Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 5 >> 

TMV: Banyak orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, ‘Aku Penyelamat yang diutus oleh Allah!’ Mereka akan menipu banyak orang.


AYT: Sebab, banyak yang akan datang dalam nama-Ku dan berkata, ‘Aku adalah Kristus,’ dan mereka akan menyesatkan banyak orang.

TB: Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata: Akulah Mesias, dan mereka akan menyesatkan banyak orang.

TL: Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku, katanya: Aku inilah Kristus! maka mereka itu menyesatkan banyak orang.

MILT: Sebab banyak orang akan datang atas Nama-Ku dengan mengatakan: Akulah Mesias; dan mereka akan menyesatkan banyak orang.

Shellabear 2010: Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, ‘Akulah Al Masih,’ sehingga banyak orang akan mereka sesatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, Akulah Al Masih, sehingga banyak orang akan mereka sesatkan.

Shellabear 2000: Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, ‘Akulah Al Masih,’ sehingga banyak orang akan mereka sesatkan.

KSZI: Ramai orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, &ldquo;Akulah al-Masih!&rdquo; Mereka akan menipu orang ramai.

KSKK: Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, "Akulah Mesias," dan mereka akan menyesatkan banyak orang.

WBTC Draft: Banyak orang akan datang dan memakai nama-Ku. Mereka akan berkata, 'Akulah Kristus yang dijanjikan itu', dan mereka akan menipu orang banyak.

VMD: Banyak orang akan datang dan memakai nama-Ku. Mereka akan mengatakan, ‘Akulah Kristus yang dijanjikan itu,’ dan mereka akan menipu orang banyak.

AMD: Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku. Mereka akan berkata, ‘Akulah Kristus,' dan mereka akan menyesatkan banyak orang.

TSI: Karena banyak orang akan muncul dan mengaku, ‘Akulah Kristus yang kalian nanti-nantikan itu.’ Dengan demikian mereka akan menyesatkan banyak orang.

BIS: Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Raja Penyelamat!' Mereka akan menipu banyak orang.

BSD: Yesus menjawab, “Berjaga-jagalah jangan sampai kalian ditipu orang. Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku. Masing-masing akan berkata bahwa mereka adalah Raja Penyelamat. Dan mereka akan menipu banyak orang.

FAYH: Karena banyak yang akan menyatakan diri sebagai Mesias dan menyesatkan banyak orang.

ENDE: Karena banjak orang akan datang dengan namaKu serta berkata: Aku ini Kristus, dan mereka akan menjesatkan banjak orang.

Shellabear 1912: Karena banyak orang akan datang dengan namaku, serta berkata, 'Akulah al-Maseh;'sehingga banyak orang akan disesatkannya.

Klinkert 1879: Karena banjak orang akan datang kelak dengan membawa namakoe, katanja: Akoelah Almasih; dan mareka-itoe akan menipoe banjak orang,

Klinkert 1863: {Yer 14:14; 23:25; Yoh 5:43} Karna bebrapa orang nanti dateng dengan Namakoe, katanja: Akoe ini Kristoes: dan dia-orang nanti memboedjoek sama banjak orang.

Melayu Baba: Kerna banyak orang nanti datang dalam nama sahya, dan kata, 'Sahya-lah Almaseh,' dan dia-orang nanti ssatkan banyak orang.

Ambon Draft: Karana akan datang ba-njak awrang dengan namaku dan katakan: Aku ini ada CHRISTOS itu, dan marika itu akan menghilangkan djalan pada banjak awrang.

Keasberry 1853: Kurna banyaklah orang akan datang kulak dungan mumbawa namaku, katanya, Akulah Almasih; maka iyalah kulak akan munipu banyak orang.

Keasberry 1866: Kŭrna banyaklah orang akan datang kŭlak dŭngan mŭmbawa namaku, katanya, Akulah Almasih; maka iyalah kŭlak akan mŭnipu banyak orang.

Leydekker Draft: Karana banjakh 'awrang 'akan datang dengan pakej namaku, katanja: 'aku 'ini 'ada 'Elmesehh, dan 'ija 'akan menjasatkan banjakh 'awrang.

AVB: Ramai orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, ‘Akulah Kristus!’ Mereka akan membuat ramai orang terperdaya.

Iban: Laban mayuh orang deka datai dalam nama Aku, ku sida, 'Aku tu Kristus!' lalu sida deka nesatka mayuh orang.


TB ITL: Sebab <1063> banyak orang <4183> akan datang <2064> dengan memakai <1909> nama-Ku <3686> <3450> dan berkata <3004>: Akulah <1473> <1510> Mesias <5547>, dan <2532> mereka akan menyesatkan <4105> banyak orang <4183>.


Jawa: Amarga akeh wong kang bakal teka nganggo jenengKu lan calathu: Aku iki Sang Kristua, sarta bakal nasarake wong akeh.

Jawa 2006: Amarga akèh wong kang bakal teka nganggo jenengku lan ngucap: Aku iki Sang Kristus, sarta bakal nasaraké wong akèh.

Jawa 1994: Sebab bakal akèh wong sing padha teka nganggo jeneng-Ku lan kandha: ‘Aku iki Sang Kristus’, lan srana mengkono bakal nasaraké wong akèh.

Jawa-Suriname: Awit okèh wong bakal teka nganggo jenengku lan ngomong: ‘Aku iki Kristus!’ Lan mengkono kuwi wong pirang-pirang bakal disasarké.

Sunda: Sabab engke bakal loba anu ngaku-ngaku, ‘Kami Kristus, Jurusalamet!’ Loba nu bakal katipu.

Sunda Formal: Sabab loba anu bakal ngaku-ngaku ngaran Kami, ngakukeun: Kami Al Masih! Loba anu bakal kasasabkeun.

Madura: Sabab bannya’ oreng se bakal dhatengnga kalaban ngangguy Tang nyama sarta ngoca’, ‘Sengko’ reya Rato Panyalamet!’ Reng-oreng jareya bakal nepowa oreng bannya’.

Bauzi: (24:4)

Bali: Sawireh lakar liu ada anak teka nganggon adan Gurune tur ngucap kene: ‘Tiang ene Sang Prabu Ane Kajanjiang ento!’ Tur ulihan ento anake pada kena kaapus.

Ngaju: Basa are oloh kareh dumah mahapan arang-Ku tuntang hamauh, 'Aku toh Raja Panyalamat!' Ewen kareh mananjaro are oloh.

Sasak: Sẽngaq luwẽq dengan gen dateng kadu aran Tiang dait bebase, 'Tiang niki Almasih!' Ie pade gen miaq luwẽq dengan jari sesat.

Bugis: Saba’ maéga tau polé matu sibawa pakéi asek-Ku sibawa makkeda, ‘Iyya’na Arung Pappassalama’é!’ Nabelléi matu mennang maéga tau.

Makasar: Nasaba’ lajai sallang tau battu ambalukangi arengKu nakana, ‘Inakke minne Karaeng Mappasalamaka!’ Jaimi tau lanatipu ke’nanga.

Toraja: Belanna buda tau la sae umposanga sangangKu, nakua: Akumote tu Kristus! iamoto tau iato tu la umpapusa buda tau.

Duri: Nasaba' buda tau la ratu mpusanga sangang-Ku' nakua, 'Aku'mo Raja Mangpasalama'!' na buda tau la napalao sala.

Gorontalo: Sababu ngohuntuwa tawu ta ma monao mayi hepakeya mayi tanggulu-U wawu hipoleleya odiye: Wau boti ta pilojanjiya lo Allahuta'ala. Wawu timongoliyo ma mopolapala to tawu ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Sababu ngohuntua tau mamonao̒ mai lou̒ momake tanggulu-U̒ wau moloi̒ya, 'Wau̒lo Olongia Tamoo-poa̒ahua!' Timongolio mamongakali totaa dadaata.

Balantak: Gause biai' a mian bo taka ka' mangaan ngaan-Ku ka' morobu taena, ‘Yaku'mo a Tomundo' Pansalamatkon!’ Raaya'a bo mangakalkon mian biai'.

Bambam: Aka la buda too tau sule umboko sangangku anna la buda tau nababa bulim aka la naua: ‘Kaom too inde To nalanti' Puang Allataala.’

Kaili Da'a: Sabana madea tau kana marata mompobalu sangaku. Ira manguli, 'Akumo Magau to Mompakasalama!' Pade madea tau rabagiu ira.

Mongondow: Sim mobayong in intau mamangoi bo momaké in tangoi-Ku bo mosia moguman, 'Aku'oi ing ki Mesias!' bo mosia na'a inta mokopopisí kom mobayong in intau dumudui kon soáḷ inta no'itaḷá.

Aralle: Aka' mai'di tau la kende' umpake sangangku naoatee, 'Kodi'mito indee To Dilanti' la Mepasalama'!' lambi' la mai'di tau napasähsä' lalang.

Napu: Lawi bosa tauna ina mai hai manguli kaihirana Datu Topehompo. Bosa tauna ina rapakanawo.

Sangir: Batụ u taumata l᷊awọe sarung měmpẹ̌děnta ringangu areng-Ku kụ měmpẹ̌bera, 'Kai Iạ e Ratu Mananal᷊amatẹ̌!' I sire kai sarung měngakal᷊ẹ̌ taumata l᷊awọ.

Taa: Apa dama’i boros tau to damampoanika Aku, sira damanganto’o samba’a pei samba’a, to’onya, ‘Aku semo i Makole parajanji i mPue Allah.’ Wali malagi tau to danatipu nsira.

Rote: Nanahu neukose hataholi ba'u ka ala mai lini Au na'de nga fo lae, 'Au nde Mane Mana fe So'da ka!' Neukose ala ke'dindiu la hataholi ba'u ka.

Galela: Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' so asa o nyawa yadadala yasihaga de yasisa.

Yali, Angguruk: Ap anggolo arimanowen enele si uruk lit An nunuk il waharuk lit, 'An Mesias waharuk lahi,' ulug ap anggolo inindi ninap enebuhup.

Tabaru: Sababu dua manga gudai 'ai ronga ya'asa de yongose, 'Ngoi ne'ena 'o Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha ma Jo'oungu ma Dutu Wiiri-iriki!' 'Ona ge'ena dua yosiliba 'o nyawa gudai.

Karo: Nterem pagi kalak reh i bas gelarKu nina, 'Aku kap Raja Penampat si ipadanken Dibata,' janah nterem ibahanna jelma papak.

Simalungun: Ai buei do halak na roh marhitei Goran-Ku, na mangkatahon, ʻAhu do Kristusʼ jadi buei ma na kahou bahenon ni sidea.

Toba: Ai lan do na ro sogot manoluk Goarhu, angka na mandok: Ahu do Kristus i, gabe torop ma lilu bahenonnasida.

Dairi: I ari podi, mbuè ngo kalak roh menelluk gerarKu janah mendokken, 'Aku ngo Raja sipaluah niperbagah-bagah Dèbata!' Mbuè ngo kalak iluapi kalak idi.

Minangkabau: Dek karano sambuah urang nan ka datang jo mamakai namo Ambo, inyo ka mangatokan, 'Ambolah Rajo Panyalamaik!' Sambuah urang nan ka takicuah dek inyo.

Nias: Bõrõ me ato zi so dania sangoguna'õ tõi-Gu, 'Ya'o Razo Sangorifi!' Ato niha nifaelungura dania.

Mentawai: Aipoí maigi te sia siooi masitaget'aké kam, sipuoni onigku, masikua ka matamui, 'Aku té néné Rimata Sipaarau!' Oto maigi te sia rapatataju.

Lampung: Mani lamon ulun haga ratong makai gelar-Ku rik cawa, 'Nyakdo Raja Penyelamat!' Tian haga nipu lamon jelma.

Aceh: Sabab ramé that ureuëng jiteuka deungon jipeuguna nan Ulôn dan jipeugah, ‘Ulôn kheueh Raja Peuseulamat!’ Awaknyan ka jitipée ureuëng ramé.

Mamasa: Annu la buda tau sae umposanga sangangku nakua: ‘Kaomo To dibassei bayu-bayu ma'pasalama',’ anna la buda tau napapusa.

Berik: Angtane unggwanfer jei sege forobisenye bosna Amanaiserem jeme, aamei ga isene afaf-afaftababisi, jei enggam jam gam gutenaram, 'Aiba Mesiasam, Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif, aiba jesam.' Ane jei angtane unggwanfersus ga sene afaf-afaftababisi.

Manggarai: Ai dod ata te mai ba ngasang Dakus, agu mai taéd: Aku dé Mesias, wiga isé situ pandé wéléng ata do.

Sabu: Rowi ae ddou do medae ta dakka nga pake ngara Ya, jhe lii, 'Ya ke ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne!' Do medae ta ae ddau ne do pelu ri ro.

Kupang: Te nanti ada macam-macam orang yang datang puku dada bilang, ‘Beta ni, Kristus, Orang yang Tuhan Allah su janji dari dolu.’ Deng bagitu, dong tipu banya orang.

Abun: Bere yé mwa ma ki do, 'Ji anato Kristus gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré,' ete án kidar yé bok ne sino jammo án re.

Meyah: Jeska rusnok rufoukou rumorogna noba rurokrusa rusnok enjgineg. Rua rimagot oida, 'Didif bera Kristus egens koma ongga Allah omobk jeskaseda osuwa rusnok jeska rerin mar ongga okum.' Rua rimagot mar erek koma fogora rumorokrusa rusnok rufoukou.

Uma: Apa' wori' mpai' to mehupa' to mpo'uli' kahira'-na Magau' Topetolo'. Wori' mpai' tauna to rabagiu.

Yawa: Weye indati vatane wanui ude wo Sya tame veano mawain ware, ‘Risyirati Mesias!’ Umba wo vatano wanuije maponae.


NETBible: For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many.

NASB: "For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will mislead many.

HCSB: For many will come in My name, saying, 'I am the Messiah,' and they will deceive many.

LEB: For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will deceive many.

NIV: For many will come in my name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.

ESV: For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will lead many astray.

NRSV: For many will come in my name, saying, ‘I am the Messiah!’ and they will lead many astray.

REB: For many will come claiming my name and saying, ‘I am the Messiah,’ and many will be misled by them.

NKJV: "For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.

KJV: For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

AMP: For many will come in (on the strength of) My name [appropriating the name which belongs to Me], saying, I am the Christ (the Messiah), and they will lead many astray.

NLT: For many will come in my name, saying, ‘I am the Messiah.’ They will lead many astray.

GNB: Many men, claiming to speak for me, will come and say, ‘I am the Messiah!’ and they will fool many people.

ERV: Many people will come and use my name. They will say, ‘I am the Messiah.’ And they will fool many people.

EVD: Many people will come and use my name. They will say, ‘I am the Christ.’ And they will fool many people.

BBE: For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.

MSG: Many leaders are going to show up with forged identities, claiming, 'I am Christ, the Messiah.' They will deceive a lot of people.

Phillips NT: "for many men will come in my name saying 'I am Christ',and they will mislead many.

DEIBLER: Many people will come and say …that I sent them/that they have my authority† [MTY]. They will say, ‘I am the Messiah’, and they will deceive many people.

GULLAH: Cause plenty people gwine come een me name. Dey gwine say, ‘A de Messiah!’ An dey gwine mek plenty people fool.

CEV: Many will come and claim to be me. They will say that they are the Messiah, and they will fool many people.

CEVUK: Many will come and claim to be me. They will say that they are the Messiah, and they will fool many people.

GWV: Many will come using my name. They will say, ‘I am the Messiah,’ and they will deceive many people.


NET [draft] ITL: For <1063> many <4183> will come <2064> in <1909> my <3450> name <3686>, saying <3004>, ‘I <1473> am <1510> the Christ <5547>,’ and <2532> they will mislead <4105> many <4183>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel