Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 7 >> 

TMV: Mereka berangkat bersama-sama untuk balik ke Yehuda. Tetapi dalam perjalanan,


AYT: Karena itu, dia pergi dari tempat tinggalnya, dan sekarang bersama dua menantunya, mereka pergi dalam perjalanan kembali ke tanah Yehuda.

TB: Maka berangkatlah ia dari tempat tinggalnya itu, bersama-sama dengan kedua menantunya. Ketika mereka sedang di jalan untuk pulang ke tanah Yehuda,

TL: Maka sebab itu keluarlah ia dari dalam tempat penumpangannya dan kedua menantunyapun adalah sertanya, maka dalam antara mereka itu berjalan hendak kembali ke tanah Yehuda,

MILT: Maka dia berangkat dari tempat di mana dia tinggal di sana, dan kedua menantunya bersamanya. Dan mereka menempuh perjalanan untuk pulang ke tanah Yehuda.

Shellabear 2010: Ia berangkat dari tempat tinggalnya dengan disertai kedua menantunya, lalu mereka menempuh perjalanan pulang ke Tanah Yuda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berangkat dari tempat tinggalnya dengan disertai kedua menantunya, lalu mereka menempuh perjalanan pulang ke Tanah Yuda.

KSKK: Beserta kedua menantunya, ia mengambil jalan kembali ke Yehuda.

VMD: Mereka meninggalkan tempat tinggalnya yang selama ini dan mereka pulang ke negeri Yehuda.

TSI: Dalam perjalanan dari tempat tinggal mereka selama ini di Moab ke desa Naomi di daerah Yehuda,

BIS: Mereka berangkat bersama-sama pulang ke Yehuda. Di tengah jalan

FAYH: (1-6)

ENDE: Demikianlah ia meninggalkan tempat kediamannja, pun pula kedua anak menantunja ikut-serta dengannja. Maka mereka berdjalan untuk pulang kenegeri Juda.

Shellabear 1912: Maka keluarlah ia dari pada tempat kedudukkannya dan kedua orang menantunya itupun sertanya maka berjalanlah ketiganya hendak kembali ke tanah Yehuda.

Leydekker Draft: Sebab 'itu kaluwarlah 'ija deri pada tampat 'itu, dimana 'ija sudah 'ada, dan kaduwa menantunja parampuwan sertanja: 'adapawn manakala marika 'itu pergilah pada djalan, hendakh pulang kapada tanah Jehuda;

AVB: Maka bertolaklah dia dari tempat penghuniannya dan bersama-sama dua orang menantunya dia menempuh perjalanan untuk pulang ke Tanah Yehuda.


TB ITL: Maka berangkatlah <03318> ia dari <04480> tempat tinggalnya <04725> itu, bersama-sama dengan <05973> kedua <08147> menantunya <03618>. Ketika mereka sedang di jalan <01870> untuk pulang <07725> ke <0413> tanah <0776> Yehuda <03063>, [<0834> <01961> <08033> <01980>]


Jawa: Naomi banjur budhal saka papan padunungane, kairingake mantune karo pisan. Bareng ana ing dedalan arep mulih menyang tanah Yehuda,

Jawa 1994: Banjur padha budhal bebarengan menyang tanah Yéhuda.

Sunda: bareng ngajugjug ka tanah Yuda.

Madura: Se katello jareya mangkat abareng moleya ka nagara Yehuda. E tengnga jalan

Bali: Naomi miwah mantunipune makakalih tumuli kesah saking irika, jaga mawali ka panegara Yehuda.

Bugis: Joppani mennang massibawa lisu ri Yéhuda. Ri tengnga laleng

Makasar: A’lampami ke’nanga a’rurung ammotere’ mange ri Yehuda. Ri tangngana aganga,

Toraja: Iamoto tassu’mi lan mai inan, nanii mempue sola tu minintunna baine da’dua. Iatonna ma’tangnga lalanmo la sule lako tondok Yehuda,

Karo: Kenca bage berkat ia ras permainna si dua ndai ku taneh Juda. Tapi sangana i bas perdalanen nina Naomi man permainna, "Mulihkenlah kam ku jabu orang tuandu sekalak-sekalak.

Simalungun: Jadi itadingkon sidea ma ianan panginsolatanni ai, rap pakon parumaenni na dua halak ai, laho mardalan mulak hu tanoh Juda.

Toba: Jadi ruar ma nasida sian inganan paisolatanna na sai laon rap dohot parumaenna na dua halak i, asa mardalan sumuang tu tano Juda.

Kupang: Ais dong tiga jalan kasi tenga mamatua pung ruma di tana Moab, iko jalan yang pulang pi daꞌera Yahuda.


NETBible: Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah,

NASB: So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.

HCSB: She left the place where she had been living, accompanied by her two daughters-in-law, and traveled along the road leading back to the land of Judah.

LEB: So she left the place where she had been living, and her two daughters–in–law went with her.) They began to walk back along the road to the territory of Judah.

NIV: With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.

ESV: So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah.

NRSV: So she set out from the place where she had been living, she and her two daughters-in-law, and they went on their way to go back to the land of Judah.

REB: Accompanied by her two daughters-in-law she left the place where she had been living, and they took the road leading back to Judah.

NKJV: Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters–in–law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.

KJV: Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.

AMP: So she left the place where she was, her two daughters-in-law with her, and they started on the way back to Judah.

NLT: With her two daughters–in–law she set out from the place where she had been living, and they took the road that would lead them back to Judah.

GNB: They started out together to go back to Judah, but on the way

ERV: They left the place where they had been living and started walking back to the land of Judah.

BBE: And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah.

MSG: And so she started out from the place she had been living, she and her two daughters-in-law with her, on the road back to the land of Judah.

CEV: (1:6)

CEVUK: (1:6)

GWV: So she left the place where she had been living, and her two daughters–in–law went with her.) They began to walk back along the road to the territory of Judah.


NET [draft] ITL: Now as she and <05973> her two <08147> daughters-in-law <03618> began to leave <03318> the place <04725> where <08033> <0834> she had been living <01961> to return <07725> to <0413> the land <0776> of Judah <03063>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel