Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 18 >> 

TMV: (22-19) mereka membahagi-bahagikan pakaianku dan membuang undi untuk jubahku.


AYT: (22-19) Mereka membagi-bagikan pakaianku di antara mereka, dan membuang undi atas jubahku.

TB: (22-19) Mereka membagi-bagi pakaianku di antara mereka, dan mereka membuang undi atas jubahku.

TL: (22-19) Dibahagi-bahaginya pakaianku di antaranya dan dibuangnya undi atas jubahku.

MILT: (22-19) mereka membagi-bagi jubahku di antara mereka, dan membuang undi untuk pakaianku.

Shellabear 2010: (22-19) Mereka membagi-bagi pakaianku di antara mereka sendiri, dan membuang undi atas jubahku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-19) Mereka membagi-bagi pakaianku di antara mereka sendiri, dan membuang undi atas jubahku.

KSZI: Mereka membahagikan pakaianku antara mereka dan untuk itu mereka membuang undi.

KSKK: (22-19) dan membagi-bagi pakaianku di antara mereka dan membuang undi atas jubahku.

VMD: (22-19) Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka, dan mereka membuang undi atas pakaian-Ku.

BIS: (22-19) Mereka membagi-bagikan pakaianku, dan membuang undi atas jubahku.

FAYH: Mereka membagi-bagi pakaianku dengan membuang undi.

ENDE: (22-19) di-bagi2kannja antara mereka pakaianku, dan djubahku diperundikannja.

Shellabear 1912: (22-19) Maka pakaianku dibagikannya sama sendirinya, dan atas jubahku dibuangnya undi.

Leydekker Draft: (22-19) 'Ija membahagij pakajin-pakajinku di`antaranja, dan 'atas pakejanku 'ija melutar 'ondej.

AVB: Mereka membahagikan pakaianku antara mereka dan untuk itu mereka membuang undi.


AYT ITL: Mereka <01992> membagi-bagikan <02505> pakaianku <0899> di antara <05921> mereka, dan membuang <05307> undi <01486> atas jubahku <03830>.

TB ITL: (#22-#19) Mereka membagi-bagi <02505> pakaianku <0899> di antara mereka <01992>, dan mereka membuang <05307> undi <01486> atas <05921> jubahku <03830>.

TL ITL: (22-19) Dibahagi-bahaginya <02505> pakaianku <0899> di antaranya <01992> dan dibuangnya undi <01486> atas <05921> jubahku <03830>.

AVB ITL: Mereka membahagikan <02505> pakaianku <0899> antara mereka <01992> dan untuk <05921> itu mereka membuang <05307> undi <01486>. [<03830>]


HEBREW: <01486> lrwg <05307> wlypy <03830> yswbl <05921> lew <01992> Mhl <0899> ydgb <02505> wqlxy <22:19> (22:18)


Jawa: (22-19) Sandhangan kawula sami dipun dumdum, saha jubah kawula dipun gebag ing dhadhu.

Jawa 1994: (22-19) Sandhangan kawula sami dipun edum-edum, sarta penganggé kawula dipun undhi.

Sunda: (22-19) Papakean abdi dilotrekeun tuluy dibagi-bagikeun.

Madura: (22-19) Kalambi abdidalem egi-bagi, juba abdidalem elottre.

Bali: Ipun pada ngundi panganggen titiange, tur ngadum pangangge punika ring pantaranipune.

Bugis: (22-19) Nabagé-bagéi mennang pakéyakku, sibawa mundiwi jumbaku.

Makasar: (22-19) Nabage-bagei ke’nanga pakeangku, na’goccang nomoro’ untu’ anggappai jubaku.

Toraja: (22-19) Nasitaa-taai tau iato mai tu tamangkaleku, sia nasire’tekki tu bayu lamba’ku.

Karo: Tulan-tulanku nggo teridah kerina, janah puas akap imbangku ngidahsa.

Simalungun: (22-19) Ibagi sidea do hiouhu, manjomput na sinurat do sidea pasal baju-bajungku.

Toba: Habilangan ahu do sude holiholingku, martilla be do ianggo nasida mida ahu.


NETBible: They are dividing up my clothes among themselves; they are rolling dice for my garments.

NASB: They divide my garments among them, And for my clothing they cast lots.

HCSB: They divided my garments among themselves, and they cast lots for my clothing.

LEB: They divide my clothes among themselves. They throw dice for my clothing.

NIV: They divide my garments among them and cast lots for my clothing.

ESV: they divide my garments among them, and for my clothing they cast lots.

NRSV: they divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast lots.

REB: They share out my clothes among them and cast lots for my garments.

NKJV: They divide My garments among them, And for My clothing they cast lots.

KJV: They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

AMP: They part my clothing among them and cast lots for my raiment (a long, shirtlike garment, a seamless undertunic). )

NLT: They divide my clothes among themselves and throw dice for my garments.

GNB: They gamble for my clothes and divide them among themselves.

ERV: They divide my clothes among themselves, and they throw lots for what I am wearing.

BBE: They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing.

MSG: They take my wallet and the shirt off my back, and then throw dice for my clothes.

CEV: They took my clothes and gambled for them.

CEVUK: They took my clothes and gambled for them.

GWV: They divide my clothes among themselves. They throw dice for my clothing.


KJV: They part <02505> (8762) my garments <0899> among them, and cast <05307> (8686) lots <01486> upon my vesture <03830>_.

NASB: They divide<2505> my garments<899> among them, And for my clothing<3830> they cast<5307> lots<1486>.

NET [draft] ITL: They are dividing <02505> up my clothes <0899> among themselves <01992>; they are rolling <05307> dice <01486> for <05921> my garments <03830>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 22 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel