Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 16 >> 

TMV: atau menindas orang atau merompak sesiapa. Dia mengembalikan barang yang diterimanya sebagai jaminan untuk pinjaman. Dia memberikan makanan kepada orang yang lapar dan pakaian kepada orang yang tidak mempunyai pakaian.


AYT: tidak menindas seseorang, tidak menahan barang jaminan, tidak melakukan perampokan, tetapi memberikan rotinya kepada orang yang lapar dan menutupi orang yang telanjang dengan pakaian,

TB: tidak menindas orang lain, tidak mau meminta gadai, tidak merampas apa-apa, memberi makan orang lapar, memberi pakaian kepada orang telanjang,

TL: dan tiada menganiayakan orang dan tiada memegang gadai dan tiada merampas barang rampasan, melainkan diberikannya dari pada makanannya kepada orang yang berlapar dan ditudunginya orang telanjang dengan pakaian,

MILT: tidak menindas seseorang, tidak menahan barang gadaian, dan tidak merampas barang dengan kekerasan, dia memberikan rotinya kepada yang lapar dan menutupi yang telanjang dengan pakaian,

Shellabear 2010: dan tidak menindas orang. Ia tidak mengambil gadaian dan tidak merampas harta orang, tetapi memberi makanan kepada orang lapar dan mengenakan pakaian kepada orang telanjang.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan tidak menindas orang. Ia tidak mengambil gadaian dan tidak merampas harta orang, tetapi memberi makanan kepada orang lapar dan mengenakan pakaian kepada orang telanjang.

KSKK: atau menindas orang dan menuntut jaminan untuk pinjaman; tidak mencuri; memberi makan kepada orang yang lapar dan pakaian kepada orang yang telanjang,

VMD: Ia tidak mengambil keuntungan dari orang. Jika orang meminjam uang dari dia, ia menerima jaminan dan memberikan uang itu kepadanya. Dan apabila orang itu membayarnya kembali, jaminan itu dikembalikannya. Ia memberikan makanan kepada orang yang lapar. Dan dia memberikan pakaian kepada orang yang membutuhkannya.

BIS: atau menindas atau merampok siapa pun. Barang-barang jaminan orang yang berhutang kepadanya selalu dikembalikannya. Orang yang kelaparan diberinya makan dan orang yang tak punya baju diberinya pakaian.

FAYH: tidak menindas sesamanya, melainkan berlaku adil terhadap orang-orang yang meminjam kepadanya, tidak merampok, sebaliknya memberi makan kepada orang yang lapar dan memberi pakaian kepada orang yang membutuhkannya,

ENDE: tidak merundung seseorang, tidak menggadai dan tidak merampok, memberi jang lapar rotinja, menudungi jang telandjang dengan pakaiannja,

Shellabear 1912: dan tiada ia berbuat bencian kepada seorang jugapun maka tiada ia mengambil barang cagaran dan tiada merampas harta orang melainkan ia telah memberi makanan kepada orang yang lapar dan mengenakan pakaian pada orang yang bertelanjang.

Leydekker Draft: Dan tijada memitjakhkan barang sa`awrang, tijada memegang gadej, dan tijada merampas rampasan, memberij rawtinja pada 'awrang berlapar, dan menudong 'awrang talandjang dengan pakejan,

AVB: dan tidak menindas orang. Dia tidak mengambil gadaian dan tidak merampas harta orang, tetapi memberikan makanan kepada orang yang lapar dan mengenakan pakaian kepada orang yang telanjang.


TB ITL: tidak <03808> menindas <03238> orang <0376> lain, tidak <03808> mau meminta <02258> gadai <02254>, tidak <03808> merampas <01497> <01500> apa-apa, memberi <05414> makan <03899> orang lapar <07457>, memberi <03680> pakaian <0899> kepada orang telanjang <05903>,


Jawa: ora nindhes wong liya, ora njaluk cekelan, ora ngrampas apa-apa, aweh mangan marang wong luwe, aweh sandhangan marang kang kewudan,

Jawa 1994: ora nindhes wong mlarat utawa ngrampas barangé wong, mbalèkaké gadhèné wong, awèh mangan marang wong sing keluwèn lan sandhangan marang wong sing kewudan,

Sunda: ka sasaha tara meres tara rarampas, barang anu ditandonkeun ku manehna dipulangkeun, daek mere dahar ka nu kalaparan, mere pakean ka nu rudin,

Madura: ta’ tao nendhes otaba arampok sapa’a bai. Barang tanggunganna oreng se aotang ka aba’na epabali terros. Oreng se kalaparan eberri’i kakanan ban se ta’ andhi’ kalambi eberri’i angguy.

Bali: wiadin nindes muah ngrampok anak lenan. Ia ngulihang barang-barang anak ane gadeanga teken ia, ia nulungin anake seduk aji dedaaran muah anake malalung aji panganggo.

Bugis: iyaré’ga tenre’i iyaré’ga rampo’i muwi niga. Barab-barang boro’na tau iya makkinrengngé ri aléna tuli napalisui. Tau iya alupurengngé napanréi sibawa tau iya dé’é nappunnai waju nawéréngngi pakéyang.

Makasar: yareka najallakkang yareka naella’ paranna tau. Tuli napoterangi barang-barang napappita’gallanga taua mae ri ia. Tau cipuruka nasarei kanre na tau tenaya bajunna nasarei pakeang.

Toraja: tae’ napakario-rio tau, tae’ natarima apa dipa’pentoean sia tae’ namangrampa; naben rotinna tu to topo sia napaluangi tamangkale tu to ma’kambelang,

Karo: La ise pe itindasna, la ise pe irampasina. Barang jaminen kalak si ngeraih iulihkenna. Kalak si kelihen iberena man, janah kalak si manjang-anjang iberena uis.

Simalungun: seng dong na iodoh-odoh, seng ijalo gadeian, seng idalankon panrampason, ibere sipanganon bani na loheian, iparhioui halak na talanjang,

Toba: Ndang dirupa manang ise, jala ndang dipatehon gade jinalona i, jala ndang dirampas ugasan na nirampas, sipanganonna dilehon do tu na male, jala diparulosi do na marsaemara.


NETBible: does not oppress anyone or keep what has been given in pledge, does not commit robbery, gives his food to the hungry, and clothes the naked,

NASB: or oppress anyone, or retain a pledge, or commit robbery, but he gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing,

HCSB: He doesn't oppress anyone, hold collateral, or commit robbery. He gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing.

LEB: He doesn’t oppress anyone. He doesn’t keep the security for a loan. He doesn’t rob anyone. He gives food to people who are hungry, and he gives clothes to those who are naked.

NIV: He does not oppress anyone or require a pledge for a loan. He does not commit robbery, but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.

ESV: does not oppress anyone, exacts no pledge, commits no robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with a garment,

NRSV: does not wrong anyone, exacts no pledge, commits no robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with a garment,

REB: oppresses no one, takes no pledge, does not rob; he gives his food to the hungry and clothes to those who have none;

NKJV: Has not oppressed anyone, Nor withheld a pledge, Nor robbed by violence, But has given his bread to the hungry And covered the naked with clothing;

KJV: Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, [but] hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,

AMP: Nor wronged anyone, nor has taken anything in pledge, nor has taken by robbery but has given his bread to the hungry and has covered the naked with a garment,

NLT: and does not exploit the poor, but instead is fair to debtors and does not rob them. And suppose this son feeds the hungry, provides clothes for the needy,

GNB: or oppress anyone or rob anyone. He returns what a borrower gives him as security. He feeds the hungry and gives clothing to the naked.

ERV: He does not take advantage of people. If someone borrows money from him, the good son takes something of value and then gives the other person the money. When that person pays him back, the good son gives back what he took. The good son gives food to hungry people, and he gives clothes to those who need them.

BBE: Or done wrong to any, or taken anything from one in his debt, or taken goods by force, but has given food to him who was in need of it, and clothing to him who was without it;

MSG: doesn't bully anyone, doesn't refuse to loan money, doesn't steal, doesn't refuse food to the hungry, doesn't refuse to give clothes to the ill-clad,

CEV: He never cheats or robs anyone and doesn't even demand security for a loan. He gives food and clothes to the poor

CEVUK: He never cheats or robs anyone and doesn't even demand security for a loan. He gives food and clothes to the poor

GWV: He doesn’t oppress anyone. He doesn’t keep the security for a loan. He doesn’t rob anyone. He gives food to people who are hungry, and he gives clothes to those who are naked.


NET [draft] ITL: does not <03808> oppress <03238> anyone <0376> or <03808> keep what has been given in <02254> pledge <02258>, does not <03808> commit <01497> robbery <01500>, gives <05414> his food <03899> to the hungry <07457>, and clothes <0899> the naked <05903>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 18 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran