Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 13 >> 

TMV: (22-14) Mereka mengangakan mulut seperti singa, hendak mengaum dan menerkam aku.


AYT: (22-14) Mereka membuka lebar mulutnya kepadaku seperti singa yang mengaum-aum dan menerkam.

TB: (22-14) mereka mengangakan mulutnya terhadap aku seperti singa yang menerkam dan mengaum.

TL: (22-14) Mereka itu telah mengangakan mulutnya kepadaku seperti singa yang menerkam serta mengaum-aum.

MILT: (22-14) Mereka membuka mulutnya ke arahku, seperti singa yang merobek dan mengaum.

Shellabear 2010: (22-14) Mereka membuka mulutnya lebar-lebar terhadap aku, seperti seekor singa yang mencabik-cabik dan mengaum.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-14) Mereka membuka mulutnya lebar-lebar terhadap aku, seperti seekor singa yang mencabik-cabik dan mengaum.

KSZI: Mereka merenungku dengan mulut ternganga seperti singa yang mengaum ganas.

KSKK: (22-14) mulut mereka terbuka, laksana singa yang mengaum mencari mangsa.

VMD: (22-14) Mulut mereka terbuka lebar seperti seekor singa yang mengaum dan menerkam seekor binatang.

BIS: (22-14) Mereka menghadapi aku dengan mulut ternganga, seperti singa yang mengaum dan menerkam.

FAYH: Dengan mulut menganga mereka menerjang aku bagaikan singa yang mengaum menyerang mangsanya.

ENDE: (22-14) Dingangakannja montjongnja kepadaku, singa ganas jang me-raung2.

Shellabear 1912: (22-14) Semuanya mengangakan mulutnya kepadaku, seperti singa yang mencarik-carik serta mengaum.

Leydekker Draft: (22-14) 'Ija sudah meng`angakan mulutnja 'akan 'aku; salaku singa jang menarkam dan manikas.

AVB: Mereka merenungku dengan mulut ternganga seperti singa yang mengaum ganas.


AYT ITL: Mereka membuka lebar <06475> mulutnya <06310> kepadaku <05921> seperti singa <0738> yang mengaum-aum <07580> dan menerkam <02963>.

TB ITL: (#22-#14) mereka mengangakan <06475> mulutnya <06310> terhadap <05921> aku seperti singa <0738> yang menerkam <02963> dan mengaum <07580>.

TL ITL: (22-14) Mereka itu telah mengangakan <06475> mulutnya <06310> kepadaku seperti singa <0738> yang menerkam serta <02963> mengaum-aum <07580>.

AVB ITL: Mereka merenungku dengan <05921> mulut <06310> ternganga <06475> seperti singa <0738> yang mengaum <07580> ganas <02963>.


HEBREW: <07580> gasw <02963> Prj <0738> hyra <06310> Mhyp <05921> yle <06475> wup <22:14> (22:13)


Jawa: (22-14) anggenipun sami ngangapaken cangkemipun dhateng kawula prasasat singa ingkang nubruk lan nggero.

Jawa 1994: (22-14) Sami ngangapaken cangkemipun dhateng kawula, kados singa ingkang nubruk kalayan nggero.

Sunda: (22-14) Sungutna caralawak, cara singa tinggalaur hayangeun nyasaak.

Madura: (22-14) Colo’epon padha anganga, akadi macan se agaung sareng nyeppa’a.

Bali: Ipun pada nyebakang bungutipune waluya sakadi singane, tur gerem-gerem jaga nyarap titiang.

Bugis: (22-14) Naoloika sibawa bawa mangnganga, pada-pada singa iya mangngaungngé sibawa palupperi.

Makasar: (22-14) Tassungkei bawana ke’nanga andallekanga’, sanrapang singa ammarrunga sa’ranna ero’ angngokko’.

Toraja: (22-14) Pada napengangai nasangmo’, butung to singa ma’kase’bu-se’bu sia unnurrung.

Karo: Bali ras rarasen banteng, ikeleweti musuh aku, bagi banteng si meliar i Basan nari, ikepungna aku.

Simalungun: (22-14) Ipangangang bei do babahni dompak ahu, songon singa na manoroh anjaha maraum.

Toba: Sai dihaliangi angka horbo panguge do ahu, jala torop do angka jonggi Basan mangalele ahu.


NETBible: They open their mouths to devour me like a roaring lion that rips its prey.

NASB: They open wide their mouth at me, As a ravening and a roaring lion.

HCSB: They open their mouths against me--lions, mauling and roaring.

LEB: They have opened their mouths to attack me like ferocious, roaring lions.

NIV: Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me.

ESV: they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.

NRSV: they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.

REB: Lions ravening and roaring open their mouths wide against me.

NKJV: They gape at Me with their mouths, Like a raging and roaring lion.

KJV: They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion.

AMP: Against me they opened their mouths wide, like a ravening and roaring lion.

NLT: Like roaring lions attacking their prey, they come at me with open mouths.

GNB: They open their mouths like lions, roaring and tearing at me.

ERV: Their mouths are opened wide, like a lion roaring and tearing at its prey.

BBE: I saw their mouths wide open, like lions crying after food.

MSG: Horns lowered, nostrils flaring, like a herd of buffalo on the move.

CEV: My enemies are like lions roaring and attacking with jaws open wide.

CEVUK: My enemies are like lions roaring and attacking with jaws open wide.

GWV: They have opened their mouths to attack me like ferocious, roaring lions.


KJV: They gaped <06475> (8804) upon me [with] their mouths <06310>_, [as] a ravening <02963> (8802) and a roaring <07580> (8802) lion <0738>_. {gaped...: Heb. opened their mouths against me}

NASB: They open<6475> wide<6475> their mouth<6310> at me, As a ravening<2963> and a roaring<7580> lion<743>.

NET [draft] ITL: They open <06475> their mouths <06310> to devour me like a roaring <07580> lion <0738> that rips <02963> its prey.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 22 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel