Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 26 >> 

TMV: Pada waktu subuh perempuan itu kembali, tetapi di depan pintu rumah orang tua itu, tempat suaminya menginap, dia jatuh. Dia masih di situ apabila matahari terbit.


AYT: Menjelang pagi, perempuan itu datang dan jatuh di pintu masuk rumah orang itu, di tempat tuannya menginap, sampai siang hari.

TB: Menjelang pagi perempuan itu datang kembali, tetapi ia jatuh rebah di depan pintu rumah orang itu, tempat tuannya bermalam, dan ia tergeletak di sana sampai fajar.

TL: Maka pada pagi hari datanglah perempuan itu, lalu rebah terjerumus di hadapan pintu rumah orang itu, yaitu tempat tuannya ada menumpang, maka haripun sianglah.

MILT: Dan wanita itu kembali menjelang pagi, tetapi dia jatuh rebah di depan pintu rumah orang itu, tempat tuannya bermalam, dan tergeletak di sana sampai hari terang.

Shellabear 2010: Menjelang pagi, perempuan itu datang dan rebah di depan pintu rumah orang itu, tempat tuannya berada. Ia rebah di sana sampai hari terang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang pagi, perempuan itu datang dan rebah di depan pintu rumah orang itu, tempat tuannya berada. Ia rebah di sana sampai hari terang.

KSKK: Pada pagi hari, wanita itu kembali dan jatuh tersungkur di depan pintu rumah di mana suaminya ada. Dia terbaring di sana sampai siang.

VMD: Menjelang pagi perempuan itu datang ke tempat tuannya berada. Dia terjatuh di muka pintu. Dia tergeletak di sana hingga fajar.

BIS: Pada waktu subuh wanita itu kembali, tetapi di depan pintu rumah orang tua itu, tempat suaminya menginap, ia pingsan. Setelah matahari terbit ia masih berada di situ.

FAYH: Ia tersungkur di depan rumah itu dan terkapar di situ sampai terang tanah.

ENDE: Mendjelang pagi perempuan itu mau masuk, tetapi ia rebah didepan pintu rumah, tempat suaminja berada (dan ia tertelentang disitu) sampai hari mendjadi siang.

Shellabear 1912: Maka pada waktu dinihari datanglah perempuan itu lalu rubuh di muka pintu rumah orang itu yaitu tempat tuannya ada sampai siang hari.

Leydekker Draft: Maka kalakh njata pagi harij datanglah parampuwan 'itu, dan djatohlah terhentar dimuka pintu rumah laki-laki 'itu, dimana 'adalah Tuwannja, sampej sijang harij.

AVB: Menjelang pagi kembalilah perempuan itu tetapi dia jatuh rebah di depan pintu rumah orang itu, tempat tuannya bermalam, dan dia terbujur di sana sampai pagi menjadi terang.


TB ITL: Menjelang <06437> pagi <01242> perempuan <0802> itu datang kembali <0935>, tetapi ia jatuh rebah <05307> di depan pintu <06607> rumah <01004> orang <0376> itu, tempat <0834> tuannya <0113> bermalam, dan ia tergeletak di sana <08033> sampai <05704> fajar <0216>.


Jawa: Nalika wayah bangun esuk wong wadon mau lagi bali, nanging ambruk ana ing ngarepe lawanging omahe wong tuwa kang diinepi bendarane, lan dheweke gumlethak ana ing kono nganti padhang.

Jawa 1994: Bareng wis byar, wong wadon mau bali, nanging tekan ngarep lawangé omahé wong tuwa sing diinepi bojoné, wong wadon mau tiba. Nganti wayahé srengéngé mlethèk wong wadon mau isih ana ing kono.

Sunda: Wanci bijil pajar awewe teh datang, bru ngarumpuyuk kana panto imah anu dipondokan ku salakina. Ngalumpuruk bae di dinya nepi ka bray-brayan.

Madura: E bakto pajjar babine’ buru abali, tape sanapa’na ka labangnga bengkona oreng towa gella’, se eenebbi lakena, laju kalengnger. E bakto are la moncar babine’ jareya gi’ badha e jadhiya.

Bali: Rikala galang kangin, anake luh punika rauh tur bah ring arepan jelanan anake odah, genah kurenannyane madunungan. Ipun kantun irika ngantos tatas rahina.

Bugis: Subunnana lisuni iyaro makkunraié, iyakiya ri yolona tange’na iyaro tomatowaé, onronna lakkainna mabbenni, marenne’ni. Mompona essoé engka mupi kuwaro.

Makasar: Ri wattu subuna ammotere’mi anjo bainea, mingka narapi’na dallekang pakke’bu’ balla’na anjo tau toaya, balla’ pa’bangngianna bura’nenna, tenamo nangngu’rangi. Sa’genna ammumba alloa tuli nia’na anjoreng.

Toraja: Iatonna passisi randan langi’ rampomi tu baine iato, songka dio to’ ba’ba banuanna tau iato, tu nanii puangna ma’bongi, (anna torro mamma’) sae lako tilalekna masiang.

Karo: Nandangi terang wari reh diberu e, janah guling ia i lebe-lebe pintun rumah orang tua e, ingan perbulangenna tading. Seh ngayak pultak matawari i je denga diberu e.

Simalungun: Marayak siang ari mulak ma naboru ai, tapi dabuh ma ia i lobei ni labah ni rumah ni halak ai tondokan ni tuanni ai; lanjar tibal do ia ijai paima siang ari.

Toba: Marhira torang ari pe ro parompuan i, laos tinggang do di lambung pintu ni bagas ni baoa i, sorangan ni harajaanna i, peak disi do paima torang ari.


NETBible: The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.

NASB: As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man’s house where her master was, until full daylight.

HCSB: Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man's house where her master was.

LEB: At daybreak, the woman came to the door of the house where her husband was and collapsed. She was still there when it became light.

NIV: At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.

ESV: And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, until it was light.

NRSV: As morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light.

REB: The woman came at daybreak and collapsed at the entrance of the man's house where her husband was, and lay there until it was light.

NKJV: Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man’s house where her master was , till it was light.

KJV: Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord [was], till it was light.

AMP: At daybreak the woman came and fell down and lay at the door of the man's house where her master was, till it was light.

NLT: At daybreak the woman returned to the house where her husband was staying. She collapsed at the door of the house and lay there until it was light.

GNB: At dawn the woman came and fell down at the door of the old man's house, where her husband was. She was still there when daylight came.

ERV: At dawn, the woman came back to the house where her master was staying. She fell down at the front door and lay there until it was daylight.

BBE: Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man’s house where her master was, was stretched there till it was light.

MSG: The woman came back and fell at the door of the house where her master was sleeping. When the sun rose, there she was.

CEV: and it was almost daybreak when she went back to the house where her husband was staying. She collapsed at the door and lay there until sunrise.

CEVUK: and it was almost daybreak when she went back to the house where her husband was staying. She collapsed at the door and lay there until sunrise.

GWV: At daybreak, the woman came to the door of the house where her husband was and collapsed. She was still there when it became light.


NET [draft] ITL: The woman <0802> arrived <0935> back at daybreak <01242> <06437> and was sprawled out <05307> on the doorstep <06607> of the house <01004> where <0834> her master <0113> was staying until <05704> it became light <0216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel