Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 36 >> 

TMV: Percayalah kepada cahaya itu selama cahaya itu bersama-sama kamu, supaya kamu menjadi anak-anak cahaya itu." Setelah Yesus berkata demikian, Dia pergi dari sana lalu menyembunyikan diri daripada mereka.


AYT: Saat kamu memiliki Terang itu, percayalah kepada Terang itu supaya kamu menjadi anak-anak Terang.” Setelah mengatakan demikian, Yesus pergi dan menyembunyikan diri dari mereka.

TB: Percayalah kepada terang itu, selama terang itu ada padamu, supaya kamu menjadi anak-anak terang." Sesudah berkata demikian, Yesus pergi bersembunyi dari antara mereka.

TL: Selagi ada terang itu padamu, percayalah akan terang itu, supaya kamu menjadi anak terang."

MILT: Selagi kamu memiliki terang, percayalah kepada terang itu, supaya kamu menjadi anak-anak terang." YESUS mengatakan hal-hal itu, dan sambil menyingkir, Dia menyembunyikan diri dari mereka.

Shellabear 2010: Selagi terang itu ada padamu, percayalah pada terang itu, supaya kamu menjadi anak-anak terang." Setelah Isa bersabda demikian, pergilah Ia untuk menyembunyikan diri dari mereka

KS (Revisi Shellabear 2011): Selagi terang itu ada padamu, percayalah pada terang itu, supaya kamu menjadi anak-anak terang." Setelah Isa bersabda demikian, pergilah Ia untuk menyembunyikan diri dari mereka

Shellabear 2000: Selagi terang itu ada padamu, percayalah pada terang itu, supaya kamu menjadi anak-anak terang.” Setelah Isa bersabda demikian, pergilah Ia untuk menyembunyikan diri dari mereka.

KSZI: Selagi ada cahaya itu menyertaimu, percayalah kepadanya, supaya kamu menjadi anak-anak cahaya.&rsquo; Setelah berkata-kata demikian, Isa meninggalkan tempat itu lalu bersembunyi daripada mereka.

KSKK: Selama kamu mempunyai terang, percayalah kepada terang itu dan kamu akan menjadi anak-anak terang." Sesudah mengatakan ini Yesus menarik diri dan tinggal bersembunyi.

WBTC Draft: Percayalah kepada terang itu selagi kamu masih memilikinya. Dengan demikian, kamu menjadi anak-anak terang." Sesudah berkata demikian, Yesus pergi meninggalkan mereka. Yesus pergi ke tempat yang tidak dapat mereka temukan.

VMD: Percayalah kepada terang itu selagi kamu masih memilikinya. Dengan demikian, kamu menjadi anak-anak terang.” Sesudah berkata demikian, Yesus pergi meninggalkan mereka dan pergi ke tempat yang tidak dapat mereka temukan.

AMD: Jadi, percayalah kepada Terang itu selagi Ia masih bersamamu supaya kamu menjadi anak-anak Terang.” Sesudah mengatakan hal itu, Yesus pergi dan menyembunyikan diri dari mereka.

TSI: Selama Aku masih bersama kalian, percayalah kepada-Ku yang adalah terang itu. Dengan demikian terang itu akan memenuhi hidup kalian, dan kalian tidak akan tersesat karena dikuasai oleh kegelapan.” Sesudah berkata begitu, Yesus berangkat bersama kami murid-murid-Nya dan pergi ke tempat yang tidak diketahui oleh orang banyak itu.

BIS: Percayalah kepada terang itu, selama terang itu masih ada padamu, supaya kalian menjadi anak-anak terang." Sesudah Yesus berkata begitu, Ia pergi dari sana dan tidak mau menunjukkan diri kepada mereka.

BSD: (12-36a) Percayalah kepada terang itu selama terang itu masih ada bersama kalian. Dengan demikian, kalian menjadi anak-anak terang.” (12-36b) Setelah Yesus berkata begitu, Ia meninggalkan tempat itu. Ia pergi ke tempat di mana mereka tidak bisa menemukan Dia.

FAYH: Gunakanlah Terang itu selama masih ada, maka kalian akan menjadi pembawa terang." Setelah mengatakan hal-hal ini, Yesus pergi lalu tersembunyi dari mereka.

ENDE: Selama tjahaja ada padamu, pertjajalah akan tjahaja itu, supaja kamu mendjadi putera tjahaja. Setelah bersabda demikian, Jesus menjingkirkan diri dari mata mereka.

Shellabear 1912: Sa-lagi ada terang itu padamu, hendaklah kamu perchaya akan terang itu, supaya kamu jadi anak-anak terang. Telah demikian kata Isa, lalu undurlah ia menyembunyikan dirinya dari pada orang-orang itu.

Klinkert 1879: Salagi pada kamoe ada terang hendaklah kamoe pertjaja akan terang itoe, soepaja kamoe mendjadi anak-anak terang. Demikianlah kata Isa, laloe oendoerlah ija pergi menjemboenikan dirinja daripada mareka-itoe.

Klinkert 1863: Sedeng sama kamoe ada lagi itoe trang, bijar kamoe pertjaja sama itoe trang, sopaja bolih kamoe djadi anak-anak trang. Serta soedah Jesoes berkata segala perkara itoe, lantas Toehan oendoer dan semboeniken dirinja dari dia-orang.

Melayu Baba: S-lagi kamu ada trang itu, perchaya-lah sama trang itu, spaya kamu boleh jadi anak-anak trang." Ini smoa Isa chakapkan, kmdian dia undor dan smbunyikan diri-nya deri-pada dia-orang.

Ambon Draft: Sedang ada pada kamu penarangan itu, hendaklah kamu pertjaja di dalam penarangan, sopaja kamu bawleh djadi anak-anak penarangan. Demikijen Tuhan JESUS berkatalah, dan berangkatlah pergi dan sembunjikan dirinja deri dija awrang.

Keasberry 1853: Adapun sudang kamu lagi munaroh trang itu, maka handaklah kamu purchaya akan trang itu, supaya kamu jadi anak anak trang itu. Sutlah sudah Isa burkata akan sagala purkara itu, maka undurlah iya purgi munyumbunyikan dirinya deripada marika itu.

Keasberry 1866: Adapun sŭdang kamu mŭnaroh trang itu, maka handaklah kamu pŭrchaya akan trang itu, supaya kamu jadi anak anak trang itu. Sŭtlah sudah Isa bŭrkata akan sagala pŭrkara itu, maka undorlah iya pŭrgi mŭnyŭmbunyikan dirinya deripada marika itu.

Leydekker Draft: Samantara kamu ber`awleh tarang, pertjajalah 'akan tarang 'itu, sopaja kamu djadi 'anakh 2 tarang. Segala perkara 'ini dekatakanlah Xisaj: maka serta perginja desamarkannja dirinja lalu deri pada marika 'itu.

AVB: Selagi ada cahaya itu menyertaimu, percayalah kepadanya, supaya kamu menjadi anak-anak cahaya.” Setelah berkata-kata demikian, Yesus meninggalkan tempat itu lalu bersembunyi daripada mereka.

Iban: Arapka penampak, kala lebuh kita agi bisi penampak, ngambika kita nyadi anak penampak." Lebuh Jesus udah nyebut nya, Iya mupuk lalu belalai ari sida.


TB ITL: Percayalah <4100> kepada terang <5457> itu, selama <1519> terang <5457> itu ada <2192> padamu, supaya <2443> kamu menjadi <1096> anak-anak <5207> terang <5457>." Sesudah berkata <2980> demikian <5023>, Yesus <2424> pergi <565> bersembunyi <2928> dari antara <575> mereka <846>. [<5613> <2532>]


Jawa: Mumpung kowe padha kanggonan pepadhang, padha pracayaa marang pepadhang iku, supaya kowe padha dadia ahlining pepadhang.” Sawuse ngandika mangkono, Gusti Yesus tumuli tindak asingidan.

Jawa 2006: Sasuwéné pepadhang iku ana ing antaramu, padha pracayaa marang pepadhang iku, supaya kowé padha dadi putraning pepadhang." Sawusé ngandika mangkono, Yésus tumuli tindak sesingidan.

Jawa 1994: (12-36a) Precayaa marang Pepadhang kang ana ing tengahmu, supaya kowé padha dadi Putraning Pepadhang." (12-36b) Sawisé ngandika mengkono, Gusti Yésus nuli tindak saka kono lan ora kersa ngetingal menèh ing ngarepé wong akèh.

Jawa-Suriname: Pretyayaa marang pepadang, pumpung ijik ènèng nang tengahmu, supaya kowé dadi anaké pepadang.” Sakwisé ngomong ngono kuwi Gusti Yésus terus lunga, ora ngétok marang wong-wong.

Sunda: Sing percaya kana caang, meungpeung caangna aya keneh, supaya maraneh jaradi umat caang." Sanggeus ngalahir kitu Yesus angkat ti dinya, nyumputan jalma-jalma.

Sunda Formal: Sing percaya ka Anu jadi Caang, meungpeung caangna aya di maraneh, supaya maraneh jaradi umatna Caang.” Sanggeus nyarios kitu, Isa terus nyingkir ti dinya.

Madura: Paparcaja ka terrang jareya, saabidda terrang jareya gi’ badha e ba’na, me’ olle ba’na daddi na’-ana’na terrang." Samarena adhabu kantha jareya, Isa laju nyengla dhari jadhiya ban ta’ kasokan ngaton pole ka reng-oreng jareya.

Bauzi: Labihàmu uba modi Fauhaedamda nim umti vahi esdam lahasuhu di nibe nasi Aba tu vuzehele. Labiham labe Am itbaho fatoi Am damali Am im imbona lam fa ot vai meeda tame.” Lahame labihasu vameadume neàdi Yesusat ame dam lam vou esmozi gi ab itame seteham. Ba dam bake ahate gohatem vabak.

Bali: Pracayaja ragane teken galange ento, mungpung galange ento enu sig ragane, apanga ragane dadi paraputran Sang Galang.” Wusan ngandika sapunika, Ida Hyang Yesus makaon, tumuli nyingidang raga saking pantaran anake akeh punika.

Ngaju: Percaya ih dengan kalawa te, katahin kalawa te magon aton intu keton, mangat keton manjadi anak kalawa." Limbah Yesus hakotak kalote, Ie haguet bara hete tuntang dia maku mamparahan arep Aie akan ewen.

Sasak: Pade percaye lẽq terang nike, semasih terang nike araq lẽq side, adẽq side pade jari bije-bije terang." Sesampun bemanik maraq nike, Deside Isa lumbar nyeboq lẽman ie pade.

Bugis: Ateppe’no lao ri tajangngéro, ri wettu engkana mupa iyaro tajangngé ri iko, kuwammengngi namumancaji ana’-ana’na tajangngé." Puranana Yésus makkeda makkuwaro, nasalaini onrongngéro sibawa dé’ namaélo mappaitangngi aléna lao ri mennang.

Makasar: Tappa’ mako ri anjo singaraka, ilalang nia’na ija anjo singaraka ri tangnga-tangnganu, sollannu a’jari ana’-ana’ singaraka." Le’baki akkana kamma anjo Isa, a’lampami ambokoi anjo tampaka, siagang taerokami ampappicinikangi KalenNa ri ke’nanga.

Toraja: Su’ding denpi tu arrang misisolan, patonganni tu arrang iato, ammi dadi anak arrang. Susimoto tu Napokada Yesu, namane male membuni umpasere Kalena dio mai tau iato mai.

Duri: Katappa'ii tee Aku' arrang ke sola unapiki', ammimenjaji anak arrang." Ia tonna mangkamo Puang Isa mangkada susi joo, mellelemi na te'damo napangpekitan kalena lako tobuda.

Gorontalo: Tou yilapatao loloiya odito, ti Isa ma lonao lotituao monto olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Pomalacayalo to tilango boito, ngotilonggadu tilango boito donggo woluo to olemu, alihu timongoli mowali mongo walao̒ lo tilango." Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ odito, Tio lonao̒ lonteeto mola wau diila mohuto mopobilohe batanga olimongolio.

Balantak: Gause ruar iya'a daa dauga' tii kuu, parasayamo a ruar iya'a kada' i kuu sida anakna koruaran.” Noko daa norobu koiya'a, Yesus nomae'mo ka' sianmo nintipiile' na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Katappa'ia' indo kamasiäsam sumala solapokoa' inde lino anna mala mendadikoa' änä'-änä' to tubo illaam kamasiäsam.” Puhai ma'tula' Puang Yesus, le'ba'um umpellei indo ongeam ia too anna tä' opi si tama alla'-alla'na tau buda.

Kaili Da'a: Parasayamo reme etu tempo danaria nosanggani-nggani ante komi ala komi wo'u majadi ana-ana nu reme." Sangga notesa iwetu nalaimo Yesus nggari ja'i ntodea. I'a da'a mana nosanggani-nggani ante ira.

Mongondow: (12-36a) Popirisayadon kom bayag tatua, solama im bayag tatua oyuíonpa ko'inimu, simbaí mo'ikow mobalií ki adií mita im bayag." (12-36b) Nopaḷut makow ing Yesus nosingog natua, minayakdon Sia nongkon tua bo diaídon nokipogontong ko'i monia.

Aralle: Pampetahpa'koa' pano yato di kamabayaang akinna ahake' yaling di alla'-alla'mua' anna malakoa' mendahi tau ang tuho yaling di kamabayaang." Puhanna ma'tula' noa yatoo Puang Yesus, ya' le'ba'mi membuni umpellei yato tau mai'di.

Napu: Mepoinalaimokau Iriko i tempoKu mani mewangka i olomi, bona mabaa lalumi." Karoona Yesu mopahawe ope-ope iti, padumi hangko inditi, hai barapi mopatongawa wataNa i tauna bosa.

Sangir: Pěmpangimangke su tualagẹ̌ e, u karěngụewen tualagẹ̌ e wẹ̌dang ene ringang i kamene, tadeạu i kamene mariadiwe manga anạ u tualagẹ̌." Bọuten Mawu Yesus něhengetang kerene, i Sie něngal᷊ingke wọu ene kụ tawe mapulu mẹ̌těngkatodẹ u watangeng'E si sire.

Taa: Wali monso pu’u Aku mampotundeka komi jaya to monso. Wali tempo Aku tiroowa re’e resi komi, sarumaka Aku see komi maya mawali tau to mangansani anu to monso. Apa ane ewa see komi raporapaka ewa tau to tuwu ri raya ngkareme.” Wali ojo karoonya i Yesu manganto’oka sira gombo etu, Ia mayoko pei maroo nja’u tampa to taa nansani nsira.

Rote: Mamahele mangale'dok ndia beidai bei hapun nai emi dalek, fo ela emi da'di ana mangale'dok." Yesus kokolak basa nae leondia boema, Ana la'oela mamanak ndia, nana Ana ta nau natu'du aoina na neu hataholi sila la so'on.

Galela: So nakoso Ngohi kanena nagasi gena maro o nita nginika, so bilasu ngini nipiricaya Ngohika la ma ngale ngini asa nidadi maro Ngohi, ena gena aku nianako ma ngale o bi moi-moi itotiai gena o Gikimoika." Una wobicara qabolo de wotagi womajobo de womamingihuka, so Una ona he wikelelo kawa.

Yali, Angguruk: Seleg werehon ino umalikisi amuhuben seleg ino hit men ambiyeg weregma At ubam hinindi wenggel haruk lamek," ulug hiyag isibag. Ari ulug hiyag isibareg it welatfag ambeg inowen Yesus longgo imin ulug hirag atfag.

Tabaru: Ma 'orasi ngoi naga nginiokasi, ge'ena matero ka 'o darangi naga nginioka. So ngini salingou niongaku ngoino la ngini nio'ahu 'o darangi ma dodaka." 'O Yesus wongoseka koge'ena, de womagoraka ge'enaka doka de kowomasidumutuawau 'onaka.

Karo: Dage teklah kam man terang e, asum terang e ras kam denga, gelah kam jadi kalak si nggeluh i bas terang." Kenca ikataken Jesus si e, lawes Ia cebuni gelah la idah kalak si nterem.

Simalungun: Sanggah bani nasiam ope Panondang in, porsaya ma nasiam bani Panondang in, ase gabe anak ni Panondang in nasiam!” Ai ma ihatahon Jesus, dob ai itadingkon ma sidea laho marponop.

Toba: Binsan di hamu dope Panondang i, porsea ma hamu disi, asa gabe anak ni Panondang i hamu! I ma dihatahon Jesus; dung i ditadingkon ma nasida laho martabuni.

Dairi: Kepercayai kènè mo penendang i, asa gabè dukak-dukak kecihuren i kènè." Enggo kessa idokken Jesus bagidi, laus mo Ia i sidi nai, janah oda uè ia ntarar terridah bai kalak i.

Minangkabau: Picayolah kabake Tarang tu, salamo Tarang tu lai ado di angku-angku, supayo angku-angku manjadi anak-anak Tarang." Sasudah Isa Almasih bakato bakcando itu, mako payilah Baliau dari sinan, Baliau indak namuah lai mampanampakkan diri kabake urang-urang tu.

Nias: Mi'amati ba haga andrõ fatua so Ia khõmi, ena'õ tobali iraono haga ami." Me no aefa Iw̃a'õ da'õ Yesu, mofanõ Ia moroi ba da'õ ba lõ Iforoma'õ Ia khõra.

Mentawai: Oto kau imatonem bagamui ka tubut pató néné, ka tetret ai peilé nia mukukuddu ka talagamui, bulé ibailiu kam tatogat pupatokat." Lepá aikua néné Jesus, tui nia sedda. Táan iobá ipatoilá mitsá tubunia ka tubudda.

Lampung: Percayado jama terang udi, selama terang udi masih wat jama niku, in keti jadi anak-anak terang." Seraduni Isa cawa injuk reno, Ia mik jak udi rik mak haga nunjukko jama tian.

Aceh: Peucaya kheueh keu trang nyan, simantong trang nyan mantong na bak gata, mangat gata jeuet keu aneuëk-aneuëk trang." Óh ka lheueh Isa geupeugah meunan, Gobnyan laju geujak nibak teumpatnyan dan hana geutem tunyok droe bak awaknyan.

Mamasa: Oreangkoa' inde kamasianganne bayuammu solapa lakoa' ammu malara digente' to nakala' kamasiangan.” Mangkanna mantula' Puang Yesus, le'ba'mi umpellei angngenan iatoo anna ta' opa naaku umpa'paitaan kalena lako tau kamban.

Berik: Aamei Angtane nafa aa jei gularam, Angtane jeiserem ga jamer isa tebana, Angtane nafa aa jei gularam Jei ibar aas galapserem. Jei sa teba, jega aamei Angtane nafa aa jei gularam Jem tanefe gam isa gwena."

Manggarai: Imbi koé oné gérak hitu, rémé manga oné méun gérak hitu, kudut méu ciri anak de gérakm.” Du poli curup hitun Mori Yésus ngo gi boto ita liséy.

Sabu: Parahajha we mu pa teleo ae, nga era ko ne teleo ne pa telora mu, mita ie mu ta jadhi ana-ana teleo." Ta alla Yesus pelii mina harre, ta langnga ke No ngati anne, jhe wae dho ke No ta pengaddi-anni ri pa ro.

Kupang: Naa, waktu Beta pung taráng masi ada, bosong musti parcaya sang Beta, ko biar bosong jadi orang yang idop di taráng, ko tau bosong ada mau pi mana.” Yesus omong abis bagitu, ju Dia ondor diri dari itu orang banya dong, ko biar Dia bisa sandiri sa.

Abun: Rer ku nin mó tó yo, nin nai sukjimnut dik wa nin onyar kem mo rer ne et. Ji anato tepsu rer ne. Nin onyar kem mo Ji it yo, nin tepsu Ji bi pá, nin jam suk gato rer kom mo mit." Yefun Yesus ki sukdu ne, orete An mu kadit pe ne. An gurik dik kadit yé mwa ne re

Meyah: Iwa iroru Didif ongga erek eisa askesi Didif diker gu ifekesa ros jeskaseda iwa ija erek rusnok ongga ringker gij eisa." Nou ongga Yesus emfesij rot mar insa koma fob, beda Ofa eja jeska rusnok koma noba Ofa edemdemi esinsa jeska rua.

Uma: Mepangala'-mokoi hi Aku' bula-ku ria-pidi dohe-ni mpobajahi-koi, bona mobaja nono-ni." Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, malai-imi ngkai ree, pai' uma-ipi mpopehuwu woto-na hi ntodea.

Yawa: Risyirati inaurata irati vare so rai. Weti syare wapanave Rinai arono rino wasarijata nene so, indamu wasawainamo arikainyo var.” Arono Yesus po ayao so raurawa jewen, puje ti poroto kokaibe mansai.


NETBible: While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he went away and hid himself from them.

NASB: "While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.

HCSB: While you have the light, believe in the light so that you may become sons of light." Jesus said this, then went away and hid from them.

LEB: While you have the light, believe in the light, in order that you may become sons of light." Jesus said these [things], and [then] he went away [and] was hidden from them.

NIV: Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.

ESV: While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.

NRSV: While you have the light, believe in the light, so that you may become children of light." After Jesus had said this, he departed and hid from them.

REB: Trust to the light while you have it, so that you may become children of light.” After these words Jesus went away from them into hiding.'

NKJV: "While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.

KJV: While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

AMP: While you have the Light, believe in the Light [have faith in it, hold to it, rely on it], that you may become sons of the Light {and} be filled with Light. Jesus said these things, and then He went away and hid Himself from them [was lost to their view].

NLT: Believe in the light while there is still time; then you will become children of the light." After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.

GNB: Believe in the light, then, while you have it, so that you will be the people of the light.”After Jesus said this, he went off and hid himself from them.

ERV: So put your trust in the light while you still have it. Then you will be children of light.” When Jesus finished saying these things, he went away to a place where the people could not find him.

EVD: So put your trust in the light while you still have it. Then you will become sons of light.” When Jesus finished saying these things, he left. Jesus went to a place where the people could not find him.

BBE: In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them.

MSG: As you have the light, believe in the light. Then the light will be within you, and shining through your lives. You'll be children of light." Jesus said all this, and then went into hiding.

Phillips NT: You must believe in the light while you have the light, that you may become the sons of light." Jesus said all these things, and then went away, out of their sight.

DEIBLER: Believe in my message [MET] while you still have an opportunity to do it, in order that you may become people who have my truth [MET] within you!” After he said those things, Jesus left them and hid from them.

GULLAH: Now wen de light dey wid oona, bleebe pon de light, so dat oona kin be de kinda people wa stay een de light all de time.” Atta Jedus say dat, e lef de people an gone ta a place weh dey ain able fa find um.

CEV: Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light." After Jesus had said these things, he left and went into hiding.

CEVUK: Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.” After Jesus had said these things, he left and went into hiding.

GWV: While you have the light, believe in the light so that you will become people whose lives show the light." After Jesus had said this, he was concealed as he left.


NET [draft] ITL: While <5613> you have <2192> the light <5457>, believe <4100> in <1519> the light <5457>, so that <2443> you may become <1096> sons <5207> of light <5457>.” When Jesus <2424> had said <2980> these things <5023>, he went away <565> and <2532> hid <2928> himself from <575> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel