TMV: Mereka berkata, "Allah telah meninggalkan dia; marilah kita kejar dan tangkap dia, kerana tiada sesiapa akan menyelamatkan dia!"
AYT: Mereka berkata, “Allah telah meninggalkannya. Kejar dan tangkap dia karena tidak ada yang akan menyelamatkannya.”
TB: dan berkata: "Allah telah meninggalkan dia, kejar dan tangkaplah dia, sebab tidak ada yang melepaskan dia!"
TL: Katanya: Bahwa ia sudah ditinggalkan oleh Allah, kejarlah dan tangkaplah akan dia, karena tiadalah pembantunya.
MILT: Lalu berkata, "Allah (Elohim - 0430) telah meninggalkan dia; kejarlah dan tangkaplah dia, karena tidak ada seorang pun yang membebaskannya."
Shellabear 2010: Kata mereka, “Allah telah meninggalkannya! Kejar dan tangkaplah dia, karena tidak ada yang akan melepaskannya!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka, "Allah telah meninggalkannya! Kejar dan tangkaplah dia, karena tidak ada yang akan melepaskannya!"
KSZI: Mereka berkata, ‘Allah telah meninggalkan dia; buru dan tangkaplah dia, kerana tiada siapa yang akan menyelamatkannya.’
KSKK: Mereka berkata, "Allah telah meninggalkan dia; mari kita mengejar dan menangkap dia, sebab tidak ada orang yang akan melepaskan dia."
VMD: Mereka berkata, “Pergi menangkapnya. Allah telah meninggalkannya, tidak ada yang menolongnya.”
BIS: Kata mereka, "Dia sudah ditinggalkan Allah; mari kita kejar dan kita tangkap dia, sebab tak ada yang menyelamatkan dia."
FAYH: "Allah telah meninggalkan dia! Sekarang kita dapat menghantam dia. Tidak ada seorang pun yang menolong dia sekarang!"
ENDE: Kata mereka: "Allah telah meninggalkan dia, kedjarlah dan tangkaplah dia, sebab tiada seorang jang melepaskannja!"
Shellabear 1912: mengatakan: "Bahwa Allah telah meninggalkan dia, kejarlah dan tangkap akan dia, karena tiadalah seorang pembantunya."
Leydekker Draft: 'Udjarnja; 'Allah sudah meninggalkan dija: hambatlah dan tjapejlah dija, karana tijadalah sa`awrang pembanton.
AVB: Mereka berkata, “Allah telah meninggalkan dia; buru dan tangkaplah dia, kerana tiada siapa yang akan menyelamatkannya.”
TB ITL: dan berkata <0559>: "Allah <0430> telah meninggalkan <05800> dia, kejar <07291> dan tangkaplah <08610> dia, sebab <03588> tidak ada <0369> yang melepaskan <05337> dia!"
Jawa: pangucapipun: “Wong kae wus ditegakake dening Gusti Allah, padha oyaken, nganti kecekel, awit ora ana kang mitulungi!”
Jawa 1994: Lan mungel mekaten, "Wong kuwi wis ditilar déning Allah, ayo padha dioyak lan dicekel, sebab wis ora ana sing mitulungi."
Sunda: Carekna, "Eta jalma geus ditundung ku Allah, urang udag, urang tewak, da moal aya nu nulungan."
Madura: Ca’epon reng-oreng gapaneka, "Oreng rowa la edina bi’ Allah; mara serser, mara pega’ sabab la tadha’ se masalamedda oreng rowa."
Bali: Ipun pada mabaos sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa suba ngutang ia. Jalan jani kepung tur juk ia, sinah tusing ada anak ane lakar ngluputang ia.”
Bugis: Adanna mennang, "Risalaini ri Allataala; laono mai talellungngi sibawa tatikkengngi, saba’ dé’gaga passalama’i."
Makasar: Nakana ke’nanga, "Nibokoimi ri Allata’ala; umba naniondangi siagang nijakkalaki, saba’ tenamo lampasalamaki."
Toraja: Nakua: Natampemo Puang Matua, ulai’i sia tingkanni, belanna tae’mo misa’ To patunduanna.
Karo: Nina, "Nggo itadingken Dibata ia; ota elis jenari sitangkap ia, sabap lanai bo lit si nampatisa."
Simalungun: nini sidea, “Domma itadingkon Naibata ia, ayak-ayak anjaha tangkap ma ia, seng dong be na paluahkonsi.”
Toba: Angka ninna do: Nunga ditadingkon Debata ibana, lotongi jala soro hamu ma ibana, ai ndang adong sipalua.
NETBible: They say, “God has abandoned him. Run and seize him, for there is no one who will rescue him!”
NASB: Saying, "God has forsaken him; Pursue and seize him, for there is no one to deliver."
HCSB: saying, "God has abandoned him; chase him and catch him, for there is no one to rescue him ."
LEB: They say, "God has abandoned him. Pursue him and grab him because there is no one to rescue him."
NIV: They say, "God has forsaken him; pursue him and seize him, for no-one will rescue him."
ESV: and say, "God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him."
NRSV: They say, "Pursue and seize that person whom God has forsaken, for there is no one to deliver."
REB: saying, “God has forsaken him; harry him and seize him; there is no one to come to his rescue.”
NKJV: Saying, "God has forsaken him; Pursue and take him, for there is none to deliver him ."
KJV: Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for [there is] none to deliver [him].
AMP: Saying, God has forsaken him; pursue {and} persecute and take him, for there is none to deliver him.
NLT: They say, "God has abandoned him. Let’s go and get him, for there is no one to help him now."
GNB: They say, “God has abandoned him; let's go after him and catch him; there is no one to rescue him.”
ERV: They say, “Go get him! God has left him, so there is no one to help him.”
BBE: Saying, God has given him up; go after him and take him, for he has no helper.
MSG: The gossip is: "God has abandoned him. Pounce on him now; no one will help him."
CEV: They say, "Now we'll catch you! God has deserted you, and no one can save you."
CEVUK: They say, “Now we'll catch you! God has deserted you, and no one can save you.”
GWV: They say, "God has abandoned him. Pursue him and grab him because there is no one to rescue him."
NET [draft] ITL: They say <0559>, “God <0430> has abandoned <05800> him. Run <07291> and seize <08610> him, for <03588> there is no <0369> one who will rescue <05337> him!”