Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 26 >> 

TMV: Pada salib itu dipasang tulisan tentang tuduhan terhadap Yesus: "Raja Orang Yahudi."


AYT: Tulisan berisi tuduhan terhadap Yesus tertulis, “Raja Orang Yahudi.”

TB: Dan alasan mengapa Ia dihukum disebut pada tulisan yang terpasang di situ: "Raja orang Yahudi".

TL: Maka tulisan tuduhan ke atas Dia tertulis di sebelah atas-Nya, yaitu, "Raja orang Yahudi."

MILT: Dan tulisan mengenai tuduhan-Nya tertulis, "Raja orang Yahudi."

Shellabear 2010: Pada bagian atas salib itu dilekatkan tulisan berisi tuduhan: "Raja bani Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada bagian atas salib itu dilekatkan tulisan berisi tuduhan: "Raja bani Israil."

Shellabear 2000: Pada bagian atas salib itu dilekatkan tulisan berisi tuduhan: “Raja bani Israil.”

KSZI: Tuduhan terhadap-Nya tertulis di atas: Raja Orang Yahudi.

KSKK: Di atas kepala-Nya dipasang suatu tulisan tentang alasan mengapa Ia dihukum dan itu berbunyi, "Raja orang Yahudi."

WBTC Draft: Tuduhan atas Yesus tertulis demikian, "Raja orang Yahudi."*

VMD: Tuduhan atas-Nya tertulis demikian, “RAJA ORANG YAHUDI.”

AMD: Tuduhan terhadap Yesus ditulis dan dipakukan di atas salib-Nya, "RAJA ORANG YAHUDI".

TSI: Pada bagian atas salib-Nya dipasang papan bertuliskan tuduhan terhadap Yesus, yaitu “Inilah raja orang Yahudi.”

BIS: Di atas salib-Nya dipasang tulisan mengenai tuduhan terhadap-Nya, yaitu: "Raja Orang Yahudi".

BSD: (15:24)

FAYH: Pada salib itu, di atas kepala-Nya, dipasang sebuah papan dengan tulisan yang menyatakan kejahatan-Nya, yaitu "Raja orang Yahudi".

ENDE: Suatu alamat tertulis menjatakan alasan hukumanNja, berbunji: Radja orang Jahudi.

Shellabear 1912: Maka adalah surat tuduhannya tertulis diatasnya, Raja orang Yahudi.

Klinkert 1879: Maka soerat toedoehannja pon ada tertoelis di-atasnja, demikian boenjinja: RADJA ORANG JEHOEDI.

Klinkert 1863: {Mat 27:37; Luk 23:38; Yoh 19:19} Maka soerat toedoehannja ada tertoelis di-atasnja, boeninja: RADJA ORANG JAHOEDI.

Melayu Baba: Dan di sblah atas kpala-nya ada tertulis surat d'awa'an-nya, "RAJA ORANG YAHUDI."

Ambon Draft: Maka satu surat alamat adalah tersurat di atasnja: RADJA AWRANG JEHUDI.

Keasberry 1853: Maka surat tudohannya dituliskan diatasnya, RAJA ORANG YAHUDI.

Keasberry 1866: Maka surat tudohannya dituliskannya diatasnya, RAJA ORANG YAHUDI.

Leydekker Draft: Maka surat penudohannja 'adalah tersurat demikijen: JANG RADJA 'AWRANG JEHUDIJ.

AVB: Tuduhan terhadap-Nya tertulis di atas: Raja orang Yahudi.

Iban: Pelekat ti madahka penyalah Iya, nyebut: "Raja orang Judah."


TB ITL: Dan <2532> alasan <156> mengapa Ia dihukum disebut pada tulisan <1923> yang terpasang <1924> di situ: "Raja <935> orang Yahudi <2453>". [<1510> <846>]


Jawa: Ing sadhuwure ana tulisan, kang mratelakake apa sababe kaukum, unine: “Ratune wong Yahudi.”

Jawa 2006: Ana tulisan kang nélakaké kaluputané Yésus, uniné, "Rajané wong Yahudi."

Jawa 1994: Ing sandhuwuré salibé ditulis pandakwa sing marakaké Panjenengané nganti disalib, yakuwi "Ratuné wong Yahudi."

Jawa-Suriname: Kayu sing dienggo mentèng dikèki tulisan ngéné: “Ratuné bangsa Ju.” Ya tembung iki sing dienggo nyalahké Gusti Yésus.

Sunda: Dina luhur salib-Na dipasang tulisan anu unina dipake ngadakwa ka Anjeunna: "Raja urang Yahudi".

Sunda Formal: Pangdakwa anu netelakeun kalepatana-Na, — pangna nepi ka disalib — dijieun merek dipasang dina salib-Na, unina: “Raja urang Yahudi.”

Madura: E attassa kaju salibba epasange tolesan se nyebbuttagi parkara se earannagi ka Salerana amonye kantha reya: "Ratona Oreng Yahudi".

Bauzi: Labi meit aame ozo, “Da nim ana im modehe bake damat vàlu otehela?” lahame damat ut gaheba ve meo dam gagome toeme neàdi Yesusam ohu vazidazi toma zoho laba taasu paku vi dou esu. Ame ut gaheba lam im nehasu toe. DA NIM ABO YAHUDI DAM VUUSU IM VAHOKEDAM BOEHÀDA AM TAME, lahame toeme ab taasu esuham bak.

Bali: Dedalihan sane dados jalaran Ida kapentang punika kasuratang ring papane sane kapasang ring salib Idane, kadi asapuniki: “Ratun wong Yahudi”.

Ngaju: Intu hunjun sampalaki te ingkepan auh surat tumon auh dawan oloh mawi Ie, iete: "Rajan Oloh Yehudi".

Sasak: Lẽq atas kayuq salib-Ne tepasang tulisan mengenai tuduhan tipaq Ie: "Raje Dengan Yahudi".

Bugis: Ri yasé’na salli-Na tarokii passalenna iya riteppuwangngéngngi, iyanaritu "Arunna Tau Yahudié".

Makasar: Irateang ri kayu sallika nia’mo nitannang tulisang angkanaya: "Karaeng Tu Yahudia." Iaminjo tattulisika kasalang nituduangi Isa.

Toraja: Iatu diparapasanni disura’ daona lu nakua: Datu to Yahudi.

Duri: Den pangnguki' dipajao de'na ulun-Na Puang Isa to mpaui to napusaba' nadipampang kumua, "Raja to-Yahudi."

Gorontalo: Wawu alasani longola Tiyo silalipuliyo tiluladiyo mao odiye, ”Olongiya lo tawu lo Yahudi.” Lapatao u tula-tulade boyito ma pilopodembingiyo mao limongoliyo to yitata mola lo lunggongi Isa sasalipu.

Gorontalo 2006: Toitaato salipu-Lio tiluladi mongolio olo tuladee tomimbihu potuludu ode o-Lio, deu̒ito-yito: "Olongia Taulo Yahudi".

Balantak: Mbali' i Ia ni'ukum, daa piile'on na tulisan men nipakampa' inda'a na saliipna, men nitulis: Tomundo'na Lipu' Yahudi.

Bambam: Yabo indo kaju sitambenna dituli' kasuhunganna anna dipäso'i, naua: TOMAHAJANNA TO YAHUDI.

Kaili Da'a: Ri kayu parikana naria nitulisi tesa pombabata I'a iwe'i: E'IMO MAGAU NTO YAHUDI.

Mongondow: Bo kon limonik ing kayu pinoyotalempang tatua pinopopakuían doman monia im pais inta binalií monia alasan pinopopakuían monia ko'i-Nia. Nana'a im pinais tua: "Raja Intau Yahudi".

Aralle: Yaho di haho bää'na aha papang ang dipangnguki'i suhunna anna ditoke'i ang naoatee "Tomarayanna to Yahudi."

Napu: I kau popakua i wongko waaNa, rapataka hampeka pata. I pata iti teuki apa au rasalaia node: DATUNDA TO YAHUDI.

Sangir: Su wowong kuruisẹ̌ e nipapělokangu wohẹ mạanun laěnsilẹ̌ si Sie, kere ini: "Datun Tau Yahudi e".

Taa: (15:24)

Rote: Nai Yesus ai nggange na nisilai na, ala pasak papak esa, de ala sulak susula kalaak neu Yesu sa isi-liin nae, "Hataholi Yahudi la, Mane na."

Galela: Awi sangahadi ma qokuka yalefo o galaki ma demo itemo: UNA MANENA O YAHUDIKA MANGA KOLANO.

Yali, Angguruk: Telfareg Yesusen Yahudi inap onowe suwon An welahi uruk latisi ane fahet ware fesehe ulug, "Yahudi inap onowe suwon tu," ulug At unggul palimu hahare fibag.

Tabaru: 'Awi salip ma saekie 'idadu 'isilefoka wi kalaki ma demo, 'ingose, "'O Yahudioka manga Koana."

Karo: I datas kayu silang itulis i je, "Raja Kalak Jahudi".

Simalungun: Tarsurat do i atas-Ni pasal halani, ase iuhum ia, ai ma, “Raja ni Jahudi.”

Toba: Jala disurathon nasida do tu ginjangna surat parsalaanna: Raja ni Jahudi!

Dairi: I babo persilang idi isuratken ngo tukas bana bagèen, "Raja kalak Jahudi."

Minangkabau: Di ateh tunggak salib Baliau tu dipasang tulisan tantang tuduahan kabake Baliau, iyolah: "Rajo Urang Yahudi".

Nias: Yaw̃a rõfa-Nia no labe'e zinura wangadura khõ-Nia, ya'ia da'õ: "Razo Niha Yehuda".

Mentawai: Ka loiná siliktengania, iaté ka uddut utet Jesus ai araottot'aké sara surat, masikolouaké paluluatnia, aituukum'aké Jesus, iaté: "Rimatadda tai Jahudi".

Lampung: Di atas salib-Ni dipasang tulisan mengenai tuduhan tehadap-Ni, yakdo: "Raja Ulun Yahudi".

Aceh: Bak pucak saleb nyan jituléh ngon tulésan keuhai peu nyang jitudôh keu Isa nyan, su jih na kheueh lagée nyoe: "Raja Ureuëng Yahudi".

Mamasa: Dengan pangnguki' yao tondonna la dingei ummissananni kasalaanna nakua: Tomarayanna To Yahudi.

Berik: Salib sagabe tulisana ga jep ne baatultena. Kapkaiserem aa jes ne bilibenerem Yesusem temawer jei ga enggam jep ne tulistaabili, RAJA ANGGWABURA YAHUDIMANA.

Manggarai: Agu apa rajan tara wahéngn Hia, caroy oné tulis hitut manga nitu: “Raja Data Yahudi.”

Sabu: Pa dhida ajhu ketoe do naanne do era do bhuke ne lipeanynye Yesus, "Duae do Yahudi."

Kupang: Ais dong tulis di satu papan, ko paku di Yesus pung atas kapala bilang, “Ini, orang Yahudi pung Raja” Dong pake itu alasan ko hukum sang Yesus.

Abun: Mo kwesukwin napnim ne, ye mban kwedet dik yo su sukdu gato yé ndak Yefun Yesus su ne, yé krom do, "Ye Yahudi bi Yekwesu anare."

Meyah: Beda rua rugu mar tumu mega salib insa koma jah skida Yesus ebirfaga. Mar ongga rua runggu bera osok gij mar ongga runtob Ofa rot erek kef: ""

Uma: Hi kaju parika'-na hi ntoto woo'-na, ria ukia' to mpo'uli' napa to rapakilu-ki, hewa toi moni-na: MAGAU' TO YAHUDI.

Yawa: Ayaowo ana wanaikebe Ai mamo wo ratoe rauseo no inyo kapite ama von no taiso: Sopamo Akarijo Titi Yahudi.


NETBible: The inscription of the charge against him read, “The king of the Jews.”

NASB: The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."

HCSB: The inscription of the charge written against Him was THE KING OF THE JEWS

LEB: And the inscription of the charge against him was written, "The king of the Jews.

NIV: The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.

ESV: And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."

NRSV: The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."

REB: and the inscription giving the charge against him read, “The King of the Jews”.

NKJV: And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.

KJV: And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

AMP: And the inscription of the accusation against Him was written above, The King of the Jews.

NLT: A signboard was fastened to the cross above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: "The King of the Jews."

GNB: The notice of the accusation against him said: “The King of the Jews.”

ERV: There was a sign with the charge against him written on it. It said, “THE KING OF THE JEWS.”

EVD: There was a sign with the charge against Jesus written on it. The sign said: “THE KING OF THE JEWS.”

BBE: And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.

MSG: The charge against him--THE KING OF THE JEWS--was printed on a poster.

Phillips NT: Over his head the placard of his crime read, "THE KING OF THE JEWS."

DEIBLER: They attached to the cross above Jesus’ head a sign on which it had been written {someone had written} the reason why they were nailing him to the cross. But all that it said was, “The King of the Jews.”

GULLAH: Dey write down de chaage dey been hab ginst Jedus. De chaage say, “DE KING OB DE JEW PEOPLE.”

CEV: On it was a sign that told why he was nailed there. It read, "This is the King of the Jews."

CEVUK: On it was a sign that told why he was nailed there. It read, “This is the King of the Jews.”

GWV: There was a written notice of the accusation against him. It read, "The king of the Jews."


NET [draft] ITL: The inscription <1923> of the charge <156> against him <846> read <1924>, “The king <935> of the Jews <2453>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel