Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 6 : 23 >> 

TMV: Mereka bersenjatakan panah dan pedang; mereka bengis dan tidak kenal ampun. Bunyi derap kuda mereka yang sedang dipacu bagaikan bunyi laut yang bergelora. Mereka sudah bersiap untuk menyerang Yerusalem."


AYT: Mereka membawa panah dan tombak. Mereka kejam dan tidak memiliki belas kasihan. Suara mereka bergemuruh seperti laut, dan mereka menunggang kuda, berbaris seperti pasukan perang melawan kamu, hai Putri Sion.”

TB: Mereka memakai panah dan tombak; mereka bengis, tidak kenal belas kasihan. Suara mereka gemuruh seperti laut, mereka mengendarai kuda, berlengkap seperti orang maju berperang, menyerang engkau, hai puteri Sion!"

TL: Mereka itu membawa akan busur dan tumbak sertanya; bengislah tabiatnya dan tiada mereka itu tahu sayang; bunyi suaranya gemuruh seperti laut, dan mereka itu mengendarai kuda serta mengikat perang seperti orang satu juga adanya, hendak menyerang engkau, hai puteri Sion!

MILT: Mereka memegang busur dan tombak, mereka kejam dan tidak berbelaskasihan. Suara mereka gemuruh seperti lautan, dan mereka menunggang kuda, berbaris seperti seorang yang akan berperang terhadap engkau, hai putri Sion!"

Shellabear 2010: Mereka memegang busur dan lembing, mereka bengis dan tidak berbelaskasihan. Suara mereka menderu seperti laut, mereka menunggang kuda, mengatur barisan seperti orang hendak berperang, untuk menyerang engkau, hai putri Sion!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memegang busur dan lembing, mereka bengis dan tidak berbelaskasihan. Suara mereka menderu seperti laut, mereka menunggang kuda, mengatur barisan seperti orang hendak berperang, untuk menyerang engkau, hai putri Sion!"

KSKK: Mereka bersenjatakan busur dan tombak; mereka bengis dan tidak mengenal belas kasihan; suara mereka menderu seperti laut. Mereka menunggang kuda, dan datang dalam satu barisan tempur melawan engkau, hai putri Sion."

VMD: Para tentara membawa panah dan tombak. Mereka kejam dan tidak berbelaskasihan. Mereka sedemikian berkuasa. Suara mereka seperti gemuruh laut ketika mereka menunggang kuda. Pasukan itu datang siap untuk perang. Mereka datang untuk menyerangmu, hai Putri Sion.”

BIS: Mereka bersenjatakan panah dan tombak; mereka bengis dan tak kenal ampun. Seperti bunyi laut bergelora begitulah suara derap kuda mereka yang sedang dipacu untuk maju menyerang Yerusalem."

FAYH: (6-22)

ENDE: Busur dan lembing dipegangnja, kedjamlah mereka dan tidak berkasihan, Bagaikan laut jang gelora suara mereka; mereka menunggang kuda, setiap orang siap akan pertempuran lawanmu, hai puteri Sion.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya memegang busur dan tombak maka bengis ia dan tiada berpengasihan adapun suaranya menderu seperti laut dan semuanya menunggang kuda sekaliannya telah mengikat peperangan seperti orang perang supaya menyerang akan dikau hai anak perempuan Sion."

Leydekker Draft: Busor dan tombakh marika 'itu 'akan memegang, bingis 'adanja, dan tijada 'ija 'akan sajang, sawaranja 'akan gomuroh seperti lawut, dan di`atas kuda-kuda 'ija 'akan berkandara`an: 'ijalah terlangkap seperti laki-laki kapada paparangan lawan dikaw, hej 'anakh parampuwan TSijawn.

AVB: Mereka memegang busur dan lembing, mereka bengis dan tidak berbelas kasihan. Suara mereka menderu seperti laut, mereka menunggang kuda, mengatur barisan seperti orang hendak berperang, untuk menyerang engkau, wahai puteri Sion!”


TB ITL: Mereka memakai <02388> panah <07198> dan tombak <03591>; mereka <01931> bengis <0394>, tidak <03808> kenal belas kasihan <07355>. Suara <06963> mereka gemuruh <01993> seperti laut <03220>, mereka mengendarai <07392> kuda <05483>, berlengkap <06186> seperti orang <0376> maju berperang <04421>, menyerang <05921> engkau, hai puteri <01323> Sion <06726>!" [<05921>]


Jawa: Padha sikep gegaman panah lan tumbak, padha ambeksiya ora duwe rasa welas. Swarane jumlegur kaya sagara, padha nunggang jaran, samekta kaya wong mangsah perang, padha nempuh marang sira, he putri ing Sion!”

Jawa 1994: Padha nggawa panah lan pedhang, ambek nganiaya lan ora duwé welas. Samasa teka padha nunggang jaran swarané jumegur kaya samodra. Kabèh wis siaga arep nempuh kutha Yérusalèm."

Sunda: Marawa jamparing jeung pedang. Jelema-jelemana barengis jeung taya ampunna. Ana geus clak kana kuda, sora pasukan kudana ngaguruh sada laut ngagulugur. Geus tarapti rek merangan Yerusalem."

Madura: Sanjatana pana ban tombak; orengnga bengnges ta’ endha’ aberri’ pangamponan. Monyena katapagga jaranna se etompa’ entara nyerrang ka Yerusalim padha ban monyena tase’ se saleng pagarudhu’."

Bali: Ia suba munduhang panah lan pedangnyane. Ia wirosa tur tusing ngelah kapiolasan. Dikalane ia teka negakin jaran, suarannyane waluya kuugan ombake di pasihe. Ia suba sayaga buat masiat nglawan Yerusaleme.”

Bugis: Massenjata panai mennang sibawa bessi; mapéddarai mennang sibawa naissengngi maddampeng. Pada-pada oni tasi’é memmu makkuwaniro oni ajé anyaranna mennang iya mattengngangngé napalari untu’ maju gasai Yérusalém."

Makasar: Sanjatana ke’nanga iamintu pana siagang poke; sanna’ palla’na ke’nanga natena pangngamaseanna. Rapang bombang a’jalloka, kammaminjo sa’ra bangkeng jaranna nadongkokia untu’ maju a’bundu’, ambuccuki Yerusalem."

Toraja: Tau iato mai untangke pana sia doke; masuang sia tang untandai kamamasean; iatu ongngo’na mariak susi tasik sia ma’darang tu tau iato mai; sia sakka’mo susito la parari, la ullaoiko, e anak dara Sion.

Karo: Senjatana panah ras lembing; bangsa e kejam janah la meteh mekuah. Bali ras pergeruhguh lau lawit bage me sora nahe kudana; irattuhna ku Jerusalem lako nerangsa."

Simalungun: Marsior anjaha martanja do sidea, bisang do sidea anjaha seng itanda holong ni atei. Songon parhasak ni laut do parhasak ni sidea; mangajak huda do sidea, gopas marsinjata roh marmunsuh dompak ho, ale boru Sion.

Toba: Sior dohot hujur diboan nasida, jorbut do bangso i, jala ndang maralangalang; soara nasida marhasak do songon laut, jala marsihundul be nasida di hoda, marsinjata be, songon halak parmusu mangaromrom ho, ale boru Sion.


NETBible: Its soldiers are armed with bows and spears. They are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride forth on their horses. Lined up in formation like men going into battle to attack you, Daughter Zion.’”

NASB: "They seize bow and spear; They are cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea, And they ride on horses, Arrayed as a man for the battle Against you, O daughter of Zion!"

HCSB: They grasp bow and javelin. They are cruel and show no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, lined up like men in battle formation against you, Daughter Zion.

LEB: Its people take hold of bows and spears. They are cruel and have no compassion. They sound like the roaring sea. They ride on horses. They march like soldiers ready for battle against my people Zion.

NIV: They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion."

ESV: They lay hold on bow and javelin; they are cruel and have no mercy; the sound of them is like the roaring sea; they ride on horses, set in array as a man for battle, against you, O daughter of Zion!"

NRSV: They grasp the bow and the javelin, they are cruel and have no mercy, their sound is like the roaring sea; they ride on horses, equipped like a warrior for battle, against you, O daughter Zion!

REB: Armed with bow and scimitar, they are cruel and pitiless; bestriding their horses, they sound like the thunder of the sea; they are like men arrayed for battle against you, Zion.

NKJV: They will lay hold on bow and spear; They are cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea; And they ride on horses, As men of war set in array against you, O daughter of Zion."

KJV: They shall lay hold on bow and spear; they [are] cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.

AMP: They lay hold on bow and spear; they are cruel (ruthless and inhuman) and have no mercy. Their voice sounds like the roaring sea; they ride on horses, every one set in array as a man for battle against you, O Daughter of Zion!

NLT: They are fully armed for slaughter. They are cruel and show no mercy. As they ride forward, the noise of their army is like a roaring sea. They are marching in battle formation to destroy you, Jerusalem."

GNB: They have taken up their bows and swords; they are cruel and merciless. They sound like the roaring sea, as they ride their horses. They are ready for battle against Jerusalem.”

ERV: The soldiers carry bows and spears. They are cruel; they have no mercy. They are so powerful. They sound like the roaring ocean as they ride their horses. That army is coming, ready for battle. It is coming to attack you, Jerusalem.”

BBE: Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Zion.

MSG: Armed to the teeth, vicious and pitiless, Booming like sea storm and thunder--tramp, tramp, tramp--riding hard on war horses, In battle formation against you, dear Daughter Zion!"

CEV: Its well-armed troops are cruel and never show mercy. Their galloping horses sound like ocean waves pounding on the shore. This army will attack you, lovely Jerusalem."

CEVUK: Its well-armed troops are cruel and never show mercy. Their galloping horses sound like ocean waves pounding on the shore. This army will attack you, lovely Jerusalem.”

GWV: Its people take hold of bows and spears. They are cruel and have no compassion. They sound like the roaring sea. They ride on horses. They march like soldiers ready for battle against my people Zion.


NET [draft] ITL: Its soldiers are armed with <02388> bows <07198> and spears <03591>. They are cruel <0394> and show no <03808> mercy <07355>. They sound <06963> like the roaring <01993> sea <03220> as they ride forth <07392> on <05921> their horses <05483>. Lined up in formation <06186> like men <0376> going into battle <04421> to attack you, Daughter <01323> Zion <06726>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 6 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel