Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 15 >> 

TMV: Pilatus hendak menyenangkan hati orang ramai, maka dia membebaskan Barabas untuk mereka. Kemudian dia menyuruh orang mencambuk Yesus dan menyerahkan Dia kepada askar supaya disalib.


AYT: Karena ingin memuaskan hati orang banyak, Pilatus pun melepaskan Barabas bagi mereka, dan setelah menyuruh mencambuki Yesus, dia menyerahkan Yesus untuk disalibkan.

TB: Dan oleh karena Pilatus ingin memuaskan hati orang banyak itu, ia membebaskan Barabas bagi mereka. Tetapi Yesus disesahnya lalu diserahkannya untuk disalibkan.

TL: Maka oleh sebab Pilatus hendak menyenangkan hati orang banyak itu, dilepaskannyalah Barabbas bagi mereka itu, lalu disesahnya Yesus, serta diserahkannya akan disalibkan.

MILT: Dan Pilatus, karena ingin berbuat sebaik mungkin bagi kerumunan orang itu, ia melepaskan Barabas bagi mereka. Dan setelah mencambuk-Nya, dia menyerahkan YESUS agar Dia disalibkan.

Shellabear 2010: Karena Pilatus ingin memuaskan hati orang banyak, maka dibebaskannya Barabas bagi mereka. Lalu Isa disesahnya dan diserahkannya untuk disalibkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Pilatus ingin memuaskan hati orang banyak, maka dibebaskannya Barabas bagi mereka. Lalu Isa disesahnya dan diserahkannya untuk disalibkan.

Shellabear 2000: Oleh karena Pilatus ingin memuaskan hati orang banyak itu, maka dibebaskannya Barabas bagi mereka. Lalu Isa disesahnya dan diserahkannya untuk disalibkan.

KSZI: Oleh itu, untuk memuaskan hati orang ramai itu, Pilatus membebaskan Barabas kepada mereka. Setelah menyebat Isa, dia menyerahkan-Nya untuk disalib.

KSKK: Karena Pilatus mau menyenangkan hati rakyat, ia melepaskan Barabas dan setelah Yesus didera, diserahkannya untuk disalibkan.

WBTC Draft: Pilatus ingin mengambil hati orang banyak itu. Jadi, ia melepaskan Barabas untuk mereka. Setelah Yesus dicambuk, Pilatus menyerahkan-Nya untuk disalibkan.

VMD: Pilatus ingin mengambil hati orang banyak itu, jadi ia melepaskan Barabas untuk mereka. Setelah Yesus dicambuk, Pilatus menyerahkan-Nya untuk disalibkan.

AMD: Pilatus ingin mengambil hati orang banyak itu, jadi ia melepaskan Barabas untuk mereka dan menyuruh para prajuritnya untuk mencambuk Yesus. Setelah itu, Pilatus menyerahkan Yesus kepada para prajurit untuk disalibkan.

TSI: Karena Pilatus ingin orang banyak itu senang kepadanya, dia pun melepaskan Barabas untuk mereka. Lalu dia menyerahkan Yesus kepada tentara-tentaranya untuk dicambuk dan disalibkan.

BIS: Pilatus ingin menyenangkan orang banyak itu, maka ia melepaskan Barabas untuk mereka. Kemudian ia menyuruh orang mencambuk Yesus, lalu menyerahkan-Nya untuk disalibkan.

BSD: Maka Pilatus melepaskan Barabas, sebab ia ingin menyenangkan hati orang banyak itu. Lalu ia menyuruh orang mencambuk Yesus, kemudian menyerahkan-Nya untuk disalib.

FAYH: Karena Pilatus takut akan terjadi kerusuhan dan ingin menyenangkan hati orang banyak, ia membebaskan Barabas. Ia memerintahkan agar Yesus dicambuk, lalu menyerahkan Dia untuk disalibkan.

ENDE: Dan sebab ia mau mengambil hati rakjat, maka Pilatuspun melepaskan Barabas; tetapi Jesus setelah didera, diserahkannja untuk disalibkan.

Shellabear 1912: Ada pun Pilatus itu, sebab hendak dipuaskannya hati orang banyak, maka dilepaskannya baginya Bar-Abba, dan Isa disesahnya, lalu diserahkannya akan disalibkan.

Klinkert 1879: Maka sebab Pilatoes hendak menjoekakan orang banjak, dilepaskannja Barabas kapada mareka-itoe; satelah soedah disesahnja Isa, diserahkannja akan dipalangkan.

Klinkert 1863: {Mat 27:26; Yoh 19:1} Maka Pilatoes maoe senengken samowa orang, dari itoe dia lepasken Barabbas sama dia-orang, dan habis Jesoes disapoe, lantas dia serahken Toehan sopaja disalibken.

Melayu Baba: Dan Pilatus, sbab dia mau puaskan orang-banyak punya hati, lpaskan Bar-Abbas sama dia-orang, ttapi Isa dia ssahkan, dan srahkan spaya kna salib.

Ambon Draft: Adapawn Pilatus itu, jang adalah mawu turut-turut suka kawm itu, melepaskan-lah bagi marika itu Barabbas itu, dan sarahkanlah Tuhan JESUS, sedang di hulu ija su-dah mentjomokkan Dija, a-kan detsalibkan.

Keasberry 1853: Maka dungan hal yang dumkian, Pilatus itu, handak mumuaskan kaum itu, dilupaskannyalah akan Baraba kapadanya, lalu disurahkannya Isa akan disalibkan, sutlah sudah disusahnya akan dia.

Keasberry 1866: Maka dŭngan hal yang dŭmkian Pilatus itu pun handak mŭmuaskan kaum itu, dilŭpaskannyalah akan Bŭraba kapadanya, lalu disŭrahkannya Isa akan disalibkan, sŭtlah sudah disŭsahnya akan dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn sedang Pilatus mawu memadakan raxijet, maka deberinja Bar`aba lepas bagi marika 'itu, dan desarahkannja Xisaj, satelah sudah dedara`akannja dija, sopaja 'ija detsalibkan.

AVB: Oleh itu, untuk memuaskan hati orang ramai itu, Pilatus membebaskan Barabas kepada mereka. Setelah menyebat Yesus, dia menyerahkan-Nya untuk disalib.

Iban: Nyadi laban Pilate endang deka ngenyamaika ati orang mayuh, iya lalu ngelepaska Barabas ke sida. Lebuh Jesus udah disipat, iya lalu nyerahka Jesus ngambika Iya diregang.


TB ITL: Dan <1161> oleh karena Pilatus <4091> ingin <1014> memuaskan <4160> hati orang banyak <3793> itu, ia membebaskan <630> Barabas <912> bagi mereka. Tetapi Yesus <2424> disesahnya <5417> lalu diserahkannya <3860> untuk <2443> disalibkan <4717>. [<2425> <846> <2532>]


Jawa: Sarehne Sang Pilatus karsa damel mareming atine wong akeh, mulane Barabas banjur diluwari, dene Gusti Yesus banjur disapu lan sawise mangkono nuli dipasrahake supaya disalib.

Jawa 2006: Sarèhné Pilatus nedya gawé mareming atiné wong akèh, mulané iya ngluwari Barabas kanggo wong akèh mau; Yésus banjur digebagi sarta dipasrahaké supaya disalib.

Jawa 1994: Mulané Gubernur Pilatus banjur ngluwari Barabas kanggo wong-wong kuwi, supaya padha marem atiné. Pilatus nuli dhawuh, supaya Gusti Yésus dipecuti, banjur dipasrahaké supaya disalib.

Jawa-Suriname: Supaya wong-wong pada lega, Barabas terus dietokké. Pilatus terus mréntah kongkon metyuti lan mentèng Gusti Yésus.

Sunda: Ku sabab Pilatus hayang nyenangkeun hate jalma rea, tuluy ngaleupaskeun Barabas. Ari Yesus sanggeus dirangket tuluy diserenkeun ka maranehna sina disalib.

Sunda Formal: Pilatus nedunan pamenta rayat, supaya rayat sugema. Geus kitu, Barabas dibebaskeun; ari Isa, sanggeus ku anjeunna dihukum rangket, tuluy diserenkeun sina disalib.

Madura: Pilatus terro masennengnga atena oreng se bannya’ jareya, daddi Barabbas pas epakalowar norodi parmenta’anna reng-oreng jareya. Saellana jareya Isa laju esoro peccot, ban samarena pas epassra’agi kaangguy esalib.

Bauzi: Labi Pilatusat ozoha, dam duada zi labe labihasu daetesu vàhàdehemu, “Eho ba akati modi dam laba male,” lahame vi ozodaha vabamu dam zi labe im ahu deelem bake Pilatusat am meo dam gagome Barabas sel ousuhuda laba gagu vou futoi ame dam zi laba fa ab oluham. Labi Yesus fa meo dama ub lu na sokba nasbe ahit alibulehena labe Aba foadume ab geàdamam. Labi foadume neàdi Pilatusat neo, “Yesus ut tetehesuhunaso laba esu paku dole,” lahame am meo dam lam gagu ab oluham.

Bali: Santukan Gubernur Pilatus mapakayun jagi ngulurin manah rakyate punika, punika awinanipun Barabas kabebasang. Raris Ida Hyang Yesus katigtig tumuli kaserahang mangda kapentang ring salibe.

Ngaju: Pilatus nahuang manyanang atei oloh are te, maka ie malapas Barabas akan ewen. Limbah te ie manyoho oloh mahewes Yesus hapan cambuk, palus manyarah Ie uka inyampalaki.

Sasak: Pilatus mẽlẽ nyenengang angen dengan luwẽq nike, make ie bẽbasang Barabas umaq ie pade. Beterus ie prẽntahang dengan pecut Deside Isa, terus serahang-Ne jari tepakuq lẽq kayuq salib.

Bugis: Macinnai Pilatus pésennangiwi tau maégaéro, nanaleppessangngi Barabas untu’ mennang. Nainappa nasuroi tauwé barasa’i Yésus, nappa nabbéréyang untu’ risalli.

Makasar: Lanri eroki napakasannang Pilatus nyawana anjo tau jaia, nalappassammi Barabas. Nampa nasuro taua ancamboki Isa, nampa napassareang nasuro salli’.

Toraja: Belanna nasanga Pilatus la’bi’ ke naparundu’i tu lalan penaanna to buda, natassurammi tu Barabas, nabambaI ulang tu Yesu sia nasorong la dia’ta’.

Duri: Jaji madoangngi Gubernur Pilatus la mpemasannangngii joo tobuda. Iamo joo nala'paranni to Barabas lako tobuda, napangperambianni to Puang Isa, namane' mpangbenni la dipampang.

Gorontalo: Sababu te Pilatus ohila moposanangi lo hilawo lo ta ngohuntuwa boyito, tiyo ma lopobebasi mao ole Barabas olimongoliyo. Bo ti Isa ma hepiloiwumbadiyo mao lo bubo'o wawu yiluduliyo mao ode tontara mota salipuwoliyo.

Gorontalo 2006: Tei Pilaatu ohilaa moposanangi totaa dadaata boito, yi mailopatio tei Barabas boito ode limongolio. Lapatao̒ tio lopoa̒hu tau lomuboa̒a li Isa, lapatao̒ yiludulio mao̒ mota silalipulio.

Balantak: Gause i Pilatus mingkira' mompobeles noana mian biai', ia ala uarkon i Barabas men koi kikira'na i raaya'a, ka' ia posuu'konmo i Pilatus mian mansasali i Yesus, kasi nongorookon bo saliipkonon.

Bambam: Mohäe Pilatus la umpalossosam penabanna tau buda lambi' ullappasam ia Barabas anna ussuai tau untembe' talukum Puang Yesus mane napesuaanni dipäso' yabo kaju sitambem.

Kaili Da'a: Dota i Pilatus mompakadamba rara ntau dea. Sabana etu i'a nanggabasaka i Barabas ka ira. Pade nipakauna tantarana nombaporo Yesus pade mombapaku I'a ri kayu parika.

Mongondow: Mo'ibog ing ki Pilatus moposanang gina intau moaíntoí tatua, daí binuliannya ing ki Barabas ko'i monia. Onda intua sia nopotabaí in intau nosambok ko'i Yesus, bodongka pinosarahkan sim popopakuídon kong kayu pinoyotalempang.

Aralle: Inde Pilatus pemala umpamasannang yato inahanna tau mai'di, dianto anna nalahpa'ing ta Barabas. Mane unsuoi tau umpohetong Puang Yesus, mane nabahai do la natoke' dai' di kayu sitambeng.

Napu: Pilatu mampeinao mopabukei peundeanda tauna bosa, ido hai nakabahaamohe Baraba. Roo indo, natudumi surodadona mopapahai Yesu, hai nahuhuamohe bona rapaku i kau.

Sangir: I Pilatus mapulu mapakal᷊uasu naungu taumata l᷊awọ, tangu i sie nakilěsọen Barabas si sire, Bọu e i sie rimolohen taumata pinělimadẹ̌ Mawu Yesus, mase nisarakange pinakikuruisẹ̌.

Taa: Wali i Pilatus ia rani mampakasanang raya ntau boros etu, wali ia mangalapaka sira i Barabas. Panewa ia mampokauka tentara mangansamparika i Yesu kiyoro to nja’u anu to mataja ri tomponya. Roo see ia manganto’oka wo’u tentara, “Keni yau Ia pei paku ri kaju pasape.

Rote: Pilatus nau tao namahoko hataholi makadotok sila la dale na de ana po'i fes Barabas. Basa boema, nadenu hataholi la filuk Yesus, boema ana fen neu fo ala lona-nggangen.

Galela: So kagena de una o nyawa yadadala manga sininga wosimote so o Barabas wisisupu de wihike onaka. De una wasulo awi prajurit-prajuritka ma ngale o Yesus wingangapo, qabolo de gila-gila Una wisidoa onaka la iwisidasangahadi.

Yali, Angguruk: Telmihin eneg uruk latfagma Pilatusen Yahudi inap enehiyehap timin pibareg Barabas ino lol isibareg, "Yesus ware feselihipteg e fam teltihiben hondoholug aliyek," ulug amingmingangge fam hiyag isibag.

Tabaru: 'O Pilatus womau 'o nyawa yoku-kudai go'ona manga singina 'isanangi, so 'o Barabas wisisupu 'onaka. De 'awi solodado wosuloko 'o Yesus wipesana, 'asa de wosarakani wi'asa ma ngale wisidele 'o salipoka.

Karo: Perbahan ate Pilatus muat ukur kalak si nterem, emaka ipulahina Barabas man kalak si nterem. Tapi Jesus isuruhna iligas perajurit-perajurit jenari iendeskenna gelah ipakuken ku kayu persilang.

Simalungun: Tapi halani sihol mambuat uhur ni halak na mabuei ai si Latus, gabe ipaluah ma si Barabas, dob hona lonsingan, iondoskon ma Jesus, ase iparsilangkon.

Toba: Alai naeng mambuat roha ni natorop i do si Latus, jadi dipalua ma si Barabas; alai dipasahat ma anggo Jesus, asa diparsilangkon, dung jolo dilasahi.

Dairi: Nai ipaluah si Latus mo si Barabas taba kalak idi, kerna asa sennang ukur kalak idi. Enggo kessa i, ipasulak mo lako mengeligasi Jesus, nai ipessoh mo asa ipersilangken.

Minangkabau: Dek karano Pilatus nak manyanangkan ati urang nan banyak tu, mako inyo lapehkanlah si Barabas untuak mampalakukan kandak urang-urang tu. Kudian inyo manyuruah urang untuak mancambuik Isa Almasih, sudah tu manyarahkan Baliau untuak disalibkan.

Nias: Ba omasi Wilato itõrõ zomasi dõdõ niha sato andrõ, i'efa'õ khõra Mbaraba. Aefa da'õ ifaw̃a'õgõ ba niha ena'õ labõbõzi Yesu ba awena ibe'e niforõfa.

Mentawai: Oto bulé imaangká bagadda sirimanua simigi, belaakénangan si Barabas, si Pilatus. Iageti koiniakénangan sia rapabóbóki Jesus, lepá segéakénangan Jesus, bulé rapattáaké nia ka loiná siliktenga.

Lampung: Pilatus mirak nyenangko ulun lamon udi, maka ia ngelepasko Barabas untuk tian. Kak raduni ia ngayun ulun ngelecut Isa, raduni nyerahko Ia untuk disalibko.

Aceh: Pilatus keuneuk peumangat até ureuëng ramé nyan, teuma laju jipeuleueh Barabas keu awaknyan. Óh lheueh nyan jiyue laju bak ureuëng laén mangat jiseunuét Isa, laju jijok keu jisaleb.

Mamasa: Urrappanammi Barabas la naola umpalosso' inawanna tau buda. Ussuami tantara undarra Puang Yesus anna mane pebenganni la dipasok lako kayu pantokesan.

Berik: Pilatus jei angtane unggwanfer jeiserem ini jemna gam saaser-saasertabaipmif, jega jem temawer jei Barabas ga aftamunnu jebe. Ane jei Yesus ga gaarmini jam ne safsaftafe bana utuboroserem jeme, ane jam ne daktanswef ti salibibe, jamer futu.

Manggarai: Agu landing kudut karét nai data do situ, hia lego hi Barabas latang te isé. Maik Mori Yésus lucay lisé, poli hitu condo liha kudut pépék oné panggoly.

Sabu: Do ddhei ri Pilatus ta pemengallu dhara ne ddau lowe he, moko ta gole ke Barabas ri Pilatus tu ddau lowe he. Ta alla pemina harre ta lii ke Pilatus ta dede Yesus ri gui, jhe jhole Yesus ri No tu ta la keot peabbha-rappa.

Kupang: Tagal gubernor mau bekin sanáng orang banya dong pung hati, andia ko dia lapás sang Barabas, iko dong pung mau. Ais dia parenta orang jaga dong, ko pi firuk sang Yesus pake cambuk. Firuk abis, ju tantara dong ame bawa sang Yesus, ko mau pi paku bekin mati sang Dia di kayu palang.

Abun: Pilatus iwa ben yé mwa ne mit dek, sane Pilatus sombok Barabas wé tepsu yé mwa kiwa ne, ete Pilatus syogat an bi yesukmise kwam Yefun Yesus, ete gwat An mu mban mo kwesukwin.

Meyah: Pilatus odou os otunggom mar ongga eita rusnok rufoukou insa koma rudou eskeira rot, jefeda ofa osuwa Barsabas jeska mod oskusk gu rua. Beda ofa aha Yesus gu efen tentarer jeskaseda rangha Ofa fogora rutob Ofa tumu mega salib.

Uma: Pilatus doko' ngala' nono ntodea, toe pai' nabahaka-miraka Barabas. Oti toe, nahubui-mi tantara-na mpoweba' Yesus pai' natonu-miraka bona raparika'.

Yawa: Pilatus beker pare po vatano wanuije umaso maveti manayanambe, weti po Barabas apaya mai. Po naite inta matutir indamu wo kaijo waije rave Yesus anepat, umba po aunanto mai indamu wo auseo sawa inyo kapite rai.


NETBible: Because he wanted to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them. Then, after he had Jesus flogged, he handed him over to be crucified.

NASB: Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.

HCSB: Then, willing to gratify the crowd, Pilate released Barabbas to them. And after having Jesus flogged, he handed Him over to be crucified.

LEB: So Pilate, [because he] wanted _to satisfy_ the crowd, released for them Barabbas. And [after] he had Jesus flogged, he handed [him] over so that he could be crucified.

NIV: Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

ESV: So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

NRSV: So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas for them; and after flogging Jesus, he handed him over to be crucified.

REB: So Pilate, in his desire to satisfy the mob, released Barabbas to them; and he had Jesus flogged, and then handed him over to be crucified.

NKJV: So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him , to be crucified.

KJV: And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.

AMP: So Pilate, wishing to satisfy the crowd, set Barabbas free for them; and after having Jesus whipped, he handed [Him] over to be crucified.

NLT: So Pilate, anxious to please the crowd, released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead–tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to crucify him.

GNB: Pilate wanted to please the crowd, so he set Barabbas free for them. Then he had Jesus whipped and handed him over to be crucified.

ERV: Pilate wanted to please the people, so he set Barabbas free for them. And he told the soldiers to beat Jesus with whips. Then he handed him over to the soldiers to be killed on a cross.

EVD: Pilate wanted to please the people. So Pilate freed Barabbas for them. And Pilate told the soldiers to beat Jesus with whips. Then Pilate gave Jesus to the soldiers to be killed on a cross.

BBE: And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.

MSG: Pilate gave the crowd what it wanted, set Barabbas free and turned Jesus over for whipping and crucifixion.

Phillips NT: And as Pilate wanted to satisfy the crowd, he set Barabbas free for them, and after having Jesus flogged handed him over to be crucified.

DEIBLER: So, because Pilate wanted to please the crowd, he released Barabbas for them. Then, after his soldiers had whipped Jesus with leather straps into which they had fastened metal pieces, Pilate told the soldiers to take him away in order that he would be crucified {they would crucify him}.

GULLAH: So fa mek de crowd heppy, Pilate leh Barabbas outta de jailhouse. E chaage de sodja dem fa beat Jedus. Den e hab dem tek Jedus fa kill um, nail um pon de cross.

CEV: Pilate wanted to please the crowd. So he set Barabbas free. Then he ordered his soldiers to beat Jesus with a whip and nail him to a cross.

CEVUK: Pilate wanted to please the crowd. So he set Barabbas free. Then he ordered his soldiers to beat Jesus with a whip and nail him to a cross.

GWV: Pilate wanted to satisfy the people, so he freed Barabbas for them. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.


NET [draft] ITL: Because he wanted <1014> to satisfy <4160> the crowd <3793>, Pilate <4091> released <630> Barabbas <912> for them <846>. Then <2532>, after he had <5417> Jesus <2424> flogged <5417>, he handed <3860> him over <3860> to <2443> be crucified <4717>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel