Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 17 >> 

TMV: (22-18) Semua tulangku kelihatan. Musuh memandang aku sebagai tontonan;


AYT: (22-18) Aku bisa menghitung seluruh tulangku; Mereka mengamati-amati dan melihat.

TB: (22-18) Segala tulangku dapat kuhitung; mereka menonton, mereka memandangi aku.

TL: (22-18) Segala tulangku dapat kubilang; mereka itu melihatkan dia dan memandang kepadaku.

MILT: (22-18) Aku menghitung semua tulangku; mereka memandang, mereka menatap aku,

Shellabear 2010: (22-18) Semua tulangku dapat kuhitung, mereka memandang dan mengamat-amati aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-18) Semua tulangku dapat kuhitung, mereka memandang dan mengamat-amati aku.

KSZI: Aku dapat membilang semua tulangku; mereka membelalak merenungku.

KSKK: (22-18) Mereka dapat menghitung semua tulangku, sebab mereka menonton dan memperhatikan aku.

VMD: (22-18) Aku dapat melihat setiap tulang-tulangku. Dan musuhku menatap aku, mereka hanya memandang kepadaku.

BIS: (22-18) Semua tulangku dapat kuhitung, musuh memandangi aku sebagai tontonan.

FAYH: Setiap tulang dalam tubuhku dapat kuhitung. Lihatlah bagaimana orang-orang jahat ini menonton aku dengan pandangan mengejek.

ENDE: (22-18) Dapat kubilang segala tulangku, mereka meng-amat2i dan memandang aku;

Shellabear 1912: (22-18) Maka segala tulangku dapat kubilang; dan mereka itu melihat dan memandang kepadaku.

Leydekker Draft: (22-18) 'Aku dapat membilang segala tulang-tulangku; marika 'itu mendjeling, 'ija melihat padaku.

AVB: Aku dapat membilang semua tulangku; mereka membelalak merenungku.


AYT ITL: Aku bisa menghitung <05608> seluruh <03605> tulangku <06106>; Mereka <01992> mengamati-amati dan melihat <05027>. [<07200> <00>]

TB ITL: (#22-#18) Segala <03605> tulangku <06106> dapat kuhitung <05608>; mereka <01992> menonton <05027>, mereka memandangi <07200> aku.

TL ITL: (22-18) Segala <03605> tulangku <06106> dapat kubilang <05608>; mereka <01992> itu melihatkan <05027> dia dan memandang <07200> kepadaku <00>.

AVB ITL: Aku dapat membilang <05608> semua <03605> tulangku <06106>; mereka <01992> membelalak <05027> merenungku <07200>. [<00>]


HEBREW: <0> yb <07200> wary <05027> wjyby <01992> hmh <06106> ytwmue <03605> lk <05608> rpoa <22:18> (22:17)


Jawa: (22-18) Balung-balung kawula saged kawula etang sadaya; tiyang-tiyang sami ningali, sami nyawang kawula.

Jawa 1994: (22-18) Balung kawula saged kawula étang sedaya, tiyang-tiyang wau sami ningali dhateng kawula, lan kawula kadamel tontonan.

Sunda: (22-18) Tulang-tulang abdi tarembong, ditarongton diparerong ku musuh-musuh.

Madura: (22-18) Tolang abdidalem ekenneng bitong, eabas eanggep gun-tenggun sareng moso.

Bali: Sakancan tulang titiange sami pada ngenah, meseh-meseh titiange sami pada nganengneng tur mabalih titiang.

Bugis: (22-18) Sininna bukukku uwullé bilangngi, naitaka balié selaku akkaita-itang.

Makasar: (22-18) Sikontu buku-bukungku akkullei kirekeng, nacinikia’ musungku sanrapang cini’-cinikang.

Toraja: (22-18) Mintu’ bukungku ma’dinmo kubilang, natiro-tiro bangna’ tau iato mai, sia ma’pallak untirona’.

Karo: Gerombolen kalak jahat ngepung aku; bagi rarasen biang ideherina aku, itebakna tanku ras nahengku.

Simalungun: (22-18) Boi do hubilangi haganup holi-holingku, pasombuhkon do sidea mangidah ahu.

Toba: Ai dihaliangi angka biang do ahu, luhutan ni angka parjahat do mangonsongi ahu, diturai do tanganku dohot tothu.


NETBible: I can count all my bones; my enemies are gloating over me in triumph.

NASB: I can count all my bones. They look, they stare at me;

HCSB: I can count all my bones; people look and stare at me.

LEB: I can count all my bones. People stare. They gloat over me.

NIV: I can count all my bones; people stare and gloat over me.

ESV: I can count all my bones-- they stare and gloat over me;

NRSV: I can count all my bones. They stare and gloat over me;

REB: I tell my tale of misery, while they look on gloating.

NKJV: I can count all My bones. They look and stare at Me.

KJV: I may tell all my bones: they look [and] stare upon me.

AMP: I can count all my bones; [the evildoers] gaze at me.

NLT: I can count every bone in my body. My enemies stare at me and gloat.

GNB: All my bones can be seen. My enemies look at me and stare.

ERV: I can see each one of my bones. My enemies are looking at me; they just keep staring.

BBE: I am able to see all my bones; their looks are fixed on me:

MSG: and lock me in a cage--a bag Of bones in a cage, stared at by every passerby.

CEV: I can count all my bones, and my enemies just stare and sneer at me.

CEVUK: I can count all my bones, and my enemies just stare and sneer at me.

GWV: I can count all my bones. People stare. They gloat over me.


KJV: I may tell <05608> (8762) all my bones <06106>_: they look <05027> (8686) [and] stare <07200> (8799) upon me.

NASB: I can count<5608> all<3605> my bones<6106>. They look<5027>, they stare<7200> at me;

NET [draft] ITL: I can count <05608> all <03605> my bones <06106>; my enemies <01992> are gloating over <07200> <05027> me in triumph <07200> <05027>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 22 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel