Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 22 >> 

TMV: Yudas (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada Yesus, "Tuhan, mengapa Tuhan menunjukkan diri kepada kami dan bukan kepada dunia?"


AYT: Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya, “Tuhan, bagaimana Engkau akan menyatakan diri-Mu kepada kami dan bukan kepada dunia?”

TB: Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya: "Tuhan, apakah sebabnya maka Engkau hendak menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia?"

TL: Maka kata Yudas (bukannya Iskariot itu) kepada-Nya, "Ya Tuhan, bagaimanakah halnya Tuhan hendak menyatakan Diri kepada kami dan tidak kepada seisi dunia ini?"

MILT: Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya, "Tuhan, apa yang telah terjadi sehingga Engkau akan segera menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia?"

Shellabear 2010: Lalu Yuda (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, mengapa Engkau menyatakan diri kepada kami dan bukan kepada dunia ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Yuda (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, mengapa Engkau menyatakan diri kepada kami dan bukan kepada dunia ini?"

Shellabear 2000: Lalu Yuda (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada-Nya, “Ya Junjungan, mengapa Engkau menyatakan diri kepada kami dan bukan kepada dunia ini?”

KSZI: Yudas (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada Isa, &lsquo;Junjungan, mengapa Engkau memperlihatkan diri kepada kami tetapi tidak kepada dunia?&rsquo;

KSKK: Yudas yang bukan Iskariot bertanya kepada Yesus, "Tuhan, mengapa Engkau hendak menyatakan diri dengan jelas kepada kami, tetapi tidak kepada dunia?"

WBTC Draft: Kemudian Yudas (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada Yesus, "Tuhan, mengapa Engkau akan menyatakan diri-Mu kepada kami dan bukan kepada dunia ini?"

VMD: Kemudian Yudas (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada Yesus, “Tuhan, mengapa Engkau akan menyatakan diri-Mu kepada kami dan bukan kepada dunia ini?”

AMD: Kemudian Yudas, tetapi bukan Yudas Iskariot, berkata, “Tuhan, mengapa Engkau mau menunjukkan diri-Mu kepada kami, tetapi tidak kepada dunia?”

TSI: Kemudian seorang murid bernama Yudas (yang bukan si Yudas dari desa Kariot), bertanya kepada Yesus, “Tuhan, kenapa Engkau menyatakan diri-Mu kepada kami, tetapi tidak kepada orang-orang duniawi?”

BIS: Yudas (bukan Yudas Iskariot) bertanya kepada Yesus, "Tuhan, mengapa Tuhan mau menyatakan diri kepada kami dan tidak kepada dunia?"

BSD: Yudas, seorang pengikut Yesus (bukan Yudas Iskariot), bertanya kepada Yesus, “Tuhan, bagaimana bisa terjadi sehingga Tuhan akan datang kepada kami dan menunjukkan betapa mulianya Tuhan, sedangkan Tuhan tidak datang kepada orang-orang lain di dunia ini dan menunjukkan hal itu?”

FAYH: Yudas (bukan Yudas Iskariot, tetapi murid lain yang bernama sama) berkata kepada-Nya, "Guru, mengapa Guru akan menyatakan diri hanya kepada kami murid-murid dan tidak kepada dunia umumnya?"

ENDE: Berkatalah Judas, bukan Iskariot itu: Tuan, apa sebab Engkau menjatakan DiriMu kepada kami dan tidak kepada dunia?

Shellabear 1912: Maka kata Yudas kepadanya (bukannya Iskariot itu): rabbi, bagaimanakah halnya Rabbi hendak menyatakan diri kepada kami, bukannya kepada isi dunia ini?

Klinkert 1879: Maka kata Joedas, boekan jang Iskariot: Ja toewan, bagaimana ini, maka toewan akan menjatakan diri toewan kapada kami dan boekan kapada doenia?

Klinkert 1863: Maka kata Joedas, boekan Iskariot: Toehan! bagimana itoe jang Toehan nanti menjataken diri Toehan sama kita-orang, dan tidak sama orang doenia?

Melayu Baba: Dan Yudas (bukan itu Iskariot) kata sama Isa, "Ya Tuhan, apa sudah jadi yang k-pada kita ini Tuhan mau nyatakan diri Tuhan, dan bukan k-pada dunia?"

Ambon Draft: Kata padanja Judas [bu-kan Iskariotes itu]: Tuhan, bagimana djadi, jang Angkaw akan menjatakan sendirimu kapada kami, dan bukan ka-pada dunja?

Keasberry 1853: Maka burkatalah Yuda, bukannya Iskariot, Tuhan, bagimanakah halnya angkau handak munyatakan dirimu kapada kami, dan tiada pada isi dunia?

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Yudas, bukannya Iskariot, Tuhan, bagimanakah halnya angkau handak mŭnyatakan dirimu kapada kami, dan tiada pada orang isi dunia?

Leydekker Draft: Sombahlah padanja Jehuda, bukan 'Iskarijawtij 'itu: ja Tuhan, 'apa 'artinja 'itu, bahuwa 'angkaw nanti menjatakan sendirimu pada kamij, dan bukan pada 'isij dunja?

AVB: Yudas (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada Yesus, “Tuhan, mengapa Engkau memperlihatkan diri kepada kami tetapi tidak kepada dunia?”

Iban: Judas, (ukai Judas Iskariot) lalu bejaku ngagai Iya, "Tuhan, nama kebuah Nuan deka mandangka Diri ngagai kami, lalu enda ngagai dunya?"


TB ITL: Yudas <2455>, yang bukan <3756> Iskariot <2469>, berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, apakah <5101> sebabnya maka Engkau hendak <3195> menyatakan <1718> diri-Mu <4572> kepada kami <2254>, dan <2532> bukan <3780> kepada dunia <2889>?" [<1096> <3754>]


Jawa: Yudas, dudu si Iskariot, tumuli munjuk marang Gusti Yesus: “Gusti, sababipun punapa dene paduka badhe nglairaken sarira Paduka dhateng kawula sadaya, lan boten dhateng jagad?”

Jawa 2006: Yudas, dudu Yudas Iskariot, tumuli munjuk marang Yésus, "Gusti, sababipun punapa déné Panjenengan badhé nglairaken sarira Panjenengan dhateng kawula sadaya, lan mboten dhateng jagat?"

Jawa 1994: Yudas, dudu Yudas Iskariot, nyuwun pirsa marang Gusti Yésus: "Gusti, kénging menapa Panjenengan kersa mblakakaken bab Panjenengan piyambak dhateng kula sedaya, nanging mboten kersa blaka dhateng jagad?"

Jawa-Suriname: Enèng murid sing jenengé Yudas, nanging dudu Yudas Iskariot. Yudas iki ngomong marang Gusti Yésus: “Gusti, lah Kowé kok ngétokké kwasamu namung marang awaké déwé, ora marang wong-wong liyané sing ora pretyaya marang Kowé?”

Sunda: "Gusti," piunjuk Yudas (lain Yudas Iskariot), "ku naon margina ka abdi-abdi mah Gusti kersa nganyatakeun salira, dupi ka dunya mah henteu?"

Sunda Formal: Yudas (lain Yudas Iskariot) unjukan, “Jungjunan, naon margina ngenalkeun salira teh mung ka abdi-abdi bae, henteu ka masarakat umumna?”

Madura: Yudas (banne Yudas Iskariyot) atanya ka Isa, "Guste, aponapa Junandalem me’ anyata’agiya Salerana ka abdidalem sadaja, namong ta’ kasokan anyata’agi Salerana ka dunnya?"

Bauzi: Lahame labi gagoha Yudasam ee fatahivahada Yudas meida labe aho Yesus bake neo ab vi ailo gagoham. “Ai Boehàda oa, ‘Om Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Om am tame,’ laham bak lam Om akatihasu dam bakda totbaho bake modi ozobohudi fi gatelo modem vaba gi imota modi ozobohudi fi gatelo mode?”

Bali: Dane Yudas, (boyaja Dane Yudas Iskariot), matur sapuniki: “Inggih Sang Panembahan, punapi awinan IRatu ngantenang raga ring titiang, nanging boyaja ring sadaging jagate?”

Ngaju: Yudas (beken Yudas Iskariot) misek dengan Yesus, "Tuhan mbuhen Tuhan maku mangarinah arep akan ikei tapi dia akan kalunen?"

Sasak: Yudas (saq ndẽqne Iskariot) metakẽn lẽq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, kembẽq Pelungguh kayun nyatayang diriq tipaq tiang pade dait nẽnten tipaq dunie?"

Bugis: Yudas (tenniya Yudas Iskariot) makkutana ri Yésus, "Puwang, magi Puwang tamaélo mappaitangngi aléta lao ri idi tenniya lao ri linoé?"

Makasar: Akkuta’nammi Yudas (teai Yudas Iskariot) ri Isa nakana, "O Batara, angngapa naKiero’ ampa’nyatai KalenTa ri kambe anne, mingka tena Kipa’nyatai KalenTa mae ri linoa?"

Toraja: Nakuami Yudas lako – tangia tu Iskariot –: O Puang umba nakua to amMi la umpaombo’ Kalemi lako kaleki natae’ nalako mintu’ issinna lino?

Duri: Ia to Yudas (tangngia Yudas Iskariot) mekutana lako Puang Isa nakua, "Oo Puang, ciapari na kami' tapakitan kale-Ta', te'da na lako totangmatappa'?"

Gorontalo: Te Yudas muri li Isa wuwewo dila te Yudas Iskariyot, lohintu ode li Isa, ”Wolo u ma lowali, tunggulo ti Guru ohila mopopatato batanga li Guru ode olamiyatiya wawu dila ode duniya boti?”

Gorontalo 2006: Tei Yudas (diila tei Yudas Iskarioti) lohintu mao̒ li Isa, "Eeya, yilongola Eeya motohilaa mopoi̒laalo batanga lo Eeya to mongowatotia wau diila ode dunia?"

Balantak: Yudas (taasi' i Yudas Iskariot) nimikirawarmo ni Yesus taena, “Tumpu, kadai se' i Kuu mintipiile' na ko'omai, see taasi' mune' na dunia?”

Bambam: Mekutana Yudas (taia Yudas Iskariot) lako Puang Yesus naua: “O Debata, akanna la kami' mandi la umpaitai kalemu anna tä' ia lako lino?”

Kaili Da'a: Pade nekutana Yudas (da'a Yudas Iskariot) ka Yesus, "Pue, nuapa sabana Komi aga mompopokita koromu ka kami, da'a ka pura-pura manusia ri dunia?"

Mongondow: Ki Yudas ( de'emanbií ki Yudas Iskariot) noliboí ko'i Yesus, "Tuhan, nongonu sing ki Tuhan mokipogontongbií ko'inami de'emanbií kon dunia?"

Aralle: Mekutanang Yudas (ang tadia Yudas Iskariot) naoatee, "O Tuang, aka suhunna anna la umpengkalanda'iang, anna daine' pano di to lino?"

Napu: Yudasi (agayana bara Yudasi Iskariot) mekune i Yesu: "Pue, moapa hai Nupatongawa wataMu irikami pea, hai bara i ope-ope tauna au i dunia?"

Sangir: I Yudas (bal᷊ine i Yudas Iskariot) nakiwal᷊o su Mawu Yesus, "Mawu, unụe Mawu e mapulu manodẹu watangengu si kami kụ bal᷊inewe waụgu dunia?"

Taa: Wali yako etu i Yudas, to si’a i Yudas Iskariot, ia manganto’o, “Pue, maka pei Komi damampakanasaka kami mangkonong koroMu, pei taa damampakanasaka to lino to boros?”

Rote: Yudas (tehu ta Yudas Iskariot fa) natane Yesus nae, "Lamatuak, tao le'e de Lamatua ka nau natu'du aoina na neu ami te ta neu daebafa ka fa?"

Galela: Kagena de o muri moili awi ronga o Yudas, duma o Yudas Iskariot wisowo, una magena wobicara wotemo, "Jou, ngohi tosihodawa. O kiaso Ngona nomasimane de ka ngomika, de nomasimane noholu o bi nyawa yangodu ipipiricaya waasi o duniaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma ot misig Yudas, huruwe libahon inowen fug, Yudas winon ekeyen ele uruk lit, "Nowe, ap kinangmon inindi anggarap enebuk fug anggeyen nungge fahet nit nunubam eneg hinindi anggarap henebuhuk ehen?" ulug kapal hibag.

Tabaru: 'O Yudas gee ko 'o Yudas Iskariotuwa wosano 'o Yesusika wongose 'ato, "Jou, 'ido'oa so konomasidumutuwa 'o nyawa 'ireguka 'o duniaka ne'ena so ka ngomino?"

Karo: Jenari nina Judas (labo Judas Iskariot), "O Tuhan nggit Kam mpetandaken DiriNdu man kami, janah la man doni enda?"

Simalungun: Ihatahon si Judas ma Bani (sedo si Iskariot ai), “Tuhan, aha do halani, ase pitah bannami patalaron-Mu diri-Mu, seng bani dunia on?”

Toba: Jadi didok si Judas ma (ndada si Iskariot i): Dia do alana, Tuhan, umbahen na holan tu hami papataronmu dirim, ndada tu portibi on?

Dairi: Mengkuso mo si Judas (oda si Judas Iskariot) taba Jesus, "Tuhan, kasa taba kami ipetandaken kono diriMu, keppè oda taba dunia èn?"

Minangkabau: Si Yudas (indak si Yudas Iskariot doh) batanyo kabake Isa Almasih, "Tuhan, baa mangko Tuhan namuah manyatokan diri kabake kami, baa mangko indak kabake urang dunia?"

Nias: Yuda (si tenga banua Gariota) zanofu khõ Yesu imane, "He So'aya, hana wa khõma Õforoma'õ Ndra'ugõ ba tenga ba niha gulidanõ?"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Jesus si Judas (tápoi tá si Judas Iskariot), "Ka tubumai lé kodda nupatotoilá tubum, Tuhan, tá ka tubudda taikapolak?"

Lampung: Yudas (lain hak Yudas Iskariot) betanya jama Isa, "Tuhan, mengapi, Tuhan haga nyatako diri jama sekam rik lain hak jama dunia?"

Aceh: Yudas, (kon Yudas Iskariot) jitanyong bak Isa, "Tuhan, pakon Tuhan neutem peugah droe ubak kamoe dan bukon bak donya nyoe?"

Mamasa: Mekutana Yudas (tangngia Iskariot) lako Puang Yesus nakua: “O Puang, maakari anna angga lako kaleki muola umpakawanan kalemu, tae' ia lako to lino?”

Berik: Jepga Yudas nafsi (jeke Yudas Iskaryot, jesyan) jei ga gutena, "Tuhan, aam je bafa Ina ga Im gweretana amnibe, jengga Ina Ijam gweretayan angtane Ims tebayanaiserem jemnibe?"

Manggarai: Hi Yudas hiat toé hi Iskariot taé agu Hia: “Mori, co’ot Ité tara toto wekid agu ami agu toé latang te lino?”

Sabu: Ta kebhali ke Yudas (adha Yudas Iskariot) pa Yesus, "Muri, ta nga Muri hakku ddhei ta pengaddi-anni pa jhi, jhe adho pa raiwawa dhe?"

Kupang: Di situ ada satu orang, nama Yudas. Dia tu, bukan Yudas Iskariot. Waktu dia dengar Yesus pung omong, ju dia tanya bilang, “Bos mau kasi tunju diri sang botong. Ma akurang ko Bos sonde mau kasi tunju diri sang orang laen di ini dunya dong?”

Abun: Yudas, gato Yudas Iskariot nde, wo Yudas doyi, an ndo mo Yefun Yesus do, "Yenggras, men bi Yekwesu, ben sa u anato Nan kadum Nan nggwa nai men sor re, wo Nan yo kadum Nan nggwa nai yetu sino mo bur ré nde ne?"

Meyah: Erek koma beda Yudas (Yudas ongga toga jeska Yudas Iskariot) agot oida, "Tuhan, Bua bumocunc bisinsa skoita memef, tina Bua bunocunc bisinsa skoita rusnok enjgineg guru. Koma rot meidu?"

Uma: Yudas (aga bela Yudas Iskariot) mpekune' Yesus: "Pue', napa pai' nupopehuwu woto-nu hi kai'-wadi, uma hi hawe'ea tauna hi dunia'?"

Yawa: Umba Apa arakove inta apa tame mi Yudas (Yudas Iskariot wepi so pa jewen). Yudas napiso po Yesus anajo pare, “Injae Yesus, veanimaibe nyare winaroron kakavimbe reansai, yara vatan tenambe mine so mansai jewen?”


NETBible: “Lord,” Judas (not Judas Iscariot) said, “what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”

NASB: Judas (not Iscariot) *said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"

HCSB: Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it You're going to reveal Yourself to us and not to the world?"

LEB: Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, and why is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?

NIV: Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"

ESV: Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?"

NRSV: Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will reveal yourself to us, and not to the world?"

REB: Judas said -- the other Judas, not Iscariot -- “Lord, how has it come about that you mean to disclose yourself to us and not to the world?”

NKJV: Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?"

KJV: Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

AMP: Judas, not Iscariot, asked Him, Lord, how is it that You will reveal Yourself [make Yourself real] to us and not to the world?

NLT: Judas (not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) said to him, "Lord, why are you going to reveal yourself only to us and not to the world at large?"

GNB: Judas (not Judas Iscariot) said, “Lord, how can it be that you will reveal yourself to us and not to the world?”

ERV: Then Judas (not Judas Iscariot) said, “Lord, how will you make yourself known to us, but not to the world?”

EVD: Then Judas (not Judas Iscariot) said, “But Lord, why do you plan to show yourself to us, but not to the world?”

BBE: Judas (not Iscariot) said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world?

MSG: Judas (not Iscariot) said, "Master, why is it that you are about to make yourself plain to us but not to the world?"

Phillips NT: Then Judas (not Iscariot) said, "Lord, how is it that you are going to make yourself known to us but not to the world?"

DEIBLER: Then Judas spoke to him. He was not Judas Iscariot, but instead a disciple whose other name was Thaddeus. He said, “Lord, what has happened so that you can fully reveal to us what you are like, and not reveal that to those who do not belong to God [MTY]?”

GULLAH: Judas (not Judas Iscariot) aks um say, “Lawd, hoccome e jes we ya gwine mek know who ya da? Hoccome ya ain gwine mek all de people een de wol know who ya da?”

CEV: The other Judas, not Judas Iscariot, then spoke up and asked, "Lord, what do you mean by saying that you will show us what you are like, but you will not show the people of this world?"

CEVUK: The other Judas, not Judas Iscariot, then spoke up and asked, “Lord, what do you mean by saying that you will show us what you are like, but you will not show the people of this world?”

GWV: Judas (not Iscariot) asked Jesus, "Lord, what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?"


NET [draft] ITL: “Lord <2962>,” Judas <2455> (not <3756> Judas Iscariot <2469>) said <3004>, “what <5101> has happened <1096> that <3754> you are going <3195> to reveal <1718> yourself <4572> to us <2254> and <2532> not <3780> to the world <2889>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 14 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel