Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 19 : 6 >> 

TMV: Anak itu menjadi dewasa dan bergaul dengan singa-singa jantan yang lain. Dia juga belajar berburu dan menjadi pemakan manusia.


AYT: Anaknya ini berjalan di antara singa-singa, ia menjadi singa muda, dan belajar menerkam mangsa, ia melahap manusia,

TB: Anaknya ini berjalan-jalan di antara kawanan singa, ia menjadi seekor singa muda; ia belajar menerkam, malah manusia ditelannya.

TL: maka inipun, sebab selalu ia di antara segala singa, ia menjadi seekor singa yang buas, dan belajar merampas mangsanya, dan orangpun dimakannya,

MILT: Singa muda itu berjalan di antara singa-singa yang lainnya, dia menjadi seekor singa muda dan belajar untuk mencabik mangsanya, dia memakan manusia.

Shellabear 2010: Anaknya ini berjalan-jalan di antara singa-singa, dan menjadi singa muda. Ia belajar mencabik-cabik mangsa dan memakan orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anaknya ini berjalan-jalan di antara singa-singa, dan menjadi singa muda. Ia belajar mencabik-cabik mangsa dan memakan orang.

KSKK: Ia berlangkah di antara singa-singa yang lain, karena ia telah menjadi seekor singa yang kuat, yang mampu mengoyak mangsanya dan menjadi pemakan manusia.

VMD: Ia pergi berburu bersama singa tua. Ia menjadi singa muda yang kuat. Ia belajar menangkap makanannya. Ia membunuh dan memakan orang.

BIS: Anak singa itu menjadi dewasa dan bergaul dengan singa-singa lainnya. Ia belajar mencari mangsa, dan menjadi pemakan orang juga.

FAYH: Anak itu menjadi pemimpin di antara kawanan singa serta belajar menerkam mangsanya, dan menjadi pemakan manusia.

ENDE: Di-tengah2 singa2 ia bergerak serta mendjadi singa jang muda. Ia diadjar olehnja untuk men-tjabik2 mangsa, manusialah jang dimakan olehnja.

Shellabear 1912: maka iapun berjalan-jalanlah di antara segala singa lalu menjadi anak singa maka iapun belajarlah menangkap mangsanya lalu makan orang.

Leydekker Draft: 'Ijapawn berdjalan-djalan ditengah-tengah singa-singa djantan, 'ija djadilah singa perburuwan, dan bel`adjarlah merampas rampasan, 'ija makanlah manusija.

AVB: Anaknya ini berjalan-jalan di antara singa-singa, dan menjadi singa muda. Dia belajar mencabik-cabik mangsa dan memakan orang.


TB ITL: Anaknya ini berjalan-jalan <01980> di antara <08432> kawanan singa <0738>, ia menjadi <01961> seekor singa muda <03715>; ia belajar <03925> menerkam <02963>, malah manusia <0120> ditelannya <0398>. [<02964>]


Jawa: Anake iki srawungan karo singa akeh nuli wus dadi singa enom lan sinau ndedekep malah banjur mangsa manungsa.

Jawa 1994: Sareng dados singa diwasa, singa wau nglembara pados mangsan kaliyan sing sanès-sanèsipun. Singa nèm wau inggih ajar nubruk malah lajeng mangsa manungsa.

Sunda: Sanggeus jadi singa dewasa, milu jeung singa-singa sejen neangan mangsa. Ieu oge diwarah moro, sarta jadi tukang ngakan jelema.

Madura: Budhu’na macan jareya daddi dibasa, pas apolong ban can-macan laenna. Ajar nyare kakanna ban daddi tokang kakanna manossa keya.

Bali: Sasubane panakne ento gede ia nglalana ajaka singa-singane ane lenan. Ia masih mlajah maboros tur bisa nyarap jlema.

Bugis: Iyaro ana’ singaé mancaji battowani nenniya siwollompollong sibawa singa-singa laingngé. Magguruni sappa inanré, sibawa mancaji pakkanré tau towi.

Makasar: Anjo ana’ singaya a’jari lompoi nasilokoang siagang singa-singa maraenga. Appilajara’ a’boya apa lanakanre, na’jari tommo pakanre tau.

Toraja: Barani male sirau padanna singa, a’ganna singa mangura, tu melada’ usse’bu kandena, moi tau nakande duka.

Karo: Kenca nggo dem belinna, iikut-ikutna singa-singa si deban. Ia pe erlajar ngerigep rubia-rubia man panganna, jenari jelma pe ijerngemna.

Simalungun: Mardalani do ia i tongah-tongah ni singa, gabe singa ajar-ajar do ia; iguruhon do naha manoroh, ibondut do jolma.

Toba: Sai mardalani do ibana di tongatonga ni angka singa, gabe singa parsiajar, asa marsiajar manoro sisoroon, manganhon jolma.


NETBible: He walked about among the lions; he became a young lion. He learned to tear prey; he devoured people.

NASB: ‘And he walked about among the lions; He became a young lion, He learned to tear his prey; He devoured men.

HCSB: He prowled among the lions, and he became a young lion. After he learned to tear prey, he devoured people.

LEB: He became a young lion, and he prowled among the lions. He learned to tear apart the animals he hunted. He ate people.

NIV: He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.

ESV: He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men,

NRSV: He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured people.

REB: He prowled among the lions and acted like a young lion. He learnt to tear his prey, he devoured men;

NKJV: He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men.

KJV: And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, [and] devoured men.

AMP: And he [Jehoiachin] went up and down among the lions; he became a young lion and learned to catch prey, and he devoured men.

NLT: He prowled among the other lions and became a leader among them. He learned to catch and devour prey, and he, too, became a man–eater.

GNB: When he was full-grown, he prowled with the other lions. He too learned to hunt and eat people.

ERV: He hunted with the adult lions and became a strong young lion. He learned to catch his food. He killed and ate a man.

BBE: And he went up and down among the lions and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat.

MSG: He prowled with the lions, a robust young lion. He learned to hunt. He ate men.

CEV: He hunted with other lions and learned to eat people.

CEVUK: He hunted with other lions and learnt to eat people.

GWV: He became a young lion, and he prowled among the lions. He learned to tear apart the animals he hunted. He ate people.


NET [draft] ITL: He walked <01980> about among <08432> the lions <0738>; he became <01961> a young lion <03715>. He learned <03925> to tear <02963> prey <02964>; he devoured <0398> people <0120>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 19 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel