Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 23 >> 

TMV: Di situ mereka cuba memberikan wain yang bercampur mur kepada Yesus, tetapi Dia tidak mahu meminumnya.


AYT: Mereka menawarkan kepada-Nya anggur bercampur mur, tetapi Dia tidak menerimanya.

TB: Lalu mereka memberi anggur bercampur mur kepada-Nya, tetapi Ia menolaknya.

TL: Maka diberinya minum kepada-Nya, yaitu air anggur yang bercampur mur, tetapi tiada diterima-Nya.

MILT: Dan mereka memberikan kepada-Nya anggur yang dicampur mur untuk meminumnya, tetapi Dia tidak menerimanya.

Shellabear 2010: Mereka memberi Isa anggur yang dicampur dengan sejenis damar yang wangi, tetapi Ia tidak meminumnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memberi Isa anggur yang dicampur dengan sejenis damar yang wangi, tetapi Ia tidak meminumnya.

Shellabear 2000: Mereka memberi Isa anggur yang dicampur dengan sejenis damar yang wangi, tetapi Ia tidak meminumnya.

KSZI: Kemudian mereka memberi-Nya air anggur bercampur mur tetapi Dia enggan meminumnya.

KSKK: mereka memberi-Nya anggur bercampur mur, tetapi Ia menolak.

WBTC Draft: Mereka memberi anggur bercampur dupa kepada-Nya, tetapi Ia tidak mau menerimanya.

VMD: Mereka memberi anggur bercampur dupa kepada-Nya, tetapi Ia tidak mau menerimanya.

AMD: Mereka memberi anggur bercampur mur kepada-Nya, tetapi Ia tidak mau meminumnya.

TSI: Di sana mereka memberikan air anggur yang dicampur getah pohon mur kepada-Nya. Tetapi Dia menolaknya.

BIS: Di situ mereka mau memberi kepada-Nya anggur yang bercampur mur, tetapi Yesus tidak mau minum anggur itu.

BSD: Setibanya di Golgota, mereka mau memberikan kepada Yesus anggur yang telah dicampur dengan mur, tetapi Yesus tidak mau minum anggur itu.

FAYH: Ia ditawari anggur yang dicampur dengan daun-daun yang pahit, tetapi Ia menolak.

ENDE: Mereka memberiNja minum anggur bertjampur mur, tetapi Ia menolak.

Shellabear 1912: Maka diberinya akan dia ayer anggur yang bercampur mur; tetapi tiada diterimanya.

Klinkert 1879: Maka diberinja minoem kapadanja ajar-anggoer jang bertjampoer emoer, tetapi tidak diterimanja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang kasih minoem sama Toehan anggoer jang bertjampoer moer, tetapi Toehan tidak maoe itoe.

Melayu Baba: Dan dia-orang kasi dia ayer-anggor champur mur, ttapi dia t'ada trima.

Ambon Draft: Maka dija awrang kasi minom padanja ajer anggawr tertjampor dengan mirre; te-tapi tijada Ija ambil itu.

Keasberry 1853: Maka dibrilah ulih marika itu akan dia minum ayer anggor yang turchampur dungan mur: tutapi tiadalah ditrimanya.

Keasberry 1866: Maka dibrilah ulih marika itu akan dia minum ayer anggor yang tŭrchampor dŭngan mor, tŭtapi tiadalah ditrimanya.

Leydekker Draft: maka deberinja padanja minom 'ajer 'angawr tertjampor dengan mor: hanja tijadalah de`ambilnja 'itu.

AVB: Kemudian mereka memberi-Nya air anggur bercampur mir tetapi Dia enggan meminumnya.

Iban: Sida lalu meri Iya wain dichampur enggau mur, tang Jesus enggai ngirup nya.


TB ITL: Lalu mereka memberi <1325> anggur <3631> bercampur mur <4669> kepada-Nya, tetapi <1161> Ia menolaknya <2983>. [<2532> <846> <3739> <3756>]


Jawa: Tumuli dicaosi ngunjuk anggur kang dicampuri mur, nanging ora karsa.

Jawa 2006: Tumuli padha nyaosi Panjenengané anggur kang dicampuri mur, nanging Panjenengané ora karsa.

Jawa 1994: Ana ing kono Gusti Yésus arep dicaosi ngunjuk anggur sing dicampuri ‘mur’, nanging ora kersa ngunjuk.

Jawa-Suriname: Nang kono Gusti Yésus dikèki anggur dityampur mur kongkon ngombé, nanging Dèkné ora gelem.

Sunda: Di dinya Anjeunna disina ngaleueut anggur anu dicampur emur, tapi teu kersaeun.

Sunda Formal: Sanggeus nepi, Jungjunan diasongan anggur nu dicampuran ku emur sina dileueut, tapi ku Isa ditolak.

Madura: E jadhiya Isa eatorana anggur se ecampor ban emmor, tape Isa ta’ kasokan adha’ar nom-enoman jareya.

Bauzi: Labi Golgota laba vou fusi ame meo dam nibe anggur oo vaksa laba na amomoi àhàkebuna ee gagom mur lamti vi tau valihehena lam, “Yesusat valo àhàkem bak laba ozome lu udese,” lahame lu modeha Yesus ab moham.

Bali: Sasampune rauh irika, Ida katurin anggur sane madukan getah mur sane ngranayang mati rasa, nanging Ida tan kayun.

Ngaju: Hong hete ewen handak manenga Akae anggor je iewoi dengan mur, tapi Yesus dia maku mihop anggor te.

Sasak: Lẽq derike ie pade mẽlẽ ngaturin Deside Isa anggur saq becampur mur, laguq Deside Isa nẽnten kayun nginem anggur nike.

Bugis: Kuwaniro mennang maélo mpéréngngi Yésus anggoro iya sicampuru’é mur, iyakiya dé’ namaélo Yésus ménungngi iyaro anggoro’é.

Makasar: Anjoreng nasaremi ke’nanga Isa anggoro’ nicampuruka mur, mingka taerokai Isa angnginungi anjo anggoroka.

Toraja: Napairu’mi uai anggoro’ dipasito’bo’ muru, apa manoka.

Duri: Ia tonna ratumo de' ntuu joo buntu, napaiso'mi anggoro' dipasirau mur, apa cia'i nniso'i.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo longohi mao ode o-Liyo angguru ula-ulawu lo ramba-ramba mopa'ato, bo Tiyo dila lololimo.

Gorontalo 2006: Mota teto timongolio ohilaa mongohi o-Lio angguru ula-ulau lodamahu moonu, boti Isa diila lohuto longilu angguru boito.

Balantak: Kasi i Yesus ia tarai i raaya'a anggur nibaur muur pakuli' pangalalapi polos, kasee ia nobude' ninginum.

Bambam: Anna mane nabeem anggur sihau mur, sapo' tä' naaku naihu'.

Kaili Da'a: Pade ira nombawai ka Yesus ue anggur nigalo ante pakuli to niuli mur, tapi ue anggur etu nipoarana.

Mongondow: Bo inogoian monia in anggur inta bina'ukan in mur (taḷong mobondu), ta'e doií in Sia nonginum.

Aralle: Lambi' dai', sika napaenu' angkoro' ang dipasibolo sanghupa pakuli pepamasahhu' ang disanga mur, ampo' dai naaku.

Napu: Inditi, Yesu rapaenu anggoro au ragalo mur, agayana ia lohe moenu.

Sangir: Sene, i sire mapulu mangonggọu anggorẹ̌ laụ u mur si Sie, kai Mawu Yesus tawe nanginung anggorẹ̌ ene.

Taa: Wali rata nja’u ria sira rani mampapoinuka i Yesu tule anggur to ragaloka anu to mapa’i to rato’oka mur, pei Ia bo’oNya manginu.

Rote: Boema ala fe Yesus ninu angol nanasese'do laluteik, tehu Yesus ta nau ninu angol ndia fa.

Galela: So kagena yahika, de ona wihike Unaka o anggur de o sou o gososo qabobou isicapuka la Awi siri isikurangi, duma Una woholu waudo.

Yali, Angguruk: Sili ino fam libareg sig turuk angge men ik anggur ahaluwe min mangno roho namisimu il fulug tukag ulug Yesus hinang Itfag angge famen imbisibag.

Tabaru: Ge'enaka yaika de 'o 'anggur gee 'isiganu-ganuku 'o gota ma tigono ma bounu yaowa-owa posironga 'o mur, yomau wikula 'o Yesusika ma waoluku.

Karo: I je ibereken man Jesus anggur si icampur ras mur. Tapi Jesus la nggit nginemsa.

Simalungun: Ibere sidea ma hu Bani anggur na marsaor mir, tapi seng ijalo.

Toba: Dilehon nasida ma tu Ibana anggur na marsaor mir, alai ndang dijalo.

Dairi: Naing iberrè kalak i mo isidi bai Jesus anggur mercampur mur, tapi oda uè Jesus mengènum.

Minangkabau: Tibo disinan urang-urang tu nak ma agiahkan anggur nan lah bacampua jo minyak kumayan kabake Baliau, tapi Baliau indak namuah maminun anggur tu.

Nias: Ba da'e lafabadugõ khõ-Nia nagu nifaruka emuri, ba hiza lõ omasi Yesu Ibadu.

Mentawai: Kaurangan lónia anggur pagalú mur, iaté muno simasingin. Tápoi kelé ainanam nia, taiobánangan iló nia.

Lampung: Di dudi tian haga ngeni jama Ia anggor sai dicampor mur, kidang Isa mak haga nginum anggor udi.

Aceh: Bak teumpat nyan awaknyan jikeuneuk bri ubak Gobnyan ié anggô nyang ka meujampu ngon mur, teuma Isa hana geutem jieb ié anggô nyan.

Mamasa: Anna mane beenni anggur sirau mur sapo' tae' naaku.

Berik: Jes jepserem jei angguru mur obatabar dupdupbuluserem Yesusfe saf jes ne gulbaf, jengga Yesus Jei baif gwebil fo angguru jam telbife.

Manggarai: Itu kali téing anggor halok agu mur lisé oné Hia, maik toé inung Liha.

Sabu: Pa ni do ddhei ke ro ta pengino Yesus ri eiago do pehiwo ri muu, tapulara wae dho ta ngino ri Yesus.

Kupang: Di situ, dong mau kasi minum sang Yesus anggor asam yang su campor deng obat, ko biar Dia bisa tahan saki. Ma Yesus sonde mau minum.

Abun: Mone án nai nau anggur gato án fros su suk gato ndó, ete án syo nai Yefun Yesus da, subere ós Yefun kaim yo yó teker eta nde. Sarewo Yefun Yesus bariwa da nau anggur ne re.

Meyah: Beda rua rita anggur efei ongga rugun ariawun ongga ofoka mur gij gu Ofa, tina Ofa enej guru.

Uma: Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo pokuli' to rahanga' mur, aga uma-i dota mpo'inu.

Yawa: Umba naije wo anggurije raugav, manino mur mo rakokoive, ware wo raunanto Yesus ai indamu Po ramanam, weramu ponayo Po ramanami.


NETBible: They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

NASB: They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

HCSB: They tried to give Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.

LEB: And they attempted to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

NIV: Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

ESV: And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

NRSV: And they offered him wine mixed with myrrh; but he did not take it.

REB: and they offered him drugged wine, but he did not take it.

NKJV: Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it .

KJV: And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.

AMP: And they [attempted to] give Him wine mingled with myrrh, but He would not take it.

NLT: They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.

GNB: There they tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but Jesus would not drink it.

ERV: There they gave him some wine mixed with myrrh, but he refused to drink it.

EVD: At Golgotha the soldiers tried to give Jesus wine to drink. This wine was mixed with myrrh. But Jesus refused to drink it.

BBE: And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.

MSG: They offered him a mild painkiller (wine mixed with myrrh), but he wouldn't take it.

Phillips NT: and they offered him some drugged wine, but he would not take it.

DEIBLER: Then they tried to give Jesus wine that was {that they} mixed with medicine called myrrh. They wanted him to drink it so that he would not feel so much pain when they crucified him. But he did not drink it.

GULLAH: Dey mix wine wid a medicine wa dey call myrrh. Dey gim ta Jedus fa drink bot e neba drink um.

CEV: There they gave him some wine mixed with a drug to ease the pain, but he refused to drink it.

CEVUK: There they gave him some wine mixed with a drug to ease the pain, but he refused to drink it.

GWV: They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn’t take it.


NET [draft] ITL: They offered <1325> him <846> wine <3631> mixed with myrrh <4669>, but <1161> he did <2983> not <3756> take <2983> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel