Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 23 >> 

TMV: Tetapi jika matamu kabur, seluruh tubuhmu menjadi gelap gelita. Jika cahaya di dalam tubuhmu menjadi gelap, alangkah pekatnya kegelapan itu!"


AYT: Akan tetapi, jika matamu jahat, seluruh tubuhmu akan penuh kegelapan. Jadi, jika terang yang seharusnya ada padamu adalah kegelapan, betapa pekatnya kegelapan itu.”

TB: jika matamu jahat, gelaplah seluruh tubuhmu. Jadi jika terang yang ada padamu gelap, betapa gelapnya kegelapan itu.

TL: Tetapi jikalau matamu jahat, niscaya seluruh tubuhmu pun gelap adanya. Sebab itu, jikalau terang yang di dalam dirimu menjadi gelap alangkah besarnya gelap itu!

MILT: tetapi jika matamu itu jahat, maka seluruh tubuhmu akan menjadi gelap. Jadi, jika terang yang ada di dalam dirimu menjadi gelap, alangkah pekatnya kegelapan itu.

Shellabear 2010: Tetapi jika matamu jahat, maka gelaplah seluruh tubuhmu. Jadi, jika terang yang ada padamu menjadi gelap, betapa gelapnya kegelapan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika matamu jahat, maka gelaplah seluruh tubuhmu. Jadi, jika terang yang ada padamu menjadi gelap, betapa gelapnya kegelapan itu.

Shellabear 2000: Tetapi jika matamu jahat, maka gelaplah seluruh tubuhmu. Jadi, jika terang yang ada padamu menjadi gelap, betapa gelapnya kegelapan itu.

KSZI: Tetapi jika matamu kabur, seluruh tubuhmu gelap. Jika cahaya di dalam tubuhmu menjadi gelap, gelap-gelitalah keadaannya!

KSKK: Jika matamu sakit, maka seluruh tubuhmu akan gelap. Maka, jika terangmu sudah menjadi gelap, betapa hitamnya kegelapan itu!

WBTC Draft: Jika kamu memandang orang dengan maksud pribadi, kamu akan penuh dengan kegelapan. Dan jika pelita yang ada padamu sungguh-sungguh gelap, kamu mempunyai kegelapan yang luar biasa.

VMD: Jika kamu memandang orang dengan maksud pribadi, kamu akan penuh dengan kegelapan. Dan jika pelita yang ada padamu sungguh-sungguh gelap, kamu mempunyai kegelapan yang luar biasa.”

AMD: Tetapi, jika matamu buruk, maka gelaplah seluruh tubuhmu. Jika terang yang ada dalam dirimu adalah kegelapan, maka kamu memiliki kegelapan yang luar biasa.”

TSI: Tetapi kalau matamu rusak karena memandang ke sana ke mari dengan serakah, seluruh hidupmu akan menjadi sangat gelap. Kalau jendela tubuh itu menghambat terang itu masuk, betapa hebatnya kegelapan yang terjadi di dalam hatimu!

BIS: Tetapi kalau matamu kabur, seluruh badanmu gelap-gulita. Jadi kalau lampu di dalam dirimu itu gelap, alangkah pekatnya kegelapan itu!"

BSD: Tetapi, kalau matamu tertuju pada yang jahat, maka seluruh dirimu pun menjadi gelap. Jadi, kalau di dalam dirimu tidak ada terang, dan yang ada hanya gelap, tentu kamu hidup dalam gelap!”

FAYH: Tetapi, jika mata kalian diliputi dengan pikiran dan keinginan jahat, maka kalian berada dalam kegelapan rohani. Dan kegelapan itu dapat menjadi pekat sekali!

ENDE: tetapi kalau matamu keruh, seluruh tubuhmu gelap adanja. Dan kalau terang jang ada dalam hatimu mendjadi gelap, betapa tebalnja kegelapan itu.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau matamu jahat, niscaya seluruh tubuhmu pun gelap jua adanya. Sebab itu jikalau terang yang didalam dirimu menjadi gelap, niscaya sangatlah kelam kegelapan itu.

Klinkert 1879: Tetapi djikalau matamoe sakit, nistjaja sagenap toeboehmoe pon akan gelap. Maka djikalau kiranja terang jang didalam dirimoe itoe mendjadi gelap, entah bagaimana besarnja gelap itoe?

Klinkert 1863: Tetapi kaloe matamoe djahat, pesti antero badanmoe gelap. Dari itoe, kaloe itoe trang, jang ada didalem dirimoe, djadi gelap, bagimanatah besarnja itoe gelap?

Melayu Baba: Ttapi jikalau angkau punya mata ada jahat, satu badan angkau pun ada glap. Sbab itu jikalau itu trang yang dalam angkau punya diri jadi glap, brapa bsar punya kglapan itu!

Ambon Draft: Tetapi djikalaw matamu ada kurang bajik, saganap tubohmu akan ada galap. Ma-ka djikalaw penarangan itu di dalam angkaw galap adanja, bagimana besar akan ada ka-galapan itu!

Keasberry 1853: Tutapi jikalau matamu itu jahat, nuschaya sagala tubohmu itu pun punohlah glap adanya. Maka subab itulah, jikalau kiranya trang yang didalam dirimu itu munjadi glap, untah bagimanakah grangan busarnya glap itu!

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau matamu itu jahat, nŭschaya sagala tubohmu itupun pŭnuhlah gŭlap adanya; maka sŭbab itulah jikalau kiranya trang yang didalam dirimu itu mŭnjadi gŭlap, ŭntah bagimanakah grangan bŭsarnya glap itu!

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw matamu 'ada djahat, sagenap tubohmu 'akan berkalaman. Sebab 'itu djikalaw tarang jang didalammu 'itu djadi kalam, 'antah kalam sendirij 'itu barapa lagi?

AVB: Tetapi jika matamu kabur, seluruh tubuhmu gelap. Jika cahaya di dalam tubuhmu menjadi gelap, maka gelap-gelitalah keadaannya!”

Iban: tang enti mata kita enda menyana, semua tubuh kita penuh laban pemetang. Nya alai, enti penampak ti dalam kita nya pemetang, naka meh pemalat pemetang nya!


TB ITL: jika <1437> matamu <3788> <4675> jahat <4190>, gelaplah <4652> seluruh <3650> tubuhmu <4983> <4675>. Jadi <3767> jika <1487> terang <5457> yang ada <1510> padamu <4671> gelap <4655>, betapa gelapnya <4214> kegelapan <4655> itu. [<1161> <1510> <1510> <1722>]


Jawa: Nanging manawa mripatmu cacad, badanmu dadi peteng kabeh. Dadi manawa pepadhang kang ana ing kowe dadi peteng, saiba ta petenge iku.”

Jawa 2006: Nanging menawa mripatmu cacad, badanmu dadi peteng kabèh. Dadi menawa pepadhang kang ana ing kowé dadi peteng, saiba ta petengé iku."

Jawa 1994: Nanging yèn mripatmu cacad, badanmu sekojur iya dadi peteng. Dadi yèn lampu sing ana ing badanmu kuwi dadi peteng, méndah kaya apa petengé."

Jawa-Suriname: Nanging nèk mripatmu peteng, awakmu sak kujur ya peteng uga. Dadiné, nèk dian sing nang awakmu kuwi malih peteng, lah kaya ngapa petengé!”

Sunda: tapi lamun panon surem, sakujur awak tangtu poek. Jadi lamun lampu awak teh poek, tada teuing poekna awak teh!"

Sunda Formal: Tapi lamun panon maneh ruksak, sakujur awak oge kabawa poek. Jadi, lamun caang nu aya di jero diri maraneh leungit; nu geus poek teh, atuh beuki poek bae.

Madura: Tape mon matana ba’na rabuk, ba’na sabadan petteng calemodan. Daddi mon damar e dhalem badanna ba’na petteng, pettengnga tanto calemodan!"

Bauzi: Lahana meit am fako faidemeam abo im ozobohudi fi gatem bak àhàkem vabameam làhà am gi aibu bakti uloholi na aam vabili modesdam bak. Ba, ‘Neà bak neame?’ laham bak vabili gi fai bak tadem bak. Labihàmu, ‘Neà bak neame?’ laham bak meit am ahu ozobohudi fi gatem vab labe am ahu ad laba aibuli modesdam bak lam gi feàna modesdam bak.

Bali: Nanging yen paningalan ceninge lamur, pedas peteng padewekan ceninge. Ento krana yen galange ane di padewekan ceninge masalin dadi peteng, ambate peteng dedetne.”

Ngaju: Tapi amon matam hawor, maka hapus bitim kaput pijem. Jadi amon sumbo huang arepm te kaput, paham haream kakaput te!"

Sasak: Laguq lamun penentengde jahat, selapuq awakde jari peteng dedet. Jari lamun terang saq araq lẽq dalem diriqde nike peteng, berembẽ peteng dedetne peteng nike!"

Bugis: Iyakiya rékko massalawui matammu, mapettakkape’i sininna watakkalému. Jaji rékko lampué ri laleng watakkalému mapettangngi, temmakana pettanna iyaro kalemmengngé!"

Makasar: Mingka punna ra’masaki matannu, sassang ngaseng tommi antu sikontu batangkalennu. Jari punna sassammi lampu niaka ri kalennu, tamakami sassang makkappu’na anjo sassanga!"

Toraja: Apa iake kadakei tu matammu, manassa malillin tu mintu’ kalemu. Iamoto, iake malillinni tu maserona dio kalemu tang padamo ia kapuanna tu kamalillinan iato!

Duri: Apa ianna tangmelo to mata penawammi, manassa te'da mipahangngi to pangngajaran tongan. Jaji, ianna pamalillinni Ballisi' to mata penawammi, manassa te'da mipahangngi to pangngajaran tongan.

Gorontalo: Wonu mato limongoli moleto, nga'amila batanga limongoli modiolomo. Wolo uodito, wonu banga u to olimongoli boyito bo diolomo, otutu modioloma da'a dioloma boyito.”

Gorontalo 2006: Bo wonu matomu pulauwolo ngoa̒amila batangamu modio̒loma daa̒. Oditolio wonu tohe todelomo batangamu boito modio̒lomo, donggo boli tontoyoo̒mo odio̒loma boito!"

Balantak: Kasee kalu matamuu sian tarang, mbaka' pika' a wakamuu. Kalu ruarna wakamuu pika'mo, mbaka' wakamuu nopika'mo tuu'!”

Bambam: Sapo' maka' kadakea' matammu, mannassa anna sihhapangko nabutai malillim. Maka' ussangaiko kalemu masiä' sapo' pi'de hi indo kamasiäsam illaam kalemu, mannassa anna tä'i deem pada samalillim katuboammu dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi ane matamu magawu, marumau sanggani njumaongu koromu. Jadi ane reme to naria riara nta'imu marumau, marumau mpu'u pura-pura katuwumu.

Mongondow: Ta'e aka matamu bo mora'at, yo mosindip doman im bayongan awakmu. Dá aka togá ko'inimu bo minatoidon, yo mosindipdon totok in doḷom tatua."

Aralle: Ampo' ponna karake matammu, ya' ingkänna kalaemu la malilling asang. Dahi ponna ballo ang aha di hao di kalaemu pi'de, ya' yato kamalillingang la unsa'ding si'da-si'da tama di kalaemu.

Napu: Agayana ane wura matamu, makaindi ntepuu petotokimu. Ane hulo au ara i watamu mewali makaindi, meruu ntepuu kamakaindina."

Sangir: Kai kereu matanu marěndung, ute kạguwạu wadangu e marěndung-děndung. Kụ kereu sol᷊o su ral᷊ungu wadangu e marěndung, ute kai apạe maěllị kararěndung ene!"

Taa: (6:22)

Rote: Tehu metema emi mata ma keluha'bu ka soona, emi ao paa ma makiu-makahatuk. Da'di metema banuk manai emi ao paa ma dalek ndia, makahatuk soona, makahatuk ndia ba'u na seli!"

Galela: Duma nakoso ngini nia lako qatorou, de ngini nia ginano lo qafaja de qatorou. So nakoso o Jou la kanaga nia sininga wosidisiwaka, de ngini niaaka so nia sininga qapuputu kali, so nia sininga gena maro o sakaputu yasaoka.

Yali, Angguruk: Hinil siyag teg halug henebe abir angge hik toho welahep. Iral foroho lahebon ari war atuk halug hik teg ambeg ari mondabi hik teg laruhu.

Tabaru: (6:22)

Karo: Tapi adi gelap pengidahndu kulandu pe gelap. Dage, adi tendang si lit i bas kam gelap, seh nari kal nge gelapna!"

Simalungun: Tapi anggo sambor matamu, golap ma haganup angkulamu. Golap ni in tene, anggo golap ma panondang na ibagas ho.

Toba: Alai molo roa matami, holom ma sude dagingmu. Holomna i antong, anggo mangkolom panondang na di bagasan ho!

Dairi: Tapi mula ramben ngo penengenmu, gellap bulita mo karina dagingmu, soh mo gellapna karinana. Asa mula gellap ngo lampu dagingmu, soh mo gellapna karinana."

Minangkabau: Tapi jikok pancaliak-an angku ka nan buruak, mako kaciyek-annyo tubuah angku tu lah manjadi kalam bakapiciak. Jadi, jikok palito nan ditubuah angku tu lah pudua, mako itulah kalam, nan sabana kalam sakalam-kalamnyo!"

Nias: Ba na mofõkhõ hõrõmi ba ogõmi fefu mbotomi. Tobali na ogõmi wandru andrõ si so ba mbotomi, ha wa'abõlõ wa'ogõmigõmi andrõ!"

Mentawai: Tápoi ké maramun geti matam, gepgep leú te simakopé sangaliot tubum. Tápoi sarapeite bulat kopet kataí gepgepnia, ké magep-gep matat alitot paatuatnu."

Lampung: Kidang kik matamu kabor, sunyinni badanmu halom legam. Jadi kik lampu di delom dirimu ano kelam, hara kelam nihan udi!"

Aceh: Teuma meunyoe mata gata rabon, ban saboh tuboh gata glab gulita. Teuma meunyoe panyöt lam tuboh gata nyan seupôt, keubiet that seupôt jih gulita nyan!"

Mamasa: Sapo ianna mapa'di' matammu, manassa anna tae' dengan aka muita susi to illalan kamalillinan. Dadi ianna pi'de kamasiangan illalan kalemu, manassa anna kali'likangko.

Berik: Jengga afa nwena imna is jam gane kabwakswebaminirim, tifni imna seyafter gemerserem ga isege gwinibersweipmini. Jes gamserem aaiserem jegme gemer, afa aamei in ina tefner jam igama batominirim, aamei kapkaiserem ga jes igama eyebili, gam jega aamei ga enggam isa gwena gwinip gwela gamserem. Afa aamei gwinip isa gwena, gwini jeiserem bunarsus je gwin-gwinsusu."

Manggarai: Maik émé da’at matam, nendep taung wekim. Émé néra oné wekim sagém, lengn kéta de tuiln oné nendep hitu.

Sabu: Tapulara we, ki do henunu ne namada mu, moko hari heddau ne ngi'u mu do kerabba guru-rai ke. Hakku kinga ne lapu do pa dhara ngi'u mu ne do kerabba ke, moko dhai pedakka kerabba tarra ke ne lua kerabba do napoanne!"

Kupang: Ma kalo dia pung mata kabur, na, dia sonde iko jalan yang bae, sama ke orang yang jalan raba-raba dalam galáp. Jadi, kalo itu taráng yang ada di bosong pung hati su jadi galáp, na, bosong ju idop dalam galáp.”

Abun: wo nin gro ibit tepsu nin bi sukjimnut yo kak ri nde tó yo, nin kaim kem mo ndendu. Sane dom, nin bi sukru ne te, bere nin kaim kem mo ndendu yut sor."

Meyah: Tina erek yeyin iteij inek mar rot koisoisa guru, beda idou enebriyi gij mar tein guru. Beda iwa iker gij motkobah ros. Jefeda rusnok ongga rudou enebriyi gij mar rot koisoisa guru, noba ringker gij motkobah ros, rua bera rimesma mar okum eteb si."

Uma: Aga ane mogawu mata-ta, hewa mobengi pehilo-ta. Jadi', ane Pue' mpobajahi nono-ta pai' tapomobengi nculii', uma mowo kamobengi riki-na.

Yawa: Yara wasamije ngkakai, indati wasanuga ngkaumudi. Wasamije makakave, weaveti wasanuga ngkaumudi rave.


NETBible: But if your eye is diseased, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!

NASB: "But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!

HCSB: But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light within you is darkness--how deep is that darkness!

LEB: But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore if the light in you is darkness, how great [is] the darkness!

NIV: But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!

ESV: but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!

NRSV: but if your eye is unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!

REB: if your eyes are bad, your whole body will be in darkness. If then the only light you have is darkness, how great a darkness that will be.

NKJV: "But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!

KJV: But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness!

AMP: But if your eye is unsound, your whole body will be full of darkness. If then the very light in you [your conscience] is darkened, how dense is that darkness!

NLT: But an evil eye shuts out the light and plunges you into darkness. If the light you think you have is really darkness, how deep that darkness will be!

GNB: but if your eyes are no good, your body will be in darkness. So if the light in you is darkness, how terribly dark it will be!

ERV: But if you look at people in a selfish way, they will see you as full of darkness. And if the only light you have is really darkness, you have the worst kind of darkness.

EVD: If you look at people and want to help them, you will be full of light (goodness). But if you look at people in a selfish way, you will be full of darkness (evil). And if the only light you have is really darkness, then you have the worst kind of darkness.

BBE: But if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be!

MSG: If you live squinty-eyed in greed and distrust, your body is a dank cellar. If you pull the blinds on your windows, what a dark life you will have!

Phillips NT: But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If all the light you have is darkness, it is dark indeed!

DEIBLER: But if your eyes are bad, you are not able to see things well. And if that continues, the time will come when you will not be able to see at all. You will be in complete darkness [MET]. Similarly, if you continue to be greedy, you will be in spiritual darkness. If all that your eyes can see and your mind can think about involves your greedily desiring material possessions, all that you do will be evil [MET].

GULLAH: Bot ef ya eye ain no good, all ya body gwine be een de daak. So den, ef de light wa spose fa be dey eenside ya ain dey, den de daak wa dey eenside ya gwine be daak fa sho, mo den all oda daak!

CEV: But when your eyes are bad, everything is dark. If the light inside you is dark, you surely are in the dark.

CEVUK: But when your eyes are bad, everything is dark. If the light inside you is dark, you are in the dark.

GWV: But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If the light in you is darkness, how dark it will be!


NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> your <4675> eye <3788> is <1510> diseased <4652>, your <4675> whole <3650> body <4983> will be <1510> full of darkness. If <1487> then <3767> the light <5457> in <1722> you <4671> is <1510> darkness <4655>, how great <4214> is the darkness <4655>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 6 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran