembali ke Ziklag.

BIS: tidak ada sesuatu pun yang hilang. Semua anak laki-laki dan perempuan serta segala barang rampasan yang telah diambil oleh orang Amalek, diambil kembali oleh Daud.

FAYH: (30-18)

ENDE: Tak sesuatupun dari djarahan itu kehilangan bagi mereka, barang ketjil-besar, putera-puteri dan segala sesuatu jang telah diambil dari mereka. Kesemuanja itu dikembalikan Dawud.

Shellabear 1912: Maka satupun tiada kurang kepadanya dari pada kecil dan besar baik anak laki-laki atau perempuan baik rampasan atau barang sesuatu yang telah diambil oleh musuh itu sekaliannya itu dibawa pulang oleh Daud.

Leydekker Draft: Maka barang sawatu pawn tijada hilang padanja, deri pada 'awrang kitjil, datang kapada 'awrang besar, dan kapada 'anakh-anakh laki-laki, dan 'anakh-anakh parampuwan: lagi deri pada djarahan, datang kapada segala sasawatu, jang telah de`ambilnja bagi dirinja: sakalijen 'itu dekombalikanlah Da`ud.

AVB: Tidak ada yang kurang pada mereka, daripada yang kecil kepada yang besar, baik anak lelaki mahupun anak perempuan, juga rampasan serta segala sesuatu yang telah diambil oleh orang Amalek itu. Daud membawa kembali semuanya.


TB ITL: Tidak ada <03808> yang hilang <05737> pada mereka, dari <04480> hal yang kecil <06996> sampai <05704> hal yang besar <01419>, sampai <05704> anak laki-laki <01121> dan anak perempuan <01323>, dan dari jarahan <07998> sampai <05704> segala sesuatu <03605> yang <0834> telah dirampas <03947> mereka; semuanya <03605> itu dibawa <07725> <00> Daud <01732> kembali <00> <07725>.


Jawa: Ora ana kang kecicir, wiwit barang kang remeh tumeka kang gedhe, dalasan anak-anake lanang wadon; barang jarahan lan sapanunggalane kang wus dirampas wong-wong mau; kabeh iku kagawa bali dening Sang Dawud.

Jawa 1994: ora ana siji waé sing ilang. Kabèh bocah lanang wadon sarta barang sing wis dirampas déning wong Amalèk dijaluk bali déning Dawud.

Sunda: naon ge teu aya nu kurang. Barudak lalaki, barudak awewe, jeung barang-barang anu dijarah ku urang Amalek, kabeh beunang deui ku Daud.

Madura: tadha’ settonga se elang. Na’-kana’ lalake’ ban babine’ sarta rang-barang rampasan se la egiba oreng Amalek, bi’ Daud erebbu’ pole.

Bali: tur nenten wenten sane ical. Dane Daud ngeniang makasami pianak-pianak pangiring danene, alit-alitnyane lanang miwah istri kadi asapunika taler barang-barang sane sampun karampas antuk wong Amaleke punika.

Bugis: dé’ muwi séuwa iya teddéngngé. Sininna ana’ worowané sibawa makkunraié enrengngé sininna barang iya narampasa’é tau Amalé’é, nalani paimeng Daud.

Makasar: Tena sikali apa-apa tappela’. Sikontu ana’ bura’-bura’nea siagang bai’-bainea, kammayatompa sikontu barang nirampasaka naallea tu Amalek, naallei ammotere’ Daud.

Toraja: Moi misa’ tae’ su’pik la bitti’na la kapuana, la pia muane la pia baine, la pangrampa, la iatu mintu’ narampana uali; napasule nasangmo Daud.

Karo: La lit sada kal pe si bene. Kerina ibaba Daud mulih, subuk anak-anak dilaki ras anak diberu teman-temanna, ras kerina barang-barang rampasen si nggo ibuat bangsa Amalek.

Simalungun: Seng dong na magou hun bani sidea, na etek barang na magodang, anak barang boru, taban-taban barang atap aha pe, na binuat ni munsuh ai; haganup do mulak iboan si Daud.

Toba: Jadi ndang adong na mago sian nasida, nang ma metmet, nang na magodang, nang anak, nang boru, nang tabantaban ro di sude na binuat ni musu sian nasida; tung saluhut do mulak diboan si Daud.


NETBible: There was nothing missing, whether small or great. He retrieved sons and daughters, the plunder, and everything else they had taken. David brought everything back.

NASB: But nothing of theirs was missing, whether small or great, sons or daughters, spoil or anything that they had taken for themselves; David brought it all back.

HCSB: Nothing of theirs was missing from the youngest to the oldest, including the sons and daughters, of all the plunder the Amalekites had taken. David got everything back.

LEB: Nothing was missing––young or old, sons or daughters, the loot or anything else they had taken with them. David brought back everything.

NIV: Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back.

ESV: Nothing was missing, whether small or great, sons or daughters, spoil or anything that had been taken. David brought back all.

NRSV: Nothing was missing, whether small or great, sons or daughters, spoil or anything that had been taken; David brought back everything.

REB: No one was missing, young or old, sons or daughters, nor was any of the spoil missing, anything they had seized for themselves: David recovered everything.

NKJV: And nothing of theirs was lacking, either small or great, sons or daughters, spoil or anything which they had taken from them; David recovered all.

KJV: And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any [thing] that they had taken to them: David recovered all.

AMP: Nothing was missing, small or great, sons or daughters, spoil or anything that had been taken; David recovered all.

NLT: Nothing was missing: small or great, son or daughter, nor anything else that had been taken. David brought everything back.

GNB: nothing at all was missing. David got back all his men's sons and daughters, and all the loot the Amalekites had taken.

ERV: Nothing was missing. They found all the children and old people, all their sons and daughters, and all their valuables. They got back everything the Amalekites had taken. David brought everything back.

BBE: There was no loss of anything, small or great, sons or daughters or goods or anything which they had taken away: David got it all back.

MSG: Nothing and no one was missing--young or old, son or daughter, plunder or whatever. David recovered the whole lot.

CEV: No one was missing--young or old, sons or daughters. David brought back everything that had been stolen,

CEVUK: No one was missing—young or old, sons or daughters. David brought back everything that had been stolen,

GWV: Nothing was missing––young or old, sons or daughters, the loot or anything else they had taken with them. David brought back everything.


NET [draft] ITL: There was nothing <03808> missing <05737>, whether <04480> small <06996> or <05704> great <01419>. He retrieved sons <01121> and <05704> daughters <01323>, the plunder <07998>, and <05704> everything <03605> else they had taken <03947>. David <01732> brought <07725> everything <03605> back <07725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 30 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel