Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 5 >> 

TMV: Kawanan domba itu tidak akan mengikuti orang lain, bahkan akan lari daripadanya kerana tidak mengenal suara orang itu."


AYT: Orang asing tidak akan mereka ikuti, tetapi mereka akan lari darinya karena mereka tidak mengenal suara orang-orang asing.”

TB: Tetapi seorang asing pasti tidak mereka ikuti, malah mereka lari dari padanya, karena suara orang-orang asing tidak mereka kenal."

TL: Tetapi akan orang lain sekali-kali tiada diikutnya, melainkan lari daripadanya, sebab tiada dikenalnya suara orang lain."

MILT: Dan mereka sekali-kali tidak pernah mengikuti orang asing, malah mereka akan lari dari padanya, karena mereka tidak mengenal suara orang-orang asing."

Shellabear 2010: Domba-domba itu tidak akan pernah mengikuti orang yang asing. Mereka akan lari dari orang itu sebab mereka tidak mengenali suaranya yang asing."

KS (Revisi Shellabear 2011): Domba-domba itu tidak akan pernah mengikuti orang yang asing. Mereka akan lari dari orang itu sebab mereka tidak mengenali suaranya yang asing."

Shellabear 2000: Domba-domba itu tidak akan pernah mengikuti orang yang asing. Mereka akan lari dari orang itu sebab mereka tidak mengenali suaranya yang asing.”

KSZI: Kawanan domba itu tidak akan mengikut orang lain, malah akan lari daripadanya, kerana tidak mengenal suaranya.&rsquo;

KSKK: Mereka tidak akan mengikuti seorang asing, sebaliknya mereka akan lari daripadanya, sebab mereka tidak mengenal suaranya."

WBTC Draft: Domba-domba tidak akan mengikuti orang yang tidak dikenalnya. Malah mereka lari dari orang asing itu karena tidak mengenal suaranya."

VMD: Domba-domba tidak akan mengikuti orang yang tidak dikenalnya. Malah mereka lari dari orang asing itu karena tidak mengenal suaranya.”

AMD: Domba-domba tidak akan dengan gampang mengikuti orang yang tidak mereka kenal. Tetapi, mereka akan lari dari orang itu karena mereka tidak mengenal suara orang itu.”

TSI: Tetapi domba-domba itu tidak akan mengikuti orang lain, bahkan akan lari dari orang itu karena tidak mengenal suaranya.”

BIS: Mereka tidak akan mau mengikuti orang lain, malah akan lari dari orang itu, sebab tidak mengenal suaranya."

BSD: Setelah berada di luar, gembala itu akan berjalan di depan dan domba-domba itu mengikuti dia dari belakang, sebab mereka mengenal suaranya. Tetapi orang lain tidak akan mereka ikuti, mereka malah akan lari dari orang itu, sebab mereka tidak mengenal suaranya.”

FAYH: Mereka tidak mau mengikuti orang yang asing bagi mereka, tetapi akan melarikan diri dari dia, sebab mereka tidak mengenal suaranya."

ENDE: Tetapi mereka tidak mengikuti seorang asing, melainkan lari daripadanja, sebab tidak mengenal suara orang asing.

Shellabear 1912: Tetapi sekali-kali tiada dombanya itu mengikut kelak akan orang lain, melainkan larilah ia dari padanya: sebab tiada mengenal akan suara orang-orang lain."

Klinkert 1879: Tetapi sakali-kali tidak di-ikoetnja akan orang lain, melainkan larilah segala kambing itoe daripadanja, sebab takenal akan boenji soewara orang lain itoe.

Klinkert 1863: Tetapi tidak sekali-kali itoe kambing ikoet sama orang lain, melainken nanti lari dari dia; sebab tidak kenal sama swaranja itoe orang lain.

Melayu Baba: Ttapi skali-kali itu domba ta'mau ikut sama lain orang, ttapi lari deri-pada dia: sbab ta'knal suara orang lain."

Ambon Draft: Tetapi satu awrang dagang, marika itu tijada akan ikot, tetapi akan lari deri dija, awleh karana marika itu tijada mengenal sawara awrang dagang itu.

Keasberry 1853: Maka tiada iya mungikut orang asing, mulainkan larilah iya deripadanya: subab tiada dikunalnya akan suara orang orang asing.

Keasberry 1866: Maka tiada iya mŭngikot orang asing, mŭlainkan larilah iya deripadanya, sŭbab tiada dikŭnalnya akan swara orang orang asing.

Leydekker Draft: Tetapi sakali 2 tijada 'ija 'akan meng`ikot sa`awrang kaluwaran, hanja larij deri padanja 'itu: 'awleh karana sebab tijada 'ija meng`enal sawara segala 'awrang kaluwaran.

AVB: Kawanan domba itu tidak akan mengikut orang lain, malah akan lari daripadanya, kerana tidak mengenal suaranya.”

Iban: Sida enggai nitihka orang bukai, tang deka rari ari orang nya, laban sida enda ngelala munyi nyawa orang nya."


TB ITL: Tetapi <1161> seorang asing <245> pasti tidak <3756> <3361> mereka ikuti <190>, malah <235> mereka lari <5343> dari <575> padanya <846>, karena <3754> suara <5456> orang-orang asing <245> tidak <3756> mereka kenal <1492>."


Jawa: Nanging wong liya mesthi ora ditutburi, malah ditinggal mlayu, marga wedhus-wedhus iku ora wanuh marang swarane wong-wong liyane.”

Jawa 2006: Nanging wong liya mesthi ora ditut-buri, malah ditinggal mlayu, marga wedhus-wedhus iku ora padha wanuh marang swarané wong-wong liyané."

Jawa 1994: Wedhus-wedhus mau ora bakal gelem mèlu wong liya, malah bakal padha ngadoh saka wong mau, sebab wedhus-wedhus kuwi ora wanuh marang swarané."

Jawa-Suriname: Wedus-wedus iki ora bakal ngetutké wong liyané. Nèk ènèng wong liyané teka, wedusé malah pada mblayu lunga, awit ngerti nèk kuwi dudu pangoné.”

Sunda: Ka nu sejen mah moal daraekeun naluturkeun, anggur kalabur lantaran teu warawuheun kana sorana."

Sunda Formal: Tapi ka anu anyar pinanggih mah, tangtu domba-domba teh moal naluturkeun; malah sabalikna, kalabur ngajarauhan sabab teu arapaleun kana sorana.”

Madura: Ba-dumba jareya ta’ kera noro’ oreng laen, la’-mala’ mon badha oreng laen laju buru ajauwi oreng jareya sabab ta’ kennal ka sowarana."

Bauzi: Ba dat giida labe am ohuse vi dozeadume vuladam biem bak. Dat giida iba vou aasdam vab dàt modemu iba butemeam ba ame domba zi labe ame da labe am dae aim vabak. Gi ilime seddam bak. Ame da labe am dae im aime ozobohudehe vab labe gi ilime seddam bak,” lahame Yesusat ab vameaham.

Bali: Biri-birine punika tan nyak nutug anak lianan, tungkalikanipun biri-birine punika pacang malaib saking anake punika, santukan biri-birine punika tan uning ring munyin anake punika.”

Ngaju: Ewen dia maku manuntut oloh beken, ewen akan hadari haream bara oloh te, awi ewen dia kasene auhe."

Sasak: Dombe-dombe nike ndẽqne mẽlẽ turut dengan lain, malahan gen pelai lẽman dengan nike, sẽngaq ndẽqne tandaq suarene."

Bugis: Dé’ namaélo mennang maccowériwi tau laingngé, mala lariwi polé ri tauwéro, saba’ dé’ naissengngi saddanna."

Makasar: Talaerokai ke’nanga amminawang ri tau maraenga; ba’lalo lanapilari anjo taua, lanri tanaassengai sa’ranna."

Toraja: Apa iatu to senga’ manoka undi urrundu’i, sangadinna mallai dio mai, belanna tae’ natandai tu gamaranna.

Duri: Cia'i meundi lako tolaen, apa la palairi, sanga te'da napegamarai."

Gorontalo: Bo tawu wuwewo dila ta dudua lo himba-himbawala boyito. Himba-himbawala boyito boma momentalo monto tawu boyito, sababu timongoliyo dila mo'onuhe suwara lo tawu-tawuwala wuwewo.”

Gorontalo 2006: Hihii-mbawaalo diila tamohuto modudua̒ taawewo, tumbao̒ matumateo̒ monto tau boito, sababu diila moo̒onuhe sualaalio."

Balantak: Domba iya'a bude' mongololo' mian sambana. Raaya'a tongko' mamarere, gause wurungna mian sambana sian inti'ionna i raaya'a.”

Bambam: Maka' deem tau senga' untambai, la sangngim moka untuhu'i, sapo' lumumpa' mandi lao napellei aka tä' naissam kamahanna.”

Kaili Da'a: Bimba-bimba etu da'a madota mantuki tau ntanina. Ira aga mongowa malai pura nggari ja'ina, sabana da'a ninjani ira suara ntau etu."

Mongondow: Doiíbi im mosia dumudui kon intau ibanea, sedang bo poḷaguianbií monia intau ibanea sin diaí nokanal monia in singognya."

Aralle: Ampo' pano di tau senga', daine' la napentindo'i yato domba, supung la sisähä'-sähä' napellei, aka' dai biasa nahingngi kamahanna."

Napu: Barahe moula tauna ntanina. Ane ara tauna au bara toporewunda au mokakiohe, rapelohoa, lawi barahe moisa wotuna."

Sangir: I sire tawe mapulu tumol᷊e taumata wal᷊ine, tabeạu katewe mahuntal᷊ang bọu anun tau ene batụu tawe makakiral᷊a tingihe."

Taa: Pei ane tau to yusa to rani mangkeni domba etu, taa mawali apa domba etu taa damangalulu ia. Sira ojo miyai ane tau to yusa apa sira taa mangansanika loonya.”

Rote: Bi'i la ta nau tunga hataholi fe'ek fa, de lalai la'oela hataholi ndia, nana ta lalelak hala na fa."

Galela: Duma nakoso kanaga o nyawa yasosomoa, awi duba magena asa wimote yoholu. Sababu o nyawa magena awi ili o bi duba yanakowa so iwimotewa de lo ka iloqa."

Yali, Angguruk: Enemu inap fahet domba arimanowen ninikni ele hag toho uruk eleg ulug ombolim la fug angge embeselug linggik-longgo uruk," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Ma de 'o nyawa 'iregu ge'ena dua koimotekuwa so kaiowara, sababu yanako 'ato ko to 'enawa ma so-sowohi 'awi 'ilingi."

Karo: Adi kalak si deban labo nggit biri-biri e ngikutkenca; kiam pe biri-biri e lawes sabap la itandaina sorana."

Simalungun: Halak na legan nani, seng ra sidea mangihutkon ai, tapi maporus do sidea hun bani, ai seng itanda sidea sora ni na legan ai.”

Toba: Alai ndang olo nasida mangihuthon tu na asing; na maporus do nasida mida i, ai ndang ditanda nasida soara ni na asing i.

Dairi: Oda uè biri-birina i mengèkutken sidèban; merberrus ngo tupèh biri-biri i bai sidèban idi nai, kumarna oda itandai sorana."

Minangkabau: Domba-domba tu indak ka namuah doh manuruikkan urang nan lain, malahan inyo ka lari dari urang tu, dek karano inyo indak tawu jo suwaro urang tu."

Nias: Lõ omasi ira la'o'õ niha bõ'õ, lalau na'i moloi bõrõ me no la'ila linia."

Mentawai: Tá raobá ratut'aké sabagei, tápoi rapulolotó lé sia, tá poi raagai nga-nganda."

Lampung: Tian mak haga nutuk ulun bareh, malah haga tegar jak ulun udi, mani mak kenal suarani."

Aceh: Awaknyan hana jeuet jiseutôt ureuëng laén, meunan teuma jiplueng nibak ureuëng nyan, sabab hana jituri su nyang kawai jih."

Mamasa: Tae' la naaku ummula' tau senga' ke natambaii sangngadinna la napellei lao annu tae' naissanan kamaranna.”

Berik: Dombana jei angtane nafsi jam ne onsobayan. Jengga enggam jei jemniwer jam gangge nunggirbene, aam temawer jei taterisi gulu angtane nafsi jemna jam ne towaswebiyen."

Manggarai: Maik émé ata bana, toé gorid te lut ngot losi molés oné mai hiad, ai toé pecing lisé reweng data bana.”

Sabu: Ki ddau do wala, adho ro do wae ta pedute, ta ju la'a ta perai we ro ngati ddau do naanne, rowi do adho do tade ri ro ne lipedai no."

Kupang: Kalo ada orang yang domba dong sonde kanál, na, dong sonde iko sang dia. Ma dong lari fuik, tagal dong sonde kanál orang asing pung suara.”

Abun: Ye yi ké yo, bere suksi ne yo simo ye ne nde re, wo domba ne titi wé kadit ye ne, we domba ne jam nde ye ne re."

Meyah: Tina domba-domba insa koma runororu rusnok ongga rua rinejginaga rot enesi jinaga guru. Rua rumoku jeska rua, jeska rinejginaga rot rerin ruga guru."

Uma: Uma-ra mpotuku' tau ntani'-na. Ane ria tauna to bela topo'ewu-ra to mpokio'-ra, rapetiboi'-i, apa' uma ra'incai mpetonoi libu'-na."

Yawa: Weramu vatano no no maran inta de, weamo maero domba utavono ai jewen, yara unajiv ti uta aora weye wo vatano maran anamote ranaune ramu.”


NETBible: They will never follow a stranger, but will run away from him, because they do not recognize the stranger’s voice.”

NASB: "A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."

HCSB: They will never follow a stranger; instead they will run away from him, because they don't recognize the voice of strangers."

LEB: And they will never follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.

NIV: But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognise a stranger’s voice."

ESV: A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."

NRSV: They will not follow a stranger, but they will run from him because they do not know the voice of strangers."

REB: They will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers.”

NKJV: "Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."

KJV: And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

AMP: They will never [on any account] follow a stranger, but will run away from him because they do not know the voice of strangers {or} recognize their call.

NLT: They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t recognize his voice."

GNB: They will not follow someone else; instead, they will run away from such a person, because they do not know his voice.”

ERV: But sheep will never follow someone they don’t know. They will run away from him, because they don’t know his voice.”

EVD: But sheep will never follow a person they don’t know. They will run away from that person, because they don’t know his voice.”

BBE: They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.

MSG: They won't follow a stranger's voice but will scatter because they aren't used to the sound of it."

Phillips NT: They will never follow a strangerindeed, they will run away from him, for they do not recognise strange voices."

DEIBLER: But they will never follow a stranger. Instead, they will run away from him, because they do not recognize a stranger’s voice.”

GULLAH: De sheep ain neba gwine folla noda poson wa dey ain know. Fa true, dey gwine ron way fom noda poson, cause dey ain know dat poson boice.”

CEV: The sheep will not follow strangers. They don't recognize a stranger's voice, and they run away.

CEVUK: The sheep will not follow strangers. They don't recognize a stranger's voice, and they run away.

GWV: They won’t follow a stranger. Instead, they will run away from a stranger because they don’t recognize his voice."


NET [draft] ITL: They will <190> never <3361> follow <190> a stranger <245>, but <235> will run away <5343> from <575> him <846>, because <3754> they do <1492> not <3756> recognize <1492> the stranger’s <245> voice <5456>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel