Toba: Mandok tabi ma hamu tu saluhut dongan mardongan umma na badia i!
AYT: Berilah salam kepada semua saudara dengan cium kudus.
TB: Sampaikanlah salam kami kepada semua saudara dengan cium yang kudus.
TL: Salam kepada segala saudara dengan kucup yang kudus.
MILT: Salamilah semua saudara dengan cium kudus.
Shellabear 2010: Berilah salam kepada semua saudara kita dengan cium yang suci.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berilah salam kepada semua saudara kita dengan cium yang suci.
Shellabear 2000: Berilah salam kepada semua saudara kita dengan cium yang suci.
KSZI: Bersalamanlah dengan mesra apabila bertemu saudara-saudara seiman.
KSKK: Sampaikanlah salam kepada semua saudara dengan kecup suci.
WBTC Draft: Berikanlah salam kepada semua saudara dengan ciuman kudus.
VMD: Berikanlah salam kepada semua saudara dengan ciuman kudus.
AMD: Berikan salam kepada semua saudara seiman dengan cium kudus.
TSI: Sebagai umat yang disucikan Allah, hendaklah kalian saling memberi salam dengan penuh kasih.
BIS: Bersalam-salamanlah semua secara mesra sebagai saudara Kristen.
TMV: Bersalamanlah dengan mesra sebagai saudara Kristian.
BSD: Sampaikanlah salam hangat kami kepada semua yang sudah percaya kepada Kristus.
FAYH: Sampaikan salam saya kepada semua saudara di situ.
ENDE: Sampaikanlah salam kami kepada sekalian saudara dalam kutjup sutji.
Shellabear 1912: Beri salam kepada segala saudara-saudara kita dengan cium yang kudus.
Klinkert 1879: Berilah salam kapada segala saoedara dengan tjioem jang soetji.
Klinkert 1863: {Rom 16:16; 1Ko 16:20; 2Ko 13:12; 1Pe 5:14} Kasihlah salam sama segala soedara dengan tjioem jang soetji.
Melayu Baba: Kasi-lah tabek sama smoa sudara dngan chium yang kudus.
Ambon Draft: Kasi tabe; a pada sudara-sudara samowanja dengan satu tjiumjang sutji.
Keasberry 1853: Brilah sulam pada sagala saudara surta chiyum yang suchi.
Keasberry 1866: Brilah sŭlam pada sagala saudara sŭrta chium yang suchi.
Leydekker Draft: Berilah salam pada samowa sudara laki 2 dengan sawatu kutjop jang sutjij.
AVB: Bersalamanlah dengan ciuman suci apabila bertemu dengan saudara-saudara seiman.
Iban: Beri tabi basa ngena pengerindu ngagai semua menyadi dalam Tuhan.
AYT ITL: Berilah salam <782> kepada semua <3956> saudara <80> dengan <1722> cium <5370> kudus <40>.
TB ITL: Sampaikanlah salam <782> kami kepada semua <3956> saudara <80> dengan <1722> cium <5370> yang kudus <40>.
TL ITL: Salam <782> kepada segala <3956> saudara <80> dengan <1722> kucup <5370> yang kudus <40>.
AVB ITL: Bersalamanlah <782> dengan <1722> ciuman <5370> suci <40> apabila bertemu dengan saudara-saudara seiman <80>. [<3956>]
GREEK WH: ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω
GREEK WH Strong: ασπασασθε <782> <5663> {V-ADM-2P} τους <3588> {T-APM} αδελφους <80> {N-APM} παντας <3956> {A-APM} εν <1722> {PREP} φιληματι <5370> {N-DSN} αγιω <40> {A-DSN}
GREEK SR: Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
GREEK SR Srong: Ἀσπάσασθε <782> {V-MAM2P} τοὺς <3588> {E-AMP} ἀδελφοὺς <80> {N-AMP} πάντας <3956> {E-AMP} ἐν <1722> {P} φιλήματι <5370> {N-DNS} ἁγίῳ. <40> {A-DNS}
Jawa: Salamku kabeh marang para sadulur kalawan pangambung kang suci.
Jawa 2006: Salamku kabèh marang para Sadulur tunggal pracaya kalawan pangambung kang suci.
Jawa 1994: Salamku kang suci iki terusna marang para sedulur.
Jawa-Suriname: Kirimké slamet marang sedulur kabèh lan aku nyuwun marang kowé, Gusti déwé dadi seksi, layang iki diwatyakké marang sedulurku Kristen kabèh.
Sunda: Salam sono ka dulur-dulur sakapercayaan.
Sunda Formal: Salam sono ka sakabeh dulur-dulur.
Madura: Ngereng padha asalaman pakajunjun sadaja menangka taretan se parcaja ka Almasih.
Bauzi: Labi iho uba, “Neàte,” lahame gagodam bak lam uho fa ve imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba gagodale.
Bali: Rauhangja pangayu bagian tiange ring parasemeton sinamian kadulurin antuk pangaras sane suci.
Ngaju: Keleh keton handiai hatabe sama arep keton huang kaheret atei kilau oloh hampahari je sama Kristen.
Sasak: Sampẽang salam tiang pade tipaq selapuq semeton siq penoq kasih.
Bugis: Siyasselles-sellengenno secara sipammasé-masé pada-pada Saudara Kristéngngé.
Makasar: Massing sibarisallangko para ikau ngaseng, assiamakko nusikarimangngi salaku tu Karisteng.
Toraja: Parampoangkan salama’ki situru’ pangudung masero lako mintu’ sangsiuluranta.
Duri: Sallangki' lako sininna tomatappa' lako Puang Isa iti'.
Gorontalo: Popotunggula mao salamu lami ode mongowutata ngoimani nga'amila wolo toliango.
Gorontalo 2006: Posasaa-lamuwalo ngoa̒amila wolo tataabia lohilao odelo wutato Nasara.
Balantak: Tundunkon a salammai na giigii' utus sa'angu' kaparasaya'an ka' poo'ooki tia noa men molinas.
Bambam: Palandasangkam salama' pa'pakamajangki lako ingganna solasubum illaam Puang Yesus.
Kaili Da'a: Pakasampe tabe kami ka pura-pura topomparasaya i Pue Yesus ri setu ante towe.
Mongondow: Aher makow poyaputpa in salam nami kom bayongan utat pinodoyon kon totabian saḷaku intau inta mopirisaya ko'i Kristus.
Aralle: Sisalama'koa' anna sikalemu-kalemuikoa' ingkänna solasohong yaling di Puang Yesus.
Napu: Nipahaweangkai tabeangki hai kamaahingki i ope-ope halalunta hampepepoinalai.
Sangir: Pěmpẹ̌papangadatẹ̌be kěbị pakasasuměllung lawọ anạ u sěmbaụ tau Sahani.
Taa: Pasi to’oka samparia pua’i to samba’a pangaya kami taa mangkalingan sira. Pasi tempo komi manganto’oka sira etu, manganengu sira apa kita sintua’i ri raya mpangaya.
Rote: Matete'aok no susue-lalaik, sama leo hataholi Kamahehele ka.
Galela: De nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado nia dodiao o Yesus wipipiricaya ona yangoduka.
Yali, Angguruk: Nonori obog toho hit nim werehon fahet nit nununuk uruk lit mako pug toho hi eneptuk lamuhup.
Tabaru: Nimakatabea de nia dora ngini nioodumu gee niongaku-ngaku 'o Yesusika.
Karo: Sisalam-salamenlah kam alu dem keleng ate bagi si ersenina.
Simalungun: Padas nasiam ma tabi bani haganup sanina in marhitei summah na mapansing.
Dairi: Mersisalamen mo kènè merkitè salam ngkelleng taba dengan sipercaya bai Kristus.
Minangkabau: Basalam-salaman nan bagalintinlah, sabagai sudaro Kristen.
Nias: Mifa'ema wangowaima ba dalifusõ fefu, samati ba khõ Keriso.
Mentawai: Kau nuparoro kam sangamberimui bulat sibara ka roroi bagamui, siripot pusasaraina pasasamba tai Kariten.
Lampung: Besalam-salamdo sunyin secara mesra sebagai puari Kristen.
Aceh: Meumat-mat jaroe kheueh banmandum seucara meusra sibagoe syedara ureuëng Kristen.
Mamasa: Palandasangkan salama'ki lako angganna siulu'ta illaan Puang Yesus matin.
Berik: Aamei angtane seyafter Yesus aa jei ne tebanaram jes isa balbabili enggame, "Kelek, waakenfer sa gwe!", jepga tafna isa tena.
Manggarai: Tombo koé le méu tabé agu momang mésé dami latang te sanggéd asé-ka’é ca imbi.
Sabu: Era we mu pa dhara lua pelangu heddau ri heddau ri lipelangu do tobo ri lua pehajha-peddhei mii tuahhu do Herani hari.
Kupang: Beta minta ko bosong kirim salam manis kasi Tuhan pung jamaꞌat samua di situ.
Abun: Nin ku ye gato onyar kem mo Yefun Yesus it yo, nin i yu tepsu nin yedik mo Yefun bi rus-i et.
Meyah: Noba yagei yitma morototuma erek irocunc rot oida iwa imokosama oisouska Yesus Kristus fob.
Uma: Parata-kaka-kaiwo tabe-kai pai' ahi'-kai hi hawe'ea ompi' hi rala Pue' Yesus to hi retu-ra.
Yawa: Wapo reama kove raura wama arakove mansai tenambe no wato.
NETBible: Greet all the brothers and sisters with a holy kiss.
NASB: Greet all the brethren with a holy kiss.
HCSB: Greet all the brothers with a holy kiss.
LEB: Greet all the brothers with a holy kiss.
NIV: Greet all the brothers with a holy kiss.
ESV: Greet all the brothers with a holy kiss.
NRSV: Greet all the brothers and sisters with a holy kiss.
REB: Greet all our fellow-Christians with the kiss of peace.
NKJV: Greet all the brethren with a holy kiss.
KJV: Greet all the brethren with an holy kiss.
AMP: Greet all the brethren with a sacred kiss.
NLT: Greet all the brothers and sisters in Christian love.
GNB: Greet all the believers with the kiss of peace.
ERV: Give all the brothers and sisters the special greeting of God’s people.
EVD: Give all the brothers and sisters a holy kiss when you meet.
BBE: Give all the brothers a holy kiss.
MSG: Greet all the Christians there with a holy embrace.
Phillips NT: Give a handshake all round among the brotherhood.
DEIBLER: When you gather together as believers, greet each other affectionately, as fellow believers should.
GULLAH: Tell all de Christian dem hey een Christian lob.
CEV: Give the Lord's followers a warm greeting.
CEVUK: Give the Lord's followers a warm greeting.
GWV: Greet all the brothers and sisters with a holy kiss.
KJV: Greet <782> (5663) all <3956> the brethren <80> with <1722> an holy <40> kiss <5370>_.
NASB: Greet<782> all<3956> the brethren<80> with a holy<40> kiss<5370>.
NET [draft] ITL: Greet <782> all <3956> the brothers and sisters <80> with <1722> a holy <40> kiss <5370>.