Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 30 >> 

TMV: Tiap-tiap orang yang nampak potongan mayat itu berkata, "Belum pernah kami mendengar perkara seperti ini! Perkara ini belum pernah terjadi sejak orang Israel meninggalkan Mesir! Kita mesti berunding untuk bertindak!"


AYT: Semua orang yang melihatnya berkata, “Belum pernah terjadi dan belum pernah dilihat hal demikian, sejak keturunan orang Israel keluar dari tanah Mesir sampai saat ini. Perhatikanlah, pertimbangkanlah, dan berbicaralah!”

TB: Dan setiap orang yang melihatnya, berkata: "Hal yang demikian belum pernah terjadi dan belum pernah terlihat, sejak orang Israel berangkat keluar dari tanah Mesir sampai sekarang. Perhatikanlah itu, pertimbangkanlah, lalu berbicaralah!"

TL: Maka sesungguhnya barangsiapa yang melihat dia, ia itu berkata begini: Belum pernah jadi dan belum pernah kelihatan yang demikian dari pada zaman bani Israel ke luar dari negeri Mesir sampai kepada hari ini. Perhatikanlah kamu perkara ini, bicarakanlah dia dan bermusyawaratlah!

MILT: Demikianlah yang terjadi, bahwa setiap orang yang melihatnya berkata, "Belum pernah terjadi dan belum pernah terlihat hal yang seperti ini, sejak orang Israel berangkat keluar dari tanah Mesir hingga hari ini. Perhatikanlah itu, pertimbangkanlah, lalu bicarakanlah!"

Shellabear 2010: Semua orang yang melihatnya berkata, “Hal semacam ini belum pernah terlihat dan belum pernah terjadi sejak zaman bani Israil keluar dari Tanah Mesir sampai hari ini. Pikirkanlah hal itu, pertimbangkanlah, dan angkatlah bicara.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang melihatnya berkata, "Hal semacam ini belum pernah terlihat dan belum pernah terjadi sejak zaman bani Israil keluar dari Tanah Mesir sampai hari ini. Pikirkanlah hal itu, pertimbangkanlah, dan angkatlah bicara."

KSKK: Ia mengirim utusan-utusan dengan perintah ini, "Katakanlah ini kepada orang-orang Israel: Apakah kamu pernah melihat hal seperti ini sejak orang Israel keluar dari tanah Mesir sampai sekarang? Pikirkanlah itu, pertimbangkanlah dan putuskan sendiri!" Dan setiap orang yang melihat hal itu berkata, "Hal yang seperti ini belum pernah terjadi atau terlihat sejak orang Israel keluar dari tanah Mesir sampai sekarang!"

VMD: Setiap orang yang melihatnya mengatakan, “Belum pernah terjadi hal semacam itu sejak kita berangkat dari tanah Mesir hingga hari ini. Bicarakanlah tentang hal itu dan katakan apa yang akan kami lakukan.”

BIS: Semua orang yang melihat itu berkata, "Belum pernah hal semacam ini terjadi, sejak umat Israel keluar dari Mesir sampai hari ini. Kita tidak boleh tinggal diam. Kita harus berunding untuk bertindak!"

FAYH: Maka segenap bangsa Israel bangkit amarahnya terhadap orang-orang Benyamin yang telah melakukan perbuatan sejahat itu. "Tidak pernah ada kejahatan yang sekeji itu sejak Israel meninggalkan Mesir," kata semua orang. "Kita harus mengambil tindakan."

ENDE: Dan setiap orang jang melihat itu berkata: "Belum pernahlah terdjadi atau terlihat jang demikian itu sedjak hari bani Israil keluar dari Mesir hingga hari ini. Pertimbangkanlah, berembuklah, katakanlah (pendapatmu)".

Shellabear 1912: Adapun segala orang yang melihat hal itu berkata: "Belum pernah orang membuat atau melihat perbuatan yang demikian dari pada masa bani Israel telah keluar dari tanah Mesir sampai kepada masa ini hendaklah kamu timbang perkara itu serta berbicara dan berkata-kata."

Leydekker Draft: Maka sudah djadi, bahuwa sasa`awrang, jang melihat 'itu, katalah; barang jang sabagej 'ini tijada penah djadi, dan tijada penah kalihatan, deri pada harij 'itu, jang benij Jisra`ejl sudah mudikh deri dalam tanah Mitsir, sampej kapada harij 'ini; bajiklah kamu tarohkan hati pada kardja 'itu: hendakhlah kamu berbitjara dan berkata-kata.

AVB: Dan setiap orang yang melihat potongan mayat itu berkata, “Hal yang sebegini belum pernah terjadi dan belum pernah terlihat, sejak orang Israel keluar dari Tanah Mesir sampai sekarang. Fikirkan hal itu, pertimbangkanlah, lalu berbicaralah!”


TB ITL: Dan setiap orang <03605> yang melihatnya <07200>, berkata <0559>: "Hal yang demikian <02063> belum <03808> pernah terjadi <01961> dan belum <03808> pernah terlihat <07200>, sejak <03117> orang <01121> Israel <03478> berangkat <05927> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714> sampai <05704> sekarang <02088> <03117>. Perhatikanlah <07760> itu, pertimbangkanlah <05779>, lalu berbicaralah <01696>!" [<01961> <05921>]


Jawa: Lan angger wong kang weruh duwe pangucap: “Kang kaya mangkono iku durung tau kelakon utawa kasumurupan wiwit ing dinane wong Israel padha budhal metu saka ing tanah Mesir nganti saiki. Mara, prakara iki pikiren lan timbang-timbangen banjur caturana.”

Jawa 1994: Angger wong sing weruh padha muni, "Kedadéan mengkéné iki durung tau kelakon, wiwit bangsa Israèl metu saka tanah Mesir tekan sepréné. Prekara iki ora kena kita nengaké waé; kudu kita rembug lan kita rampungaké."

Sunda: Ari ceuk anu narenjo, "Kakara manggih kajadian siga kieu mah! Ti baheula oge, ti jaman Israil mimiti ninggalkeun Mesir, can aya kajadian kawas kieu! Ulah cicingeun, urang badami kumaha nguruskeunana."

Madura: Reng-oreng se nangale’e jareya padha ngoca’, "Molae lamba’ sengko’ ta’ tao nangale’e badha kadaddiyan kantha reya! Molae ommat Isra’il kalowar dhari Messer sampe’ sateya. Sateya parkara reya ta’ ekenneng panneng. Mara padha aparembagan baramma nyamanna sateya."

Bali: Asing-asing anak sane manggihin indike punika, sami pada mabaos sapuniki: “Iraga tusing taen ningeh paundukan ane buka kene. Ngawit uli bangsa Israele rarud uli di Mesir tusing taen ada paundukan ane buka kene! Iraga patut ngitungang paundukane ene! Kenkenja lakar panadinne.”

Bugis: Sininna tau iya mitaéngngi iyaro makkeda, "Dé’pa naengka gau’ pada-padaéwé kajajiyang, sipongenna umma Israélié massu polé ri Maséré lettu essoéwé. Dé’ naweddikki monro mammekko. Harusu’ki barunding untu’ tinda’!"

Makasar: Sikontu tau ancinikai anjo passalaka massing angkanami, "Tena le’bakapi kajariang anne kammaya baku’ assulu’na umma’ Israel battu ri Mesir sanggenna anne alloa. Takkulleaki’ ammantang a’mereki. Musti sipa’bicaraki’ untu’ appattujuang!"

Toraja: Minda-minda untiroi tu iannato ma’kada nakua: Tae’pa ia dadi sia tae’ lenpa ia ditiro tu susinna te temponna to Israel tassu’ lan mai tondok Mesir sae lako allo iate. Palan penaai te apa iate, kombonganni sia pokadai!

Karo: Kerina kalak si ngidahsa nina, "Langa pernah si idah jadi si bagenda rupana! Langa pernah jadi mulai kin bangsa Israel ndarat i Mesir nari. Kai arus sibahan kerna si e? Arih-arihlah kita."

Simalungun: Jadi nini sagala na mangidah ai ma, “Seng ongga masa anjaha seng ongga naidah na masa sonon, dob bingkat halak Israel hun Masir ronsi sadari on. Parimbagaskon ma in, timbang ma, anjaha sahapkon ma.”

Toba: Jadi nasa na marnidasa, ninna be do: Na so uhum on, ndang dung masa manang dumatang songon i, olat ni ari haruruar ni halak Israel sian tano Misir rasirasa sadarion. Antong parateatehon hamu ma pambahenannaon, martutup ma hamu, dung i paboa hamu ma.


NETBible: Everyone who saw the sight said, “Nothing like this has happened or been witnessed during the entire time since the Israelites left the land of Egypt! Take careful note of it! Discuss it and speak!”

NASB: All who saw it said, "Nothing like this has ever happened or been seen from the day when the sons of Israel came up from the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel and speak up!"

HCSB: Everyone who saw it said, "Nothing like this has ever happened or been seen since the day the Israelites came out of the land of Egypt to this day. Think it over, discuss it, and speak up!"

LEB: Everyone who saw it said, "Never has such a thing happened or been seen from the time the people of Israel came out of Egypt until today. Think about it! Form a plan, and speak out!"

NIV: Everyone who saw it said, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!"

ESV: And all who saw it said, "Such a thing has never happened or been seen from the day that the people of Israel came up out of the land of Egypt until this day; consider it, take counsel, and speak."

NRSV: Then he commanded the men whom he sent, saying, "Thus shall you say to all the Israelites, ‘Has such a thing ever happened since the day that the Israelites came up from the land of Egypt until this day? Consider it, take counsel, and speak out.’"

REB: He told the men he sent with them to say to every Israelite, “Has the like of this happened or been seen from the time the Israelites came up from Egypt till today? Consider among yourselves and speak your minds.” Everyone who saw them said, “Since that time no such thing has ever happened or been seen.”

NKJV: And so it was that all who saw it said, "No such deed has been done or seen from the day that the children of Israel came up from the land of Egypt until this day. Consider it, confer, and speak up!"

KJV: And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak [your minds].

AMP: And all who saw it said, There was no such deed done or seen from the day that the Israelites came up out of the land of Egypt to this day; consider it, take counsel, and speak [your minds].

NLT: Everyone who saw it said, "Such a horrible crime has not been committed since Israel left Egypt. Shouldn’t we speak up and do something about this?"

GNB: Everyone who saw it said, “We have never heard of such a thing! Nothing like this has ever happened since the Israelites left Egypt! We have to do something about this! What will it be?”

ERV: Everyone who saw this said, “Nothing like this has ever happened in Israel before. We haven’t seen anything like this from the time we came out of Egypt. Discuss this and tell us what to do.”

BBE: And he gave orders to the men whom he sent, saying, This is what you are to say to all the men of Israel, Has ever an act like this been done from the day when the children of Israel came out of Egypt to this day? Give thought to it, turning it over in your minds, and give your opinion of it.

MSG: And he ordered the men he sent out, "Say to every man in Israel: 'Has such a thing as this ever happened from the time the Israelites came up from the land of Egypt until now? Think about it! Talk it over. Do something!'"

CEV: and ask everyone if anything like this has ever happened since Israel left Egypt. Tell them to think about it, talk it over, and tell us what should be done." Everyone who saw a piece of the body said, "This is horrible! Nothing like this has ever happened since the day Israel left Egypt."

CEVUK: and ask everyone if anything like this has ever happened since Israel left Egypt. Tell them to think about it, talk it over, and tell us what should be done.” Everyone who saw a piece of the body said, “This is horrible! Nothing like this has ever happened since the day Israel left Egypt.”

GWV: Everyone who saw it said, "Never has such a thing happened or been seen from the time the people of Israel came out of Egypt until today. Think about it! Form a plan, and speak out!"


NET [draft] ITL: Everyone <03605> who saw <07200> the sight said <0559>, “Nothing <03808> like this <02063> has happened <01961> or <03808> been witnessed <07200> during the entire time <03117> since <03117> <05704> the Israelites <03478> <01121> left <05927> the land <0776> of Egypt <04714>! Take careful <07760> note of <05921> it! Discuss <05779> it and speak <01696>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel