Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 14 >> 

TMV: Sekarang andaikata orang yang melakukan banyak kejahatan ini mempunyai seorang anak lelaki, dan anak itu melihat segala dosa bapanya tetapi tidak mengikut contohnya.


AYT: “Sesungguhnya, seandainya dia memiliki anak yang melihat semua dosa ayahnya, mengetahuinya, tetapi tidak melakukan hal yang sama:

TB: Sesungguhnya, kalau ia melahirkan seorang anak dan anak ini melihat segala dosa yang dilakukan ayahnya, tetapi menginsafi hal itu, sehingga tidak melakukan seperti itu:

TL: Tetapi sesungguhnya jikalau diperolehnya seorang anaknya, yang melihat segala dosa yang dibuat bapanya, lalu takut dan tiada ia berbuat yang demikian,

MILT: Dan sungguh, jika dia memperanakkan seorang anak laki-laki, dan anak itu melihat dosa-dosa yang ayahnya melakukannya, tetapi dia menyadari hal itu, sehingga anak itu tidak melakukan hal-hal seperti ini:

Shellabear 2010: Tetapi seandainya ia dikaruniai anak laki-laki dan anak ini melihat segala dosa yang dilakukan ayahnya lalu menyadari hal itu dan tidak berbuat demikian:

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi seandainya ia dikaruniai anak laki-laki dan anak ini melihat segala dosa yang dilakukan ayahnya lalu menyadari hal itu dan tidak berbuat demikian:

KSKK: Tetapi bayangkan seorang lain yang tidak melakukan kejahatan yang dilihatnya dilakukan oleh ayahnya.

VMD: Sekarang anak jahat itu mungkin juga mempunyai seorang anak. Anak itu melihat kejahatan yang dilakukan ayahnya, dan dia tidak mau hidup seperti ayahnya. Anak yang baik itu memperlakukan orang dengan jujur.

BIS: Misalkan orang yang berbuat banyak kejahatan itu mempunyai anak, dan anak itu melihat segala perbuatan ayahnya, tetapi tidak menirunya.

FAYH: "Tetapi, bila orang jahat itu memiliki seorang putra yang menyadari akan segala dosa ayahnya, dan anaknya itu takut akan Allah, lalu memutuskan untuk tidak hidup seperti ayahnya --

ENDE: Tetapi sekiranja dia itu memperanakkan seorang anak jang melihat segala dosa jang diperbuat ajahnja itu, jang melihat itu tapi tidak berbuat demikian,

Shellabear 1912: Maka jikalau diperanakkannya pula seorang anak laki-laki yang melihat segala dosa yang yang diperbuat oleh bapanya itu lalu takut sehingga tiada diperbuatnya yang demikian

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja, djikalaw 'ija sudah per`anakh sawatu 'anakh laki-laki, jang melihat sakalijen dawsa bapanja, jang debowatnja: dan 'ingat, sahingga tijada 'ija berbowat sabagejnja;

AVB: Tetapi seandainya dia dikurniai anak lelaki dan anak ini melihat segala dosa yang dilakukan ayahnya lalu menyedari hal itu dan tidak berbuat demikian:


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, kalau ia melahirkan <03205> seorang anak <01121> dan anak ini melihat <07200> segala <03605> dosa <02403> yang <0834> dilakukan <06213> ayahnya <01>, tetapi menginsafi <07200> hal itu, sehingga tidak <03808> melakukan <06213> seperti <02004> itu:


Jawa: Lah manawa wong mau duwe anak lan anak iki nyumurupi sakehing dosa kang dilakoni dening bapakne, nanging mangreteni bab iku, satemah ora tumindak mangkono, yaiku:

Jawa 1994: Yèn wong mau duwé anak lanang liyané, lan weruh dosa-dosa sing dilakoni déning bapakné, nanging ora kèlu nglakoni dosa-dosa mau,

Sunda: Upamakeun eta jelema jahat teh boga anak, anakna nyahoeun yen bapana jahat, tapi teu nurutan jahat.

Madura: Saompamana oreng se bannya’ ngalakone kajahadan jareya andhi’ ana’, ban ana’na jareya nangale’e sakabbinna tengkana eppa’na, tape ta’ nerowe.

Bali: Ane jani yen pet anake ane kaping pindo ento ngelah pianak muani. Ia nepukin sakancan dosa ane laksanayanga baan bapanne, nangingke ia tusing nuutang laksanan bapanne ento,

Bugis: Ebara’na tau iya mébbué maéga jaro mappunnai ana’, na iyaro ana’é naitai sininna pangkaukenna ambo’na, iyakiya dé’ naturui.

Makasar: Ebara’ angkana anjo tau a’gau’ jaia kaja’dallang nia’ ana’na, nampa anjo anaka naciniki anjo sikontu panggaukanna manggena, mingka tena naturuki.

Toraja: Tiromi, undadiammo, misa’ pia muane, na iate untiro mintu’ kasalan napogau’ ambe’na; natiro tu iannato, apa tae’ nama’gau’ susito.

Karo: Genduari umpamaken ka lit anakna. Idahna kerina dosa si ibahan bapana, tapi la iusihna.

Simalungun: Porini tubuh anakni sada, anjaha ididah anak ai sagala dousa na hinorjahon ni bapani, gabe mabiar ia anjaha seng ihorjahon ai,

Toba: Jala ida ma, tung sura ditubuhon ibana sada anak, na marnida sandok dosa, angka na niula ni amana, diida pe, hape ndang diulahon sisongon i:


NETBible: “But suppose he in turn has a son who notices all the sins his father commits, considers them, and does not follow his father’s example.

NASB: "Now behold, he has a son who has observed all his father’s sins which he committed, and observing does not do likewise.

HCSB: "Now suppose he has a son who sees all the sins his father has committed, and though he sees them, he does not do likewise.

LEB: "But suppose this person has a son. The son sees all the sins that his father does. He is afraid, so he doesn’t do such things.

NIV: "But suppose this son has a son who sees all the sins his father commits, and though he sees them, he does not do such things:

ESV: "Now suppose this man fathers a son who sees all the sins that his father has done; he sees, and does not do likewise:

NRSV: But if this man has a son who sees all the sins that his father has done, considers, and does not do likewise,

REB: “This person in turn may have a son who sees all his father's sins, but in spite of seeing them commits none of them.

NKJV: " If , however, he begets a son Who sees all the sins which his father has done, And considers but does not do likewise;

KJV: Now, lo, [if] he beget a son, that seeth all his father’s sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,

AMP: But if this wicked man begets a son who sees all the sins which his father has committed, and considers {and} fears [God] and does not do like his father,

NLT: "But suppose that sinful son, in turn, has a son who sees his father’s wickedness but decides against that kind of life.

GNB: “Now suppose this second man has a son. He sees all the sins his father practiced, but does not follow his example.

ERV: “Now, that evil son might also have a son. But this son sees the bad things his father did, and he refuses to live as his father did. He treats people fairly.

BBE: Now if he has a son who sees all his father’s sins which he has done, and in fear does not do the same:

MSG: "Now look: Suppose that this child has a child who sees all the sins done by his parent. The child sees them, but doesn't follow in the parent's footsteps--

CEV: But suppose this evil man has a son who sees his father do these things and refuses to act like him.

CEVUK: But suppose this evil man has a son who sees his father do these things and refuses to act like him.

GWV: "But suppose this person has a son. The son sees all the sins that his father does. He is afraid, so he doesn’t do such things.


NET [draft] ITL: “But suppose he in turn has a son <01121> <03205> who notices <07200> all <03605> the sins <02403> his father <01> commits <06213>, considers <07200> them, and does not <03808> follow <06213> his father’s example <02004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 18 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel