Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 10 >> 

TMV: Kemudian Yesus memanggil orang ramai dan berkata kepada mereka, "Dengarlah dan fahamilah!


AYT: Dan, Yesus memanggil orang banyak dan berkata, “Dengar dan pahamilah!

TB: Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berkata kepada mereka:

TL: Maka dipanggil-Nya pula orang banyak itu, lalu berkata kepada mereka itu, "Dengarlah dan ketahuilah olehmu!

MILT: Dan setelah memanggil kerumunan orang itu, Dia berkata kepada mereka, "Dengarkanlah dan pahamilah:

Shellabear 2010: Kemudian Isa memanggil orang banyak dan bersabda kepada mereka, "Dengarlah dan pahamilah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa memanggil orang banyak dan bersabda kepada mereka, "Dengarlah dan pahamilah.

Shellabear 2000: Kemudian Isa memanggil orang banyak itu dan bersabda kepada mereka, “Dengarlah dan pahamilah:

KSZI: Kemudian Isa memanggil orang ramai itu lalu berkata kepada mereka, &lsquo;Dengar dan fahamlah!

KSKK: Lalu Yesus memanggil orang banyak mendekati-Nya dan berkata kepada mereka, "Dengarlah dan perhatikanlah,

WBTC Draft: Yesus memanggil orang banyak datang kepada-Nya dan berkata, "Dengar dan perhatikanlah yang Kukatakan.

VMD: Ia memanggil orang banyak datang kepada-Nya dan berkata, “Dengar dan perhatikanlah yang Kukatakan.

AMD: Yesus memanggil orang banyak untuk datang kepada-Nya, dan berkata, “Dengarlah dan pahamilah apa yang akan Kukatakan ini:

TSI: Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berkata, “Kalian semua dengarkanlah Aku dan berusahalah untuk mengerti:

BIS: Kemudian Yesus memanggil orang-orang dan berkata kepada mereka, "Dengarlah supaya mengerti!

BSD: Sesudah itu, Yesus memanggil orang-orang dan berkata, “Dengarlah dan berusahalah mengerti.

FAYH: Kemudian Yesus berseru kepada orang banyak itu dan berkata, "Dengarkan dan camkanlah apa yang Aku katakan:

ENDE: Lalu dipanggilNja orang banjak, serta bersabda kepada mereka: Dengarlah dan mengertilah:

Shellabear 1912: Maka dipanggilnya pula orang banyak itu, lalu berkata padanya, "Dengarlah dan ketahuilah olehmu:

Klinkert 1879: Satelah soedah dipanggil Isa orang banjak, katanja kapada mareka-itoe: Dengarlah olihmoe serta mengertilah:

Klinkert 1863: {Mar 7:14} Maka habis dipanggil dateng itoe orang banjak, Toehan berkata sama dia-orang: Dengarlah dan mengarti:

Melayu Baba: Dan Isa panggil orang-banyak, dan kata sama dia-orang, "Dngar-lah dan mngerti.

Ambon Draft: Bagitupawn panggillah Ija kawm itu kapadanja, dan katalah pada marika itu: Dengarlah kamu dan meng-arti!

Keasberry 1853: Shahadan sutlah sudah dipanggil ulih Isa akan purhimpunan itu, maka burkatalah iya pada marika itu, Dungarlah kamu surta mungarti:

Keasberry 1866: ¶ Shahadan sŭtlah sudah dipanggil ulih Isa akan pŭrhimpunan itu, maka bŭrkatalah iya pada marika itu, Dŭngarlah kamu sŭrta mŭngarti:

Leydekker Draft: Dan satelah sudah depanggilnja raxijet datang hampir, maka bersabdalah 'ija padanja: hendakhlah kamu menengar dan meng`arti.

AVB: Kemudian Yesus memanggil orang ramai itu lalu berkata kepada mereka, “Dengar dan fahamlah!

Iban: Jesus lalu ngangauka orang mayuh ngagai Iya, lalu bejaku ngagai sida, "Pendingka tu ulih kita, ngambika kita mereti!


TB ITL: Lalu <2532> Yesus memanggil <4341> orang banyak <3793> dan berkata <2036> kepada mereka <846>: [<191> <2532> <4920>]


Jawa: Gusti Yesus banjur nimbali wong akeh, kang dipangandikani mangkene:

Jawa 2006: Yésus banjur nimbali wong golongan, kang dipangandikani mangkéné,

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ndhawuhi wong-wong padha nyedhak, banjur dipangandikani mengkéné: "Padha rungokna lan padha lebokna ing atimu!

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyeluk wong-wong kongkon pada maju, terus diomongi ngéné: “Iki pada dirungokké lan dilebokké ing atimu!

Sunda: Geus kitu Yesus miwarang jalma rea kumpul, tuluy saur-Na, "Darengekeun, halartikeun!

Sunda Formal: Geus kitu, jalma rea ku Isa disina kumpul, tuluy Anjeunna ngalahir:

Madura: Saellana jareya Isa adikane reng-oreng se badha e jadhiya; laju adhabu, "Mara edhingngagi me’ olle ba’na ngarte!

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat neo dam dua bak laba, “Aba lele,” lahame gagodume li netàdi Aho ab vi vameadamam. “Um ahu iademe vi ozodume ozobohudem bake Eho etei uba vameadalo modem im nidi nim mahate iademe aidale.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandikain anake akeh punika, tur mawecana ring ipun sapuniki: “Padingehang tur resepangja pitutur Tiange!

Ngaju: Limbah te Yesus mantehau oloh are tuntang hamauh dengan ewen, "Hining toh mangat harati!

Sasak: Beterus Deside Isa ngemanikang dengan-dengan nike, dait bemanik lẽq ie pade, "Dengahang niki adẽq side pade ngerti!

Bugis: Nanaobbini Yésus sining tauwé nakkeda lao ri mennang, "Engkalingai kuwammengngi mupahangngi!

Makasar: Le’baki anjo Nakio’mi Isa tau jaia nampa Nakana ri ke’nanga, "Pilangngerimi sollanna nupahang!

Toraja: Natambaimi tu to buda, Nama’kada lako Nakua: Perangiimi ammi issanni!

Duri: Natambaimi Puang Isa tuu lako tobuda nakuanni, "Pesa'dingngi, ammipahangngi!

Gorontalo: Lapatao ti Isa lotiyangayi tawu ngohuntuwa wawu loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Po'odungohe wawu po'ongaratiya mao limongoli,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotiangai tau-tauwalo wau lotahuda mao̒ olimongolio, "Dungohi mao̒ alihu mongalati!

Balantak: Kasi i Yesus nengeleelo' mian biai' ka' norobu na ko'ona tae-Na,

Bambam: Puhai ia too, iya untambaim tau buda Puang Yesus anna napa'tula'i naua: “Pehingngii manappaia' inde tula'ku anna umpaillaam penabai!

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompokio tau dea pade niulina ka ira, "Epemo mpakabelo-belo ala ranjani komi tesaku e'i.

Mongondow: Bo ki Yesus nogoiní kon intau moántó tatua bo noguman ko'i monia, "Indongogai bo popotonop kom bonu ing gina!

Aralle: Puhai ma'tula' noa yato Puang Yesus, ya' untambaing yato tau mai'di anna sika naoaintee, "Pehingngiia' anna malai ungnginsang inde pohapangang:

Napu: Roo indo, Yesu mokakiomohe tauna bosa, pane Napahaweahe ngkora pandiri ide, Nauli: "Nipehadingi bona niisa.

Sangir: Tangu Mawu Yesus kimuịe taumata l᷊awọe kụ něhengetang si sire, "Pěmpẹ̌daringihẹ̌ko mẹ̌deạu makaěnna!

Taa: Wali yako etu i Yesu mampokio wo’u tau boros pei manganto’oka sira, to’oNya, “Padongeka kojo pasi pobatuangika gombongKu si’i.

Rote: Basa boema Yesus nalo na hataholi la de nafa'das nae, "Mamanene leona fo malelak!

Galela: La o Yesus waaso kali o nyawa yadadala magena, de wotemo onaka, "Hika niise, la ngini asa niasahe de nianako.

Yali, Angguruk: Yesusen ari ulug it hiyag isibareg ap anggolo arimano wol enepfareg hiyag isaruk lit, "Nori, Anden iminon te hinisanggo fam holtuk lit hinindi anggar amag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus waki'asokino 'o nyawa yoku-kudai de wakidongose, "Niosigisene la niasahe!

Karo: Kenca bage idilo Jesus kalak si nterem e, jenari nina, "Begiken dingen ertikenlah!

Simalungun: Jadi idilo ma halak na mabuei ai, nini ma hubani sidea, “Bogei anjaha parimbagaskon nasiam ma!

Toba: Laos dijou ma natorop i tu jolona, didok ma tu nasida: Tangi jala parateatehon hamu ma!

Dairi: Nai idilo Jesus mo jelma nterrem i roh ndessing tabaSa, nai idokken mo taba kalak idi; "Dengkoh janah peratè-atèken kènè mo mendè-mendè.

Minangkabau: Sasudah tu, Isa Almasih ma imbau urang-urang nan ado disinan, sarato bakato kabake inyo, "Dangakanlah kato-kato Ambo, supayo angku-angku buliah mangarati!

Nias: Aefa da'õ Ikaoni niha Yesu ena'õ lahatõ'õ ira khõ-Nia, ba Imane khõra, "Mifondrondrongo ba mihaogõ wanõngõni!

Mentawai: Lepá sogoinangan sia sirimanua simigi, Jesus, kuanangan ka matadda, "Arep'aké peité kam sikuakku néné, bulé imakolou ka bagamui!

Lampung: Kak raduni Isa ngurau jelma-jelma rik cawa jama tian, "Dengiko in ngerti!

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geutawök bubena na ureuëng dan geupeugah ubak awaknyan, "Deungoe kheueh nyoe jeuet gata muphom!

Mamasa: Mangkai too, untambaimi tau buda Puang Yesus anna pantula'i nakua: “Perangngi manappaia' tula'ku ammu pengkalesoii.

Berik: Jepga Yesus ga angtane unggwanfer jeiserem ga jenbebili Jemnip ge jalbife. Jei enggam ga balbabili, "As imsa sarbasi, waakenfer ga isa sarbisini!

Manggarai: Og béntad le Mori Yésus ata do situ, agu mai taén ngong isé:

Sabu: Ta pedoa ke ri Yesus ne ddau-ddau do na harre, jhe lii pa ro, "Dhanno kowe ri mu, mita ie mu ta tada.

Kupang: Ais itu, Yesus pange orang laen di situ ko ajar sang dong bilang, “Pasang talinga bae-bae, ko bosong bisa mangarti!

Abun: Orete Yefun Yesus kendo ye Farisi si yeguru mone ma karowa An, ete An ki nai do, "Nin syaretwa suk gato Ji ki ré sisu ndo subere nin jam et.

Meyah: Erek koma beda Yesus ohoturu rusnok rufoukou jah suma, beda Ofa agot gu rua oida, "Iwa ig duga rot iskusk jeskaseda idou ebriyi gij efen ofou ojgomu.

Uma: Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' mpomohui'-i, na'uli'-raka: "Epe-koi bona ni'inca:

Yawa: Yesus po vatano wanuije mawainde umba Po raura nanto mai pare, “Wadanide! Syare wananta Sya ayaowe so rai.


NETBible: Then he called the crowd to him and said, “Listen and understand.

NASB: After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.

HCSB: Summoning the crowd, He told them, "Listen and understand:

LEB: And summoning the crowd, he said to them, "Hear and understand:

NIV: Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand.

ESV: And he called the people to him and said to them, "Hear and understand:

NRSV: Then he called the crowd to him and said to them, "Listen and understand:

REB: He called the crowd and said to them, “Listen and understand!

NKJV: When He had called the multitude to Himself , He said to them, "Hear and understand:

KJV: And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

AMP: And Jesus called the people to Him and said to them, Listen and grasp {and} comprehend this:

NLT: Then Jesus called to the crowds and said, "Listen to what I say and try to understand.

GNB: Then Jesus called the crowd to him and said to them, “Listen and understand!

ERV: Jesus called the people to him. He said, “Listen and understand what I am saying.

EVD: Jesus called the people to him. Jesus said, “Listen and understand what I am saying.

BBE: And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:

MSG: He then called the crowd together and said, "Listen, and take this to heart.

Phillips NT: Then he called the crowd to him and said, "Listen, and understand this thoroughly!

DEIBLER: Then Jesusagain summoned the crowd to come nearer to him. Then he said to them, “Listen to what I am about to tell you, andtry to understand it.

GULLAH: Jedus call de crowd fa come ta um. E tell um say, “Oona mus yeh wa A say an ondastan!

CEV: Jesus called the crowd together and said, "Pay attention and try to understand what I mean.

CEVUK: Jesus called the crowd together and said, “Pay attention and try to understand what I mean.

GWV: Then he called the crowd and said to them, "Listen and try to understand!


NET [draft] ITL: Then <2532> he called <4341> the crowd <3793> to him and said <2036>, “Listen <191> and <2532> understand <4920>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel