Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 22 >> 

TMV: (89-23) Musuh-musuhnya tidak akan dapat menewaskan dia, orang jahat tidak akan dapat mengalahkan dia.


AYT: (89-23) Musuh takkan memperdayanya, dan orang fasik takkan menindasnya.

TB: (89-23) Musuh tidak akan menyergapnya, dan orang curang tidak akan menindasnya.

TL: (89-23) Maka seteru tiada akan menindih dia, dan orang fasikpun tiada akan menganiayakan dia.

MILT: (89-23) Tak satu pun musuh akan menyerangnya, dan keturunan orang jahat tidak akan menyengsarakannya.

Shellabear 2010: (89-23) Musuh tidak akan berhasil mengecohnya, orang zalim tidak akan dapat menindasnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-23) Musuh tidak akan berhasil mengecohnya, orang zalim tidak akan dapat menindasnya.

KSZI: Musuh tidak akan dapat memperdayanya; dan anak kedurjanaan tidak akan dapat menyakitinya.

KSKK: (89-23) tak ada musuh yang dapat mengalahkan dia dan tak ada orang jahat menindasnya.

VMD: (89-23) Jadi, musuh tidak akan pernah menguasainya. Orang jahat tidak dapat mengalahkannya.

BIS: (89-23) Ia tak akan dikalahkan musuh, dan tak akan ditindas orang jahat.

FAYH: Musuh-musuhnya tidak mengungguli kecerdasannya dan orang-orang jahat tidak akan dapat mengalahkannya.

ENDE: (89-23) Ia tiada 'kan ditipu musuh, pendjahat tiada 'kan ber-sewenang2 terhadapnja.

Shellabear 1912: (89-23) Maka seterunya tiada akan menindih dia, dan orang jahat tiada akan menganiayakan.

Leydekker Draft: (89-23) Sataruw tijada 'akan menindih dija: dan 'anakh gajbana tijada 'akan meng`anjaja dija.

AVB: Musuh tidak akan dapat memperdayanya; dan anak kedurjanaan tidak akan dapat menyakitinya.


TB ITL: (#89-#23) Musuh <0341> tidak <03808> akan menyergapnya <05378>, dan orang <01121> curang <05766> tidak <03808> akan menindasnya <06031>.


Jawa: (89-23) Iku ora bakal ditempuh ing mungsuh, apadene kawasesa ing wong culika.

Jawa 1994: (89-23) Dhèwèké bakal ora dikalahaké déning mungsuh, lan wong duraka ora bakal bisa nelukaké dhèwèké.

Sunda: (89-23) Musuh-musuhna moal bisa ngelehkeun, nu daroraka moal bisa meunang ka manehna.

Madura: (89-23) Aba’na ta’ kera epakala mosona, oreng jahat ta’ kera bisa apa-rapa ka aba’na.

Bali: Musuh-musuhne tusing lakar taen menang nglawan ia, tur anake dursila tusing lakar nyidayang ngalahang ia.

Bugis: (89-23) Dé’ naricau matu ri balié, sibawa dé’ naritenre ri tau majaé.

Makasar: (89-23) Talanibetayai ri musu, siagang talanijallakkangai ri tu ja’dala’.

Toraja: (89-23) Tae’ anna la ullaoi uali, sia tae’ anna la umpandasai to bulituk.

Karo: Kuasangku si engkawali ia lalap, gegehKu si pegegehi ia.

Simalungun: (89-23) Seng anjai dorabon ni munsuh ia, anjaha seng anjai odoh-odohon ni parjahat ia.

Toba: Sai tong do donganan ni tanganku ibana, nang botohonku margogoihon ibana.


NETBible: No enemy will be able to exact tribute from him; a violent oppressor will not be able to humiliate him.

NASB: "The enemy will not deceive him, Nor the son of wickedness afflict him.

HCSB: The enemy will not afflict him; no wicked man will oppress him.

LEB: No enemy will take him by surprise. No wicked person will mistreat him.

NIV: No enemy will subject him to tribute; no wicked man will oppress him.

ESV: The enemy shall not outwit him; the wicked shall not humble him.

NRSV: The enemy shall not outwit him, the wicked shall not humble him.

REB: No enemy will outwit him, no wicked person will oppress him;

NKJV: The enemy shall not outwit him, Nor the son of wickedness afflict him.

KJV: The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.

AMP: The enemy shall not exact from him {or} do him violence {or} outwit him, nor shall the wicked afflict {and} humble him.

NLT: His enemies will not get the best of him, nor will the wicked overpower him.

GNB: His enemies will never succeed against him; the wicked will not defeat him.

ERV: So no enemy will ever control him. The wicked will never defeat him.

BBE: The deceit of those who are against him will not overcome him; he will not be troubled by the sons of evil.

MSG: No enemy will get the best of him, no scoundrel will do him in.

CEV: "No enemy will outsmart David, and he won't be defeated by any hateful people.

CEVUK: “No enemy will outsmart David, and he won't be defeated by any hateful people.

GWV: No enemy will take him by surprise. No wicked person will mistreat him.


NET [draft] ITL: No <03808> enemy <0341> will be able to exact <05378> tribute from him; a violent oppressor <05766> oppressor <01121> will not <03808> be able to humiliate <06031> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 89 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel