Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 1 : 17 >> 

TMV: Kami di sana ketika Dia dihormati dan dimuliakan oleh Allah Bapa. Pada waktu itu terdengar suara daripada Yang Maha Mulia berfirman kepada-Nya, "Inilah Anak-Ku yang Aku kasihi. Dia menyenangkan hati-Ku!"


AYT: Sebab, Dia menerima hormat dan kemuliaan dari Allah Bapa ketika suara Yang Mahamulia datang kepada-Nya, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan.”

TB: Kami menyaksikan, bagaimana Ia menerima kehormatan dan kemuliaan dari Allah Bapa, ketika datang kepada-Nya suara dari Yang Mahamulia, yang mengatakan: "Inilah Anak yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan."

TL: Karena Ia sudah beroleh kehormatan dan kemuliaan daripada Allah Bapa tatkala kedengaran kepadanya suatu suara daripada kemuliaan yang Mahabesar demikian, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, Ialah yang berkenan kepada-Ku."

MILT: Sebab, ketika menerima kehormatan dan kemuliaan dari Allah (Elohim - 2316) Bapa, ada suatu suara seperti ini yang disampaikan kepada-Nya dengan kemuliaan yang dahsyat, "Inilah Putra-Ku, yang terkasih, kepada-Nya Aku berkenan!"

Shellabear 2010: Ia menerima kehormatan dan kemuliaan dari Allah, Sang Bapa, ketika suara dari Yang Mahamulia datang kepada-Nya, "Inilah Sang Anak yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menerima kehormatan dan kemuliaan dari Allah, Sang Bapa, ketika suara dari Yang Mahamulia datang kepada-Nya, "Inilah Sang Anak yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan."

Shellabear 2000: Ia menerima kehormatan dan kemuliaan dari Allah, Sang Bapa, tatkala suara dari Yang Mahamulia datang kepada-Nya, “Inilah Sang Anak dari-Ku yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan.”

KSZI: Dia telah menerima penghormatan dan kemuliaan daripada Allah Bapa. Suatu suara daripada Yang Maha Tinggi berfirman, &lsquo;Inilah Putera-Ku yang Kukasihi dan dengan-Nya Aku berkenan.&rsquo;

KSKK: Sebab ketika Ia menerima kemuliaan dan kehormatan dari Allah Bapa, terdengar suara dari Keagungan yang mahatinggi kepadaNya: "Inilah Putra-Ku yang terkasih, kepada-Nya Aku berkenan,"

WBTC Draft: Ia telah menerima hormat dan kemuliaan dari Allah Bapa ketika suara datang dari yang Mahatinggi kepada-Nya. Kata-Nya, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Aku sangat berkenan kepada-Nya."

VMD: Ia telah menerima hormat dan kemuliaan dari Allah Bapa ketika suara datang dari yang Mahatinggi kepada-Nya. Kata-Nya, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Aku sangat berkenan kepada-Nya.”

AMD: Yesus telah menerima kehormatan dan kemuliaan dari Allah Bapa ketika terdengar suara dari Allah Yang Mahamulia berkata, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Kepada-Nyalah Aku berkenan.”

TSI: Kamilah yang hadir di atas gunung suci itu ketika Dia menerima hormat dan kemuliaan dari Allah Bapa Yang Mahamulia, yaitu ketika terdengar suara Allah dari surga yang berkata, “Inilah Anak-Ku yang sangat Aku kasihi. Dialah yang menyenangkan hati-Ku.”

BIS: Kami berada di sana ketika Ia dihormati dan diagungkan oleh Allah Bapa. Pada waktu itu terdengar suara dari Yang Mahamulia, yang berkata kepada-Nya, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan hati-Ku!"

BSD: Kami hadir ketika Ia diberi kehormatan dan keagungan oleh Allah Bapa. Pada waktu itu Allah berkata, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan hati-Ku!”

FAYH: Ketika Ia bersinar-sinar dengan kemuliaan yang diberikan kepada-Nya oleh Allah, Bapa-Nya, saya berada di atas gunung yang suci itu dan mendengar suara yang mulia serta penuh kebesaran itu berseru dari surga: "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, Aku sangat berkenan akan Dia."

ENDE: Kehormatan dan kemuliaan sekian ini telah diterimaNja dari Allah Bapa, ketika dengan kemuliaan jang agung suatu suara kedengaran dari langit bunjinja: "Inilah PuteraKu jang kekasih, akan Dia Aku berkenan, dengarkanlah Dia".

Shellabear 1912: karena ia sudah beroleh hormat dan kemuliaan dari pada Allah Bapa itu, tatkala datang suara yang demikian itu kepadanya dari pada kemuliaan yang maha besar, firmannya, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, ialah yang berkenan kepada-Ku."

Klinkert 1879: Karena diperolihnja hormat dan kamoeliaan daripada Allah, ija-itoe Bapa, tatkala daripada kamoeliaan jang maha-besar datanglah kapadanja soeara, jang demikian boenjinja: "Bahwa inilah Anakkoe jang kekasih, akandia djoega Akoe berkenan."

Klinkert 1863: Karna Toehan soedah trima hormat dan kamoeliaan dari Allah Bapa, tatkala dateng sama dia satoe soeara dari kamoeliaan jang amat besar, bagini boenjinja: {Mat 3:17; 17:5; Mar 1:11; 9:7; Luk 3:22; 9:35; Kol 1:13} "Inilah Anakkoe jang kekasih, dan sama Dia djoega Akoe amat soeka."

Melayu Baba: Kerna dia sudah trima hormat dan kmulia'an deri-pada Allah Bapa, tempo satu suara yang bgini sudah datang k-pada dia deri-pada kmulia'an yang maha-bsar itu, "Ini-lah Anak sahya, yang sahya kaseh, dia-lah yang berknan sama sahya":

Ambon Draft: Karana Ija sudah tari-ma deri pada Allah Bapa, hormat dan kamulija; an, se-dang sudah turon kapadanja sawatu sawara deri pada ka-mulija; an jang maha tinggi itu: Inilah Anakku laki-laki jang tjinta, akan sijapa Aku suka-suka.

Keasberry 1853: Kurna iya tulah munurima hormat dan kamuliaan deripada Allah Bapa itu, tutkala datang kapadanya suatu suara deripada kamuliaan yang amat busar itu, dumkianlah bunyinya, Inilah Anakku yang kukasih, dan kapadanyalah juga aku sangat suka.

Keasberry 1866: Kŭrna iya tŭlah mŭnŭrima hormat, dan kamulian deripada Allah Ayah itu, tŭtkala datang kapadanya swatu suara deridada kamulian yang amat bŭsar itu, dŭmkianlah bunyinya, Inilah Anakku yang kukasih, dan bŭrkŭnanlah sangat aku akan dia.

Leydekker Draft: Karana 'ija sudah tarima hhormat dan kamulija`an deri pada 'Allah Bapa, tatkala sawatu sawara jang sabagini sudah terbawa kapadanja deri pada kamulija`an jang maha besar 'itu: 'ija 'ini 'ada 'anakhku laki 2 jang kekaseh, 'akan sijapa 'aku 'ini radla.

AVB: Dia telah menerima penghormatan dan kemuliaan daripada Allah Bapa. Suatu suara daripada Yang Maha Tinggi berfirman, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi dan dengan-Nya Aku berkenan.”

Iban: Laban Iya nerima basa enggau mulia ari Allah Taala ti Apai, lebuh nyawa Allah Taala ti Pemadu Bemulia bejaku ngagai Iya munyi tu, "Tu Anak ke dikesayauka Aku. Aku rinduka Iya."


TB ITL: Kami menyaksikan, bagaimana <5107> Ia menerima <2983> kehormatan <5092> dan <2532> kemuliaan <1391> dari <3844> Allah <2316> Bapa <3962>, ketika datang <5342> kepada-Nya <846> suara <5456> dari <5259> Yang Mahamulia <3169> <1391>, yang mengatakan: "Inilah <3778> <1510> Anak <5207> yang Kukasihi <27> <3450>, kepada-Nyalah <1519> <3739> Aku <1473> berkenan <2106>." [<1063> <3450>]


Jawa: Aku padha nyipati anggone Panjenengane tampa kaurmatan lan kamulyan saka Gusti Allah Sang Rama, nalika katedhakan swara saka Kang Mahaluhur, kang ngandika: “Iki PutraningSun kekasih, kang ndadekake keparenging panggalihingSun.”

Jawa 2006: Awit Panjenengané tampa kaurmatan lan kamulyan saka Allah Sang Rama, nalika swanten saka Kang Mahaluhur nedhaki Panjenengané, Pangandikané, "Iki Putraningsun kang sunkasihi, kang ndadèkaké keparenging galihingsun."

Jawa 1994: Aku padha ana ing kana nalika Panjenengané diluhuraké déning Allah Sang Rama, yakuwi nalika ana swara saka Kang Mahaluhur ngandika marang Panjenengané, dhawuhé: "Iki Putraningsun kang Daktresnani, kang gawé renaning ati-Ku."

Jawa-Suriname: Aku déwé nang kana dongé Gusti Yésus diluhurké karo Gusti Allah Bapaké awaké déwé. Aku krungu swarané Gusti Allah sing gedé déwé kwasané ngomong ngéné: “Iki Anakku sing tak trésnani, sing ndadèkké bungahé atiku.”

Sunda: (1:17-18) Waktu Anjeunna ku Allah Rama diterapan kamulyaan jeung kaagungan di gunung nu suci tea, sim kuring jeung batur duaan keur reureujeungan jeung Anjeunna, sarta kadenge ku ceuli sorangan gentra Anu Maha Mulya ti sawarga, ngadawuhkeun salira Anjeunna, ungelna, "Ieu teh putra kakasih Kami, anu dipisuka ku Kami!"

Sunda Formal: Kasaksian pisan caraning Anjeunna nampi kahormatan jeung kamulyaan ti Allah Rama, anu leuwih ditetelakeun deui ku gentra ti Anu Maha Mulya, ungelna: “Ieu Putra Kami! Kakasih Kami!”

Madura: Kaula sadaja badha e ka’issa’ e bakto Almasih emolja’agi sareng Allah Rama; e bakto ganeka badha sowara dhari Se Mahamolja, se adhabu sapaneka, "Areya’ Tang Pottra se kakase. Se masenneng Tang ate!"

Bauzi: Iho amu nehaha bak. Yesus amu ahedi labe iho Aba tau Ala bake tom gagom bak laba ozome sibu laba laitehe di labe im Ai Alat ulo fauha meo ad labe Am Adat Yesus labe Am ee vousai, “Am abo feàte,” lahame vou baedalo nehasu gagoho bak im aihi bak. “Da nim Em Adat vàmtea Ebe Eho bisi deelemda Am am tame. Em abo Aba Aho meedam bak lam Em aam deeleho,” lahame lab gagoho bak lam imti Yesusti amu ame fi ham sibu laba vou laitehe di labe asum ahoba iube bak niba nom gagoho im lam im vou faodahit gagoho labe im aime ozobohudi, “Imbote,” lahame vi gagodam bak.

Bali: Tiang manggihin Ida, ritatkala Ida polih kapujian miwah kaluihan saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, Sang Aji. Daweg punika wenten kapiragi sabda sane katuekang ring Ida saking Ida Sang Maha Mulia, kadi asapuniki: “Ene Putran Ulun ane sayang, ane ledangin Ulun.”

Ngaju: Ikei aton intu hete katika ie ihormat tuntang impahai awi Hatalla Bapa. Katika te tarahining auh bara Ie je Barasih Haliai, je hamauh dengae, "Ikau toh anak-Ku je inyinta-Ku. Ie manyanang atei-Ku!"

Sasak: Tiang pade serioq mẽsaq sewaktu Ie nerimaq kehormatan dait keagungan lẽman Allah Bapa. Waktu nike kedengahan suare lẽman Saq Mahemulie, saq bemanik lẽq Ie, "Niki Bije Tiang saq Tiang kasihin. Ie saq nyenengang Tiang."

Bugis: Engkaki kuwaro wettunna ripakalebbi sibawa ripakaraja ri Allataala Ambo’é. Ri wettuéro riyéngkalingai saddaé polé ri Iya Pommalebbié, iya makkedaé ri Aléna, "Iyanaé Ana’-Ku iya Uwamaséiyé. Napésennangiwi atik-Ku!"

Makasar: Niakki’ anjoreng ri wattunna nipakalompo siagang nipakala’biri’ ri Allata’ala Manggea. Anjo wattua kalangngerammi sa’ra battua ri Kaminang Makoasaya, angkanaya, "Iaminne AnakKu Kukamaseanga. Iami nakate’neang atingKu!"

Toraja: Belanna mangkamo unnappa’ kadipangkeran sia kamala’biran dio mai Puang Matua Ambe’, tonna diparampoI gamara dao mai kamala’biran matande, susite: Iamote tu Anak pa’kaboro’Ku, Ia dukamo Nanii kasendeangKu.

Duri: Nasaba' ia tonna lan unapa lino Puang Isa, den pissen kisola jao buntu, angkikitai to kamala'biran-Na sola kamatongkoan-Na to nabenni Ambe' Puang Allataala. Ia joo wattu den gamaran-Na Tomakuasa kisa'ding kumua, "Iamo tee to Anak kupakamoja' to mpamasannangna'."

Gorontalo: Ami pe'epe'enta wo-Liyo tou Tiyo hiloromati wawu pilopomasahuru lo Allahuta'ala ti Papa. To wakutu boyito woluwo suwara lonto tinelo Allahuta'ala u loloiya mayi ode o-Liyo odiye, ”Tatabotiyelo Walau-U ta otoliangu-U, ode o-Liyo Wau sanangi!”

Gorontalo 2006: Amiaatia woluo teto mola tou̒ Tio hilulumati wau pilopo uda@a lo Allahu Taa̒ala ti Paapa. Tou̒ boito dungo-dungohei suala lonto Taa Laba-labaalo molamahu, u lotahuda ode o-Lio, "Botieelo Wala-U̒ tapilonu-U̒. Tio mopo sanangi hilaa-U̒!"

Balantak: Kai isian inda'a tempo i Ia ni'angga'i ka' ia pobalaki' Alaata'ala Tama-Na. Na tempo iya'a Alaata'ala men kuasaan nokamporongoran a wurung-Na norobu na Ko'ona tae-Na, “Ni'imo a Anak-Ku men kolingu'-Ku. Ia a men kokana'-Ku!”

Bambam: Aka diokam heem wattunna napa'kasallei anna napomatande Puang Allataala Ambeta. Wattu eta too, dihingngi kamahanna To taditondom kamatandeanna naua: “Iam too inde Änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku.”

Kaili Da'a: Sabana kami mboto nanggita tempo I'a nibila bo nipakareme Umata Pue Alatala. Pade niepe kami mboto suara Alatala to Neliu Nggakuasa nanguli iwe'i: "E'imo Anaku to nipotoweku, I'amo to nompakadamba raraku."

Mongondow: Kon tuabií ing kami wakutu in Sia i hormat bo pinomulia i Allah Amaí. Kowakutu intua kinodongogandon in singog nongkon i Inta Totok Momulia, inta noguman ko'i-Nia, "Na'abií ing ki Adií-Ku inta Kinotabi-Ku. Sia mokosanang kong gina-Ku!"

Aralle: Dolu yahoang di mesa tanete anna kiitai Puang Yesus mesilo napobua' kamatandeang anna kakeangka'ang ang natahimbo yaho mai di Puang Alataala, Ambena. Donetoo kahingngiang kamahanna Puang Alataala To Handang Matande naoatee, "Dianto inde Änä'ku ang kupakamaya, ang umpamasannang inahangku."

Napu: Lawi hangkoya ikami ara hihimbela hai Ia i wongko bulu i tempona napopeawa hai nabila Pue Ala UmaNa au mahile tuwoNa. I tempo iti, nauli Pue Ala: "Ia idemi AnaNgku au Kupokakaya hai Kupokatana."

Sangir: I kami e nạung paị sene piạ i Sie lẹ̌adateng dingangu wẹ̌bantugangu Ruata i Amang. Ene piạ e tingihẹ̌ bọu Kawantugange nawuntiling si Sie kere ini: "Inie kai Ahusẹ̌ku ikẹ̌kěndagẹ̌. I Sie makạl᷊ahimpulu si Siạ e!"

Taa: Apa kami re’e siwaka pei Ia seore tempo i Pue Allah, Pa’a, manga’angga Ia pasi mampakayawa Ia. Tempo etu Ia mangandonge loo to yako resi i Pue Allah to bae kojo kayawaNya. Loo etu manganto’o, “Si’i semo AnangKu to Kuporayang kojo. Aku masanang kojo resi Ia.”

Rote: Nanahu, nai lelek fo Manetualain fen ha'da-holomata ma namatutua-namadedema nana, ami nai ndia. Lelek ndia, hala ka nananamanenek neme Ndia fo Mandela Masa'a ka, nafa'dan nae, "Au ana susue nga nde ia, fo nandaa no Au dale nga!"

Galela: Una Awi horomati de Awi mulia ma Baba Gikimoino sidago lo miakelelo Awi baju isisiru-siru. De lo miise nanga Baba foloi wisimulia Una magena, so Awi ili kudaku o sorogaku wotemo, "Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. De Una magena Ngohi towidupa."

Yali, Angguruk: Nit weregma Ikni Allah inowen At hi ruruk lit suwap tibag. Mondabi palimu werehon inowen Ele Ubam uruk lit, "An namloho nindi reg lahiyon tu fahet Nahiyeg toho welahi," ibag.

Tabaru: Ngomi ge'enaka, ma 'orasi ma Kristus nanga Dea ma Jo'oungu ma Dutu wihoromati de wisitedene. Ma 'orasi ge'ena ngomi mio'isene woku-kumati ma sala wi 'ilingi 'ingose 'unaka, "Nu'una to ngoi 'ai Ngowaka towisiboso-bosono, 'una 'ai singina wasanangi!"

Karo: I je kap kami sanga Dibata Bapa mereken kehagan ras kemulian man BaNa. Asum si e reh sora man BaNa i bas Kemulian si Meganjangna nari nina, "Enda me Anakku si Kukelengi, senang kal ukurKu ibahanna!"

Simalungun: Ai ijalo do hamuliaon ampa hasangapon humbani Naibata Bapa, sanggah na roh Bani humbani hasangapon na majombut ai sora on, “On do Anak-Ku, haholongan ni uhur-Hu, marosuh do uhur-Hu Bani.”

Toba: Ai dijalo do hamuliaon dohot hasangapon sian Debata Ama, di na masa tu Ibana sian hasangapon na tongam i soara on: "On do Anakku, haholongan ni rohangku; na lomo do rohangku di Ibana!"

Dairi: Ai i sidi ngo kami tikala i tikan ijalo kessangapen simeheji i bai Dèbata Bapa i nai, ai terdengkoh ngo sora bagèen, "Èn ngo anakKu siKukekelengi i, lemmo ngo atèngKu midahsa!"

Minangkabau: Kami barado disinan kutiko Baliau di aromaik-i, sarato dibasakan dek Allah Bapak. Pado kutiko itu, tadanga suwaro dari Nan Sangaik Mulie, nan bakato kabake Baliau, "Ikolah Anak-Den nan Den kasiahi. Inyo manyanangkan ati-Den!"

Nias: So ndra'aga ba da'õ me Ifosumange awõ wa Ifolakhõmi Ia Lowalangi Ama. Ba ginõtõ da'õ terongo li Fondrege Zolakhõmi, sanguma'õ khõ-Nia, "Ono-Gu omasiõ da'e, wa'omasi-Gu Ia!"

Mentawai: Ai kai sedda aihormati samba ailatsat'aké nia Ukkui Taikamanua. Ka tetret nenda maarepnangan nga-ngania Sipulubeunan, sipasikukua ka matania kisé, "Nia té néné Togakku, kilibet bagakku, samba siobat bagakku!"

Lampung: Sekam wat di disan waktu Ia dihormati rik diagungko ulih Allah Bapa. Waktu seno kedengian suara jak Sai Mahamulia, sai cawa jama Ia, "Injido Anak-Ku sai Kukasihi. Ia nyenangko hati-Ku!"

Aceh: Kamoe na nibak teumpat nyan watée Gobnyan geupeu agong dan geuhoreumat lé Allah Bapak. Bak watée nyan teudeungoe su nibak Nyang Mahamulia, nyang peugah ubak Gobnyan, "Nyoe kheueh Aneuëk Ulôn nyang Ulôn gaséh. Gobnyan that jipeumangat até Lôn!"

Mamasa: Annu napakasalle anna napomatande Puang Allata'alla Ambeta ummolai battakadanna to randan matande nakua: “Iamo te Anakku to kukamaseie anna to umpomasannang penawangku.”

Berik: Ai gwanan Yesusfar taaren sagap agalaba nwinintim, taarena Uwa Sanbagiri aa jes destabalam enggalfe Yesus jep gaarteyafe, jes galapserem taterisi Uwa Sanbagiri anera sarbilint alem imwame. Taterisi jeiserem taman waaken-giriwer jelant. Jes galapserem Uwa Sanbagiri, Uwa nemna, Jei nafdusa Yesusf gulbanant, ane Jei Yesus uskambar gaartenant. Uwa Sanbagiri Jeiba nafabaram, ane baabeta Jemna ba unggwandwasusum, ane Jei Yesusem temawer enggam gununt, "Tane aaiserem ba Amnam Ai Ajes nesiktenerem. Jei ini Amna gam saaser-saasertabana."

Manggarai: Ai hi Yésus Kristus tiba hiang agu mengit oné-mai Mori Keraéng Ema. Du hitu cain oné Hia reweng de Mori Keraéng, nenggo’o taéN, “hau dé Anak momang Daku, ata henan kéta oné Nai Daku.”

Sabu: Do era jhi pa ni ta dhai No ta pekerihe nga ta pe kelode ne ri Deo Ama. Pa dhara awe naanne do rangnge ri jhi ne lipedai ngati Do Rihi Wiki Dhida nga Kelodo ne, do pali pa No, "Nadhe ke ne Ana Ya, Ana hajha nga ddhei ne Ya. No ke ne do pemengallo dhara Ya!"

Kupang: Satu kali, botong ada sama-sama deng Yesus di Tuhan pung gunung barisi. Ju Allah Bapa sandiri yang kasi tau soꞌal Yesus pung hebat. Te itu waktu, botong ada dengar satu suara yang talalu bagus kaluar dari langit bilang, “Ini ni, Beta pung Ana yang Beta sayang. Dia bekin sanáng Beta pung hati tarús.”

Abun: Su kam gato men bi Ai, Yefun Allah un Yesus Kristus ete bes An gum kok wai o re, men tiwa nden dom. Men jam Yefun Allah gato gum kok wai ne, ki sukdu kadit gu nai Yesus Kristus do, "Ji bi Gan gato Ji jimnotku anare. Suk gato An ben ne Ji mit iwa."

Meyah: Erek koma jeska gij mona insa koma bera mifmin mika Allah omfra mifmin Tuhan Yesus Kristus ofoka erek aksa eteb. Beda memef meg Allah, ongga efen efesa ongga eskeiramera eteb, gij mona ongga Ofa anggot jeska mebaga oida, "Ofa kef bera dedin edesa ongga dudou okora rot noba ongga dudou eskeira eteb rot tein."

Uma: Apa' hangkani, ria-kai doo-na Yesus hi lolo bulu', pai' kihilo-i mehini ngkai kabohe tuwu'-na pai' pebila' to narata ngkai Alata'ala Tuama-na. Ki'epe libu' ngkai Alata'ala to mobaraka' to mpo'uli': "Hi'a toi-mi Ana'-ku to kupe'ahi', Hi'a to mpakagoe' nono-ku."

Yawa: Weye masyoto wusyinoe reano Yesus arijat no unate inta rai arono Injayo Amisy po Yesus apa kovo ntiti raroron muno Po aura titive. Naije reandaniv anamote no no Amisyo Titi ngkinde mo Yesus aura mare, “Sopamo Sya Arikainyo inanuga no Ai rave. Inanayanambe Ai.” Reamirati reamo anamoto no no munijo ntiti umaso ranaun to.


NETBible: For he received honor and glory from God the Father, when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory: “This is my dear Son, in whom I am delighted.”

NASB: For when He received honor and glory from God the Father, such an utterance as this was made to Him by the Majestic Glory, "This is My beloved Son with whom I am well-pleased"—

HCSB: For when He received honor and glory from God the Father, a voice came to Him from the Majestic Glory: This is My beloved Son. I take delight in Him!

LEB: For [he] received honor and glory from God the Father [when] a voice such as this was brought to him by the Majestic Glory, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

NIV: For he received honour and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."

ESV: For when he received honor and glory from God the Father, and the voice was borne to him by the Majestic Glory, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased,"

NRSV: For he received honor and glory from God the Father when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory, saying, "This is my Son, my Beloved, with whom I am well pleased."

REB: He was invested with honour and glory by God the Father, and there came to him from the sublime Presence a voice which said: “This is my Son, my Beloved, on whom my favour rests.”

NKJV: For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."

KJV: For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

AMP: For when He was invested with honor and glory from God the Father and a voice was borne to Him by the [splendid] Majestic Glory [in the bright cloud that overshadowed Him, saying], This is My beloved Son in Whom I am well pleased {and} delight,

NLT: And he received honor and glory from God the Father when God’s glorious, majestic voice called down from heaven, "This is my beloved Son; I am fully pleased with him."

GNB: We were there when he was given honor and glory by God the Father, when the voice came to him from the Supreme Glory, saying, “This is my own dear Son, with whom I am pleased!”

ERV: Jesus heard the voice of the great and glorious God. That was when he received honor and glory from God the Father. The voice said, “This is my Son, the one I love. I am very pleased with him.”

EVD: Jesus heard the voice of the Greatest Glory (God). That was when Jesus received honor and glory from God the Father. The voice said, “This is my Son, and I love him. I am very pleased with him.”

BBE: For God the Father gave him honour and glory, when such a voice came to him out of the great glory, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.

MSG: Jesus resplendent with light from God the Father as the voice of Majestic Glory spoke: "This is my Son, marked by my love, focus of all my delight."

Phillips NT: He received honour and glory from God the Father himself when that voice said to him, out of the sublime glory of Heaven, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased."

DEIBLER: God, our Father, greatly honored him when God’s great glory/brightness surrounded him, and God [MTY] said, “This is my Son, whom I love very much; I am very pleased with him.”

GULLAH: We been dey wen God we Fada gii Christ hona an glory. We been dey wen dat boice ob God, de Glory wa great mo den all, come ta Christ, an God tell Christ say, “Dis me own Son, wa A lob. A heppy wid um fa true!”

CEV: God, our great and wonderful Father, truly honored him by saying, "This is my own dear Son, and I am pleased with him."

CEVUK: God, our great and wonderful Father, truly honoured him by saying, “This is my own dear Son, and I am pleased with him.”

GWV: For example, we were eyewitnesses when he received honor and glory from God the Father and when the voice of our majestic God spoke these words to him: "This is my Son, whom I love and in whom I delight."


NET [draft] ITL: For <1063> he received <2983> honor <5092> and <2532> glory <1391> from <3844> God <2316> the Father <3962>, when that voice <5456> was conveyed <5342> to him <846> by <5259> the Majestic <3169> Glory <1391>: “This <3778> is <1510> my <3450> dear <27> Son <5207>, in <1519> whom <3739> I <1473> am delighted <2106>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel