TMV: supaya raja dapat memerintah umat-Mu dengan jujur, dan memperlakukan orang tertindas dengan adil.
AYT: Kiranya dia mengadili umat-Mu dengan kebenaran, dan orang-orang tertindas-Mu dengan keadilan.
TB: Kiranya ia mengadili umat-Mu dengan keadilan dan orang-orang-Mu yang tertindas dengan hukum!
TL: Maka akan dihukumkannya umat-Mu dengan kebenaran dan segala hamba-Mu yang teraniaya itu dengan adil.
MILT: Dia mengadili umat-Mu dalam kebenaran, dan orang-orang miskin-Mu dalam keadilan.
Shellabear 2010: Ia akan mengadili umat-Mu dengan kebenaran, dan yang tertindas dengan keadilan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan mengadili umat-Mu dengan kebenaran, dan yang tertindas dengan keadilan.
KSZI: Dia akan menghakimi umat-Mu dengan adil, dan orang miskin-Mu dengan saksama.
KSKK: Kiranya ia memerintah umat-Mu dengan adil dan orang yang sengsara dengan keprihatinan.
VMD: Tolonglah raja menghakimi umat-Mu dengan jujur. Tolonglah dia membuat keputusan yang bijaksana terhadap umat-Mu yang miskin.
BIS: Semoga ia menghakimi umat-Mu menurut hukum, dan memperlakukan orang tertindas dengan adil.
FAYH: Tolonglah agar ia berlaku adil terhadap umat-Mu, juga terhadap kaum miskin.
ENDE: ia hendaknja menghukumkan umatMu dengan adil, dan orang2Mu jang hina menurut hukum.
Shellabear 1912: Maka ia akan menghukumkan kaum-Mu dengan kebenaran, dan hamba-hamba-Mu yang miskin dengan keadilan.
Leydekker Draft: Maka 'ija 'akan menghukumkan khawmmu dengan szadalet; dan segala 'awrangmu jang ter`anjaja dengan hikmat.
AVB: Dia akan menghakimi umat-Mu dengan adil, dan orang miskin-Mu dengan saksama.
TB ITL: Kiranya ia mengadili <01777> umat-Mu <05971> dengan keadilan <06664> dan orang-orang-Mu yang tertindas <06041> dengan hukum <04941>!
Jawa: Sageda panjenenganipun ngereh para umat Paduka klayan adil, saha para kawula Paduka ingkang katindhes, kalayan angger-angger!
Jawa 1994: Supados panjenenganipun ngerèh umat Paduka kalayan adil, lan tiyang-tiyang kagungan Paduka mituruta dhawuh Paduka.
Sunda: supados adil ngurusna ka umat Gusti, sangkan leres ngurusna ka nu sangsara.
Madura: Moga rato ahakime ommattepon Junandalem menorot hokom, sareng adil ka reng-oreng se tatendhes.
Bali: mangda Ida nitah kaulan Palungguh IRatune miwah jadmane sane katindes antuk kadilan.
Bugis: Tennapodo naadélékiwi umma’-Mu situru hukkungngé, sibawa gaukengngi tau ritenre’é sibawa adélé.
Makasar: Poro naadeli ummatTa situru’ hukkunga, na nagau’ adele’ tau nijallakkanga.
Toraja: Anna tang pakayun bimbang umpaolai salunna tu taumMi, sia tang ussembe’ beko-beko to dipandasamMi.
Karo: gelah iperentahna BangsaNdu alu adil, dingen irajaina kalak musil alu bujur.
Simalungun: ase ibotoh manguhum bangsa-Mu ibagas hapintoron, ampa halak na madoyuk domu hubani uhum.
Toba: Asa diuhum bangsom marhitehite hatigoran, jala maruli uhum angka na dangolmu.
NETBible: Then he will judge your people fairly, and your oppressed ones equitably.
NASB: May he judge Your people with righteousness And Your afflicted with justice.
HCSB: He will judge Your people with righteousness and Your afflicted ones with justice.
LEB: so that he may judge your people with righteousness and your oppressed people with justice.
NIV: He will judge your people in righteousness, your afflicted ones with justice.
ESV: May he judge your people with righteousness, and your poor with justice!
NRSV: May he judge your people with righteousness, and your poor with justice.
REB: that he may govern your people rightly and deal justly with your oppressed ones.
NKJV: He will judge Your people with righteousness, And Your poor with justice.
KJV: He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
AMP: Let him judge {and} govern Your people with righteousness, and Your poor {and} afflicted ones with judgment {and} justice.
NLT: Help him judge your people in the right way; let the poor always be treated fairly.
GNB: so that he will rule over your people with justice and govern the oppressed with righteousness.
ERV: Help the king judge your people fairly. Help him make wise decisions for your poor people.
BBE: May he be a judge of your people in righteousness, and make true decisions for the poor.
MSG: May he judge your people rightly, be honorable to your meek and lowly.
CEV: Let him be honest and fair with all your people, especially the poor.
CEVUK: Let him be honest and fair with all your people, especially the poor.
GWV: so that he may judge your people with righteousness and your oppressed people with justice.
NET [draft] ITL: Then he will judge <01777> your people <05971> fairly <06664>, and your oppressed <06041> ones equitably <04941>.