Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 4 : 5 >> 

TMV: Apabila Tabut Perjanjian itu sampai di perkhemahan, tentera Israel bersorak dengan sangat kuat kerana gembira, sehingga bumi bergoncang.


AYT: Sesudah Tabut Perjanjian TUHAN sampai di perkemahan, semua orang Israel bersorak dengan sangat nyaring sampai bumi bergetar.

TB: Segera sesudah tabut perjanjian TUHAN sampai ke perkemahan, bersoraklah seluruh orang Israel dengan nyaring, sehingga bumi bergetar.

TL: Serta sampailah tabut perjanjian Tuhan ke tempat tentara itu, maka bersoraklah segenap orang Israel amat ramai, sehingga bumipun bergempalah.

MILT: Dan terjadilah, ketika tabut perjanjian TUHAN (YAHWEH - 03068) itu masuk ke dalam perkemahan, maka seluruh orang Israel menyorakkan pekik yang gegap gempita, dan bumi pun bergoncang.

Shellabear 2010: Begitu tabut perjanjian ALLAH itu sampai di perkemahan, bersoraklah semua orang Israil dengan nyaring, sehingga bumi menggemakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu tabut perjanjian ALLAH itu sampai di perkemahan, bersoraklah semua orang Israil dengan nyaring, sehingga bumi menggemakannya.

KSKK: Ketika Tabut Tuhan memasuki perkemahan, orang-orang Israel mulai bersorak-sorai dengan begitu kuat sehingga bumi seolah turut bergetar.

VMD: Ketika Kotak TUHAN itu tiba di perkemahan, seluruh bangsa Israel bersorak-sorai dengan kuat sampai-sampai tanah sekitar itu bergetar.

TSI: Saat peti perjanjian TUHAN tiba di perkemahan, seluruh pasukan Israel berteriak begitu keras sampai tanah berguncang.

BIS: Setelah Peti Perjanjian itu sampai di perkemahan, bersoraklah orang Israel dengan begitu nyaring, sehingga bumi bergetar.

FAYH: Ketika orang Israel melihat tabut itu, mereka bersukacita dan bersorak-sorai demikian riuhnya sehingga bumi bergetar.

ENDE: Ketika peti perdjandjian Jahwe tiba diperkemahan, maka semua orang Israil meneriakkan pekik jang hebat sehingga bumi bergetar.

Shellabear 1912: Setelah sampailah tabut perjanjian Alah itu ke tempat kemah maka bersoraklah segala orang Israel dengan sorak yang besar sehingga bumipun gempalah.

Leydekker Draft: SJahdan djadilah, demi pitij perdjandji`an Huwa datanglah kapada patantara`an, bahuwa saganap 'awrang Jisra`ejl bersurakh-surakhlah terlalu besar surakhnja, sahingga bergantarlah bumi.

AVB: Sebaik sahaja tibanya tabut perjanjian TUHAN di perkhemahan, bersoraklah seluruh orang Israel dengan nyaring, sehingga bumi bergoncang.


TB ITL: Segera <01961> sesudah tabut <0727> perjanjian <01285> TUHAN <03068> sampai <0935> ke <0413> perkemahan <04264>, bersoraklah <07321> seluruh <03605> orang Israel <03478> dengan nyaring <01419> <08643>, sehingga bumi <0776> bergetar <01949>.


Jawa: Satekane pethi prajanjiane Sang Yehuwah ana ing pakemahan, sakehing wong Israel padha surak-surak seru, nganti ngoregake bumi.

Jawa 1994: Sawisé Pethi Prejanjian mau tekan ing kémahé, wong-wong Israèl padha surak-surak banter banget, nganti nggeteraké bumi.

Sunda: Sanggeus eta Peti Perjangjian datang, ger urang Israil sarurak mani ngageder, bumi ge datang ka inggeung.

Madura: Saellana Petthe Parjanjiyan jareya napa’ ka parkemahan, reng-oreng Isra’il padha asorak ce’ kajana, sampe’ bume agundhek.

Bali: Sasampune Peti Prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa rauh ring pakemahane, bangsa Israele raris pada masuryak antuk liang ipune, kantos tanahe magejeran.

Bugis: Lettu’nana iyaro Petti Assijancingngé ri akkémangngé, gora-gorani umma Israélié sibawa makkuwamani cennona, angkanna mpéwang tanaé.

Makasar: Battunamo anjo Patti Parjanjianga mae ri kemaya, a’gora-gora lompomi tu Israel, sa’genna ta’ge’goso’ buttaya.

Toraja: Iatonna rampomo tu patti basseNa PUANG lako to’ tenda surodadu, unnarrak-arrakmi tu mintu’ to Israel lendu’ mamakna, naurunganni parodo tu padang.

Karo: Kenca Peti Perpadanen e seh, ersurak kal bangsa Israel alu sora megang perban riahna ukurna seh maka kumeter taneh ibahanna.

Simalungun: Jadi dob das Poti Parpadanan ni Jahowa hu parsaranan ai, marsurak ma gogoh halak Israel, pala dugur tanoh ai ibahen.

Toba: Jadi dung sahat poti parpadanan ni Jahowa tu parsaroan i, marsurak godang ma sandok halak Israel mangolophonsa, pola humuntal tano i dibahen.


NETBible: When the ark of the covenant of the Lord arrived at the camp, all Israel shouted so loudly that the ground shook.

NASB: As the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.

HCSB: When the ark of the covenant of the LORD entered the camp, all the Israelites raised such a loud shout that the ground shook.

LEB: When the LORD’S ark came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth rang with echoes.

NIV: When the ark of the LORD’s covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.

ESV: As soon as the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel gave a mighty shout, so that the earth resounded.

NRSV: When the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel gave a mighty shout, so that the earth resounded.

REB: When the Ark came into the camp it was greeted with such a great shout by all the Israelites that the earth rang.

NKJV: And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth shook.

KJV: And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.

AMP: And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.

NLT: When the Israelites saw the Ark of the Covenant of the LORD coming into the camp, their shout of joy was so loud that it made the ground shake!

GNB: When the Covenant Box arrived, the Israelites gave such a loud shout of joy that the earth shook.

ERV: When the Box of the LORD'S Agreement came into the camp, all the Israelites gave a great shout loud enough to make the ground shake.

BBE: And when the ark of the Lord’s agreement came into the tent-circle, all Israel gave a great cry, so that the earth was sounding with it.

MSG: When the Chest of the Covenant of GOD was brought into camp, everyone gave a huge cheer. The shouts were like thunderclaps shaking the very ground.

CEV: brought the chest into camp, the army cheered so loudly that the ground shook.

CEVUK: brought the chest into camp, the army cheered so loudly that the ground shook.

GWV: When the LORD’S ark came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth rang with echoes.


NET [draft] ITL: When <01961> the ark <0727> of the covenant <01285> of the Lord <03068> arrived <0935> at the camp <04264>, all <03605> Israel <03478> shouted <08643> so loudly <01419> that the ground <0776> shook <01949>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel