Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 1 : 15 >> 

Toba: Haposan jala sandok tau jaloon do hata on: Nunga ro Kristus Jesus tu portibi on, paluahon angka pardosa; sian angka i do ahu na parjolo.


AYT: Perkataan ini dapat dipercaya dan layak diterima sepenuhnya bahwa Yesus Kristus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang-orang berdosa; di antara mereka, akulah yang paling berdosa.

TB: Perkataan ini benar dan patut diterima sepenuhnya: "Kristus Yesus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang berdosa," dan di antara mereka akulah yang paling berdosa.

TL: Perkataan ini sungguh dan patut sekali diterima, bahwa Kristus Yesus sudah datang ke dalam dunia ini menyelamatkan orang berdosa; maka di antara mereka itu akulah yang terlebih besar dosanya.

MILT: Firman ini setia, dan layak akan penerimaan sepenuhnya, karena Kristus YESUS telah datang ke dunia untuk menyelamatkan yang berdosa, yang tentang itu, akulah yang pertama.

Shellabear 2010: Perkataan ini benar dan sangat patut diterima, yaitu bahwa Isa Al Masih datang ke dalam dunia untuk menyelamatkan orang berdosa, dan di antara orang-orang berdosa itu, akulah yang paling utama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataan ini benar dan sangat patut diterima, yaitu bahwa Isa Al Masih datang ke dalam dunia untuk menyelamatkan orang berdosa, dan di antara orang-orang berdosa itu, akulah yang paling utama.

Shellabear 2000: Perkataan ini benar dan sangat patut diterima, yaitu bahwa Isa Al Masih datang ke dalam dunia untuk menyelamatkan orang berdosa, dan di antara orang-orang berdosa itu, akulah yang paling utama.

KSZI: Pernyataan ini benar dan harus diterima sepenuhnya: Isa al-Masih datang ke dunia untuk menyelamatkan orang yang berdosa

KSKK: Ucapan ini benar dan dapat dipercaya: Kristus Yesus telah datang ke dalam dunia untuk menyelamatkan orang-orang berdosa, dan akulah yang pertama.

WBTC Draft: Yang kukatakan ini benar dan engkau harus menerimanya sepenuhnya: Kristus Yesus telah datang ke dunia ini untuk menyelamatkan orang berdosa. Di antaranya akulah orang yang paling berdosa,

VMD: Yang kukatakan ini benar dan engkau harus menerimanya sepenuhnya: Kristus Yesus telah datang ke dunia ini untuk menyelamatkan orang berdosa. Di antaranya akulah orang yang paling berdosa,

AMD: Yesus Kristus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang-orang berdosa. Pernyataan ini benar dan layak diterima sepenuhnya. Dan, di antara orang-orang berdosa itu, akulah orang yang paling berdosa.

TSI: Jadi, perkataan ini sungguh benar dan pantas dipercaya sepenuhnya: Kristus Yesus sudah datang ke dunia untuk menyelamatkan orang-orang berdosa. Di antara orang-orang berdosa itu, sayalah yang paling berdosa.

BIS: Sungguh benar perkataan ini--sebab itu patutlah diterima dan dipercayai sepenuhnya--: "Kristus Yesus datang ke dunia ini untuk menyelamatkan orang berdosa." Dan sayalah orang berdosa yang paling jahat.

TMV: Pernyataan ini sungguh benar dan harus diterima serta dipercayai sepenuhnya: Kristus Yesus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang berdosa. Akulah yang paling jahat,

BSD: Kristus Yesus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang berdosa. Itu benar sekali. Seharusnya semua orang mengakui dan mempercayai hal itu. Di antara orang-orang berdosa, sayalah yang paling jahat.

FAYH: Betapa benarnya hal itu dan betapa aku ingin agar semua orang mengetahui bahwa Kristus Yesus datang ke dunia ini untuk menyelamatkan orang berdosa; dan di antara semuanya akulah orang yang paling berdosa.

ENDE: Benarlah sabda ini dan patut dipertjajai dengan sepenuhnja, jakni: Kristus Jesus telah datang kedunia ini untuk menjelamatkan orang-orang berdosa, dan diantara mereka aku ini jang pertama.

Shellabear 1912: Maka sungguh juga perkataan ini, dan patut sekali akan diterima orang, yaitu, 'Isa al-Maseh itu datang kedalam dunia hendak menyelamatkan orang berdosa; maka diantara orang itu akulah menjadi kepala.

Klinkert 1879: Maka inilah soeatoe perkataan jang satiawan adanja dan jang patoet sakali diterima, bahwa Almasih Isa telah datang kadalam doenia akan memberi salamat kapada orang jang berdosa, maka dalam antara mareka-itoe akoe jang kapala.

Klinkert 1863: Maka inilah perkataan jang satiawan, dan jang patoet ditrima, {Mat 9:13; Mar 2:17; Luk 5:32; 19:10; 1Yo 3:5} bahoea Kristoes Jesoes soedah dateng dalem doenia akan kasih slamat sama orang berdosa, maka dalem antara itoe orang akoe jang kapala.

Melayu Baba: Ini perkata'an kperchaya'an dan patut-lah smoa orang trima, ia'itu Isa Almaseh datang di dunia mau slamatkan orang berdosa; antara ini smoa sahya-lah yang kpala:

Ambon Draft: Karana songgoh dan benar adanja, dan satu perkata; an jang terlalu amat manis, jang CHRISTOS JESUS sudah masok dunja akan paliharakan awrang-awrang berdawsa, antara jang mana aku ini ada jang terlebeh besar.

Keasberry 1853: Maka inilah purkataan yang satiawan, dan spatut patutnya akan ditrima, bahwasanya Isa Almasih itu datang kudalam dunia mumbri slamat kapada orang burdosa; dalam antara itu akulah yang kapala.

Keasberry 1866: Maka inilah pŭrkataan yang sŭtiawan, dan sŭpatut patutnya akan ditrima, bahwasanya Isa Almasih itu tŭlah datang kŭdalam dunia akan mŭmbri slamat kapada orang bŭrdosa; dalam antaranya itu akulah yang kŭpala.

Leydekker Draft: 'Inilah perkata`an jang songgoh, dan haros 'akan detarima sakali 2, bahuwa 'Elmesehh Xisaj sudah datang masokh dunja 'akan menchalatskan 'awrang berdawsa, di`antara sijapa 'aku 'ini 'ada jang terbesar.

AVB: Pernyataan ini benar dan harus diterima sepenuhnya: Kristus Yesus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang yang berdosa – akulah orang yang paling berdosa.

Iban: Tu jaku ti bendar, ti patut diterima semua orang: Jesus Kristus datai ngagai dunya ngambika nyelamatka orang ke bedosa. Lalu aku tu orang ke pemadu jai ari semua orang ke bedosa.


TB ITL: Perkataan <3056> ini benar <4103> dan <2532> patut <514> diterima <594> sepenuhnya <3956>: "Kristus <5547> Yesus <2424> datang <2064> ke <1519> dunia <2889> untuk menyelamatkan <4982> orang berdosa <268>," dan di antara mereka akulah <1510> <1473> yang <3739> paling berdosa <4413>. [<3754>]


Jawa: Iki tembung kang satuhu lan wajib diugemi temenan, “Sang Kristus Yesus rawuh ing donya prelu mitulungi rahayu marang wong dosa,” lan panunggalane iku aku iki kang gedhe dhewe dosaku.

Jawa 2006: Tembung iki nyata lan pantes diugemi temenan, "Kristus rawuh ing donya prelu mitulungi rahayu marang wong dosa," lan antarané para wong dosa iku aku iki kang gedhé dhéwé dosané.

Jawa 1994: Tembung iki nyata, wajib ditampa lan diprecaya, yakuwi: "Yèn rawuhé Sang Kristus Yésus ana ing jagad, arep mitulungi wong dosa supaya slamet." Déné aku iki wong dosa sing ala dhéwé.

Jawa-Suriname: Timotius, tembung sing arep tak omong iki tenan lan kenèng mbok gugu, yakuwi, Gusti Yésus Kristus teka nang jagat kéné tujuané nulungi wong ala supaya bisa slamet. Ya kaya aku iki, sing gedé déwé salahé.

Sunda: Kalimah, "Kristus Yesus sumping ka dunya pikeun nyalametkeun jalma dosa" teh memang wajib dipercaya sabab enya. Geuning bapa, sangkilang pangjahatna ge ti sakur anu doraka,

Sunda Formal: Picatur anu nyebutkeun yen: “Isa Al Masih sumping ka dunya pikeun nyalametkeun nu daroraka” teh, tetela benerna; bukti beunang dipercaya. Ti antara anu daroraka, nya bapa anu pangdoraka-dorakana.

Madura: Ca’-oca’ reya pajat bendher — daddi patot etarema ban eparcaja — "Isa Almasih rabu ka dunnya masalamedda oreng se dusa." Ban sengko’ reya oreng se paleng jahat.

Bauzi: Eho etei oba gagolo modem im nim im imbonat modem bak. “Kristus Yesusat bak niba lehe bak nim gi dam faina meedam dama soat vausu fa vei neàdedalo bak niba lehe bak.” Laham im imbona lam dam ahebu mahate aime vuzehem neàte. Ame dam faina meedam dam labe meida bisi faina meedamda em ame da am bak.

Bali: Ane orahang tiang ene sujati pesan, patut katrima muah kagugu, nah ento Ida Sang Kristus Yesus tedun ka jagate buat ngrahayuang anake dosa. Tiang ene jadma ane paling nistana di pantaran anake dosa,

Ngaju: Toto haliai auh toh -- basa jete patut inarima tuntang imercaya sakalepahe --: "Kristus Yesus dumah akan kalunen toh uka manyalamat oloh badosa." Tuntang aku toh oloh badosa je paling papa.

Sasak: Setetune kenaq ucapan niki -- keranaq nike harus teterimaq dait tepercaye sepenoqne --: "Deside Isa Almasih rauh ojok dunie niki jari nyelametang dengan bedose." Dait tiang dengan saq paling bedose.

Bugis: Tongeng senna’ iyaé ada-adaé — rimakkuwannanaro sitinajai ritarima sibawa riyatepperi maneng –: "Poléi Kristus Yésus ri linoéwé untu’ passalama’i tau madosaé." Na iyya’na tau madosa iya kaminang majaé.

Makasar: Kontu tojengi anne bicaraya; jari siratangi nitarima siagang nipatappa’ tojeng-tojeng, angkanaya: "Battui Isa Almasi antama’ ri anne linoa untu’ ampasalamaki tau dorakaya." Na inakkemi anne tau doraka kaminang ja’dalaka.

Toraja: Manappa’ te kada iate sia sipatu tongan ditarima, tu nakua: saemo tu Kristus Yesu tama te lino ungkarimmanni to kasalan; na iatu mintu’na tau iato, akumo tu losongna kasalan.

Duri: Tongan na sipato' ditarima tee kada to kumua, "Mentolino to Puang Isa Almaseh la mpasalama' tomadosa", na aku'mo to kaminang madosanna.

Gorontalo: Woluwo loiya tuwawu u otutu banari odiye, ”Ti Isa Almasih lonao mayi ode duniya boti moposalamati lo tawu-tawuwala ta o dusa.” Loiya boyito patuti tolimolo. To wolota lo tawu nga'amila wau ta lebe o dusa ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Otutu banari loi̒ya botie -- sababu uito paatuti tolimoolo wau palacayalo tio̒otutua --: "Ti Isa Almasi leidungga mai ode dunia botie u lopoa̒ahu taa odusa." Wau watiaalo taa odusa wau tamoleeta daa̒.

Balantak: Men tundunonku kani'imari mase tuutuu' ka' tio laboton bi tuu'. Tundunan iya'a koi kani'imari: Kristus Yesus notaka na tano' balaki' kani'i mase mae' mansalamatkon mian men dosaon. Ka' i yaku'mo a mian dosaon men ba'idekna na giigii' mian!

Bambam: Anu' Kristus Yesus tama lino la umpasalama' to madosa. Iam too inde kada tadibala'i sihatam la ditahima ponno. Anna ingganna to madosa kao handam too'na.

Kaili Da'a: Naria tesa to nakono mpu'u bo masipato ratarima bo raparasaya pura-pura tau iwe'i: "Yesus Kristus narata ri dunia e'i ala mompakasalama tau-tau to nasilaka." Pade nggari pura-pura tau nasilaka akupa to neliu silakana.

Mongondow: Totu'ubií in singog tana'a, tuamai patusbií tarima'an bo pirisaya'an komintan: "Kong ki Kristus ain namangoi in dunia na'a sim moposaḷamat kon intau baradosa." Bo aku'oibií na'a in intau inta totok im binaradosa bo inta totok doman im mora'at.

Aralle: Tula' indee tahpa' si'da-si'da anna sihatang ditahimbo manahpa, diantoo: Kristus Yesus mentama di lino anna malai umpasalama' to madosa, anna kodi'mito indee mesa ang handang madosa.

Napu: Manoto mpuu lolita au manguli: "Kerisitu Yesu mai i dunia bona mohorema tomadosa hangko i huku dosanda." Tou mpuu lolita iti hai hintoto tapoinalai. Hai hangko i ope-ope tomadosa, ikomi ide au melumbu dosangku.

Sangir: Mamben těngadẹ̌ bawera ini -- hakịu ene sembeng hinong itarimạ dingangu kahěnga-hěngang -- "I Kristus Yesus diměnta su dunia ini e měngambang apan taumata warạdosa." Kụ iạ e taumata warạdosa karal᷊akisange.

Taa: Wali gombo to dakuto’o si’i monso pu’u pasi masipato kojo ra’aya. Etu semo, i Kerisitu Yesu ma’i ri lino si’i damampalaes tau madosa. Wali aku semo tau to bae kojo dosangku,

Rote: Dede'ak ia, tete'e ka la'en hu ndia de, nandaa sipo kana ma tamahelen no dale katema tuak: "Kristus Yesus mai leo daebafak ia mai, fo Ana soi-tefa na hataholi masala-masingo kala." Ma au nde hataholi masala-masingok fo, mangalauk nanseli a.

Galela: O demo maro ma duuruka manena, gena igogou so bilasu o nyawa inangodu paqehe qaloha: "O Yesus Kristus wahino o dunia ma qokuka la o bi nyawa de manga dorouka wasisalamati." De o bi nyawa yangodu manga sidongirabaka ngohi foloisi ai dorou ilamo.

Yali, Angguruk: Wene haharehon iminon tu tem toho fanowon ap obog tohowen holukag ulug uruk lahi, "Kristus Yesus inowen ap siyag ane turuk latfahon fanowap enebuhuk ulug kinangma wambik watfag." Ap winonen oho siyag ane turuk latusa angge famen anden eneg siyag ane anggolo tirikik.

Tabaru: Ma gou-goungu 'itiai 'o demo ne'ena, sababu ge'ena yadaene niadawongo de nia singina ma gou-goungu, ge'ena la: "Ma Kristus Yesus woboa 'o duniano ne'ena ma ngale wakisilaha 'o nyawa 'isowo-sowono." De ngoiou ne'ena 'o nyawa 'isowo-sowono ma dorou.

Karo: Kata si tuhu-tuhu si patut ialoken dingen tek kal kita e me, "Kristus Jesus nggo reh ku doni enda guna nelamatken kalak perdosa." I bas si e aku me si perdosana kal.

Simalungun: Hatengeran ni uhur do hata on anjaha talup jaloon, “Domma roh Kristus Jesus hu tanoh on, laho paluahkon pardousa, anjaha ahu ma pardousa sibanggalan.”

Dairi: Kettoken ngo kata èn -- kerna naidi patut ngo sijalo i janah sikepercayai --: "Enggo roh Jesus Kristus mi dunia èn lako paluahken jelma perdosa." Aku mo jelma perdosa sijahatna,

Minangkabau: Sabana batualah kato-kato nan bakcando iko -- dek karano itu, patuiklah ditarimo, sarato dipicayoi sapanuahnyo --: "Isa Almasih datang ka dunie ko, untuak manyalamaikkan urang nan badoso." Ambolah urang badoso nan paliang jahek.

Nias: No sindruhu wehede andre -- andrõ sinangea tatema ba tafati sindruhundruhu --: "No mõi ba gulidanõ Yesu Keriso ba wangorifi niha si so horõ." Ba ba gotalua niha si so horõ andrõ, ya'o zabõlõ lõ sõkhi.

Mentawai: Bulat sineseatnia te tiboiet sipasikukua kelé néné. Oto mateú tusiló samba bulat tukatonemi: "Aioi Jesus Kristus ka polak néné, iaté masiarauaké sia sirimanua sijo." Aku te néné sara sirimanua sijo, simakopé kataí paraboat.

Lampung: Sangun temon cawa inji -- ulihni seno patutdo diterima rik dipercaya sepenuhni --: "Isa Almasih ratong mik dunia inji untuk nyelamatko jelma bedusa." Rik nyakdo jelma bedusa sai paling jahat.

Aceh: Keubiet beutôi that haba nyoe !!-- sabab nyan patot kheueh teuteurimong dan teupeucaya sipeunoh até !!-- : "Isa Almaseh geuteuka ateueh rhueng donya nyoe keu geupeu seulamat ureuëng meudesya." Dan ulôn kheueh ureuëng meudesya nyang paleng jeuhet.

Mamasa: Dengan sabatta kada nakua: “Kristus Yesus sae tama lino la umpasalama' to kasalaan.” Iate battakadae tonganna anna sipato' diperangngii. Anna kaomo mesa to kasalaan randan ma'tandalangnganan.

Berik: Taterisi aaiserem ba bunaram, ane angtane seyafter taterisi aaiserem ga jam sene taabili: Kristus Yesus ga ogirip enggalf fortya, angtane etam-etamabaraiserem jes waakentababif. Ane aiba angtane etam-etamabaram, etam-etama amna unggwanfersus angtane nafsiserem jemniwer.

Manggarai: Curup ho’o molorn agu patun te tiba di’a-di’ay, “Hi Kristus Yésus mai oné lino ho’o latang te pandé selamak ata ndékok.” Agu oné-mai sanggéd ata ndékok situ, aku kétay ata ndékok mésén.

Sabu: Ne lipedai do nadhe do petu-petarra -- rowi do mina harre ke do jhamma ke ta hamme, jhe parahajha nga petarra-tarra --: "Ne dakka Kristus Yesus ma danni raiwawa do nadhe tu ta ma pehelama ddau do nga lubhu harro nga menyilu." Jhe ya ke ne ddau do kenani pa dhara lubhu harro nga menyilu, jhe do rihi tarra ne apa nga kerewe.

Kupang: Kotong su biasa dengar bilang, “Yesus Kristus su datang di ini dunya, ko kasi salamat orang yang bekin sala dong.” Memang batúl bagitu! Dari samua orang yang bekin sala, na, beta ni yang paling jahat.

Abun: Sukdu gato ji ki ré suksangge, men nai ma, men grem kem pe mo men mit sor, sare do, "Yesus Kristus ma mo bur ré wa ós men yetu gato ben sukibit, subere men ges mo bot gesyos nde, wo men kem ndo to kapyo mato kapyo." Mo yé mwa gato ben sukibit mo bur ré, ji anato ben sukibit mwa wai kadit yé mwa ne sino o re.

Meyah: Yesus Kristus ojuj jah mebif jeskaseda osuwa rusnok jeska rerin mar ongga oska. Koma bera tenten ojgomu, jefeda rusnok ruroru mar koma ojgomu. Jeska sis fob didif tein bera dita mar ongga oska eteb ekirsa jeska rusnok nomnaga.

Uma: Ria lolita bulawa to mpo'uli' hewa toi: "Kristus Yesus tumai hi dunia' bona mpohore topojeko' ngkai huku' jeko'-ra." Makono mpu'u lolita toe pai' masipato' taparasaya omea. Jadi', ngkai hawe'ea topojeko', aku' toi-mi to meliu jeko'-ku.

Yawa: Ayao wamanave raije no taiso: Yesus Kristus de no mine vone so rai indamu Po vatano wo ayao kakai rave mapaya awa ayao kakaije ama mangke rai. Muno risyamo sya ayao kakaije ntapekan dave, mo vatano kai awa rakivan bintabo.


NETBible: This saying is trustworthy and deserves full acceptance: “Christ Jesus came into the world to save sinners” – and I am the worst of them!

NASB: It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.

HCSB: This saying is trustworthy and deserving of full acceptance: "Christ Jesus came into the world to save sinners"--and I am the worst of them.

LEB: The saying [is] trustworthy and worthy of all acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.

NIV: Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am the worst.

ESV: The saying is trustworthy and deserving of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.

NRSV: The saying is sure and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am the foremost.

REB: Here is a saying you may trust, one that merits full acceptance: “Christ Jesus came into the world to save sinners”; and among them I stand first.

NKJV: This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.

KJV: This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.

AMP: The saying is sure {and} true and worthy of full {and} universal acceptance, that Christ Jesus (the Messiah) came into the world to save sinners, of whom I am foremost.

NLT: This is a true saying, and everyone should believe it: Christ Jesus came into the world to save sinners––and I was the worst of them all.

GNB: This is a true saying, to be completely accepted and believed: Christ Jesus came into the world to save sinners. I am the worst of them,

ERV: Here is a true statement that should be accepted without question: Christ Jesus came into the world to save sinners, and I am the worst of them.

EVD: What I say is true, and you should fully accept it: Christ Jesus came into the world to save sinners. And I am the worst of those sinners.

BBE: It is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief:

MSG: Here's a word you can take to heart and depend on: Jesus Christ came into the world to save sinners. I'm proof--Public Sinner Number One--

Phillips NT: This statement is completely reliable and should be universally accepted: "Christ Jesus entered the world to rescue sinners". I realize that I was the worst of them all,

DEIBLER: Something that all we believers say is certainly true and is worthy for us to fully accept is that Christ Jesus came into the world in order to save sinful people so that God would not punish them for their sins. As for me, I consider that I have sinned more than all others.

GULLAH: See yah, dis wod true fa sho, wa A gwine tell ya, an all people oughta bleebe wa dat say: Christ Jedus come eenta de wol fa sabe sinna dem. An A de one wa sin mo den all de odares.

CEV: "Christ Jesus came into the world to save sinners." This saying is true, and it can be trusted. I was the worst sinner of all!

CEVUK: “Christ Jesus came into the world to save sinners.” This saying is true, and it can be trusted. I was the worst sinner of all!

GWV: This is a statement that can be trusted and deserves complete acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, and I am the foremost sinner.


NET [draft] ITL: This saying <3056> is trustworthy <4103> and <2532> deserves <514> full <3956> acceptance <594>: “Christ <5547> Jesus <2424> came <2064> into <1519> the world <2889> to save <4982> sinners <268>”– and I <1473> am <1510> the worst <4413> of them!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel