Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 25 >> 

Toba: Jala anggo bagabaga na pinarbagabaga na i tu hita, i ma ngolu na salelenglelengna i.


AYT: Dan, inilah janji yang Dia berikan kepada kita, yaitu hidup kekal.

TB: Dan inilah janji yang telah dijanjikan-Nya sendiri kepada kita, yaitu hidup yang kekal.

TL: Inilah perjanjian, yang Ia sendiri sudah janjikan kepada kita, yaitu hidup yang kekal.

MILT: Dan inilah janji yang telah Dia sendiri janjikan kepada kita, yaitu hidup yang kekal.

Shellabear 2010: Inilah yang dijanjikan-Nya kepada kita, yaitu hidup yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah yang dijanjikan-Nya kepada kita, yaitu hidup yang kekal.

Shellabear 2000: Inilah yang dijanjikan-Nya kepada kita, yaitu hidup yang kekal.

KSZI: Inilah yang dijanjikan kepada kita, iaitu hidup yang kekal.

KSKK: Dan inilah janji yang diberikan-Nya sendiri kepada kita: hidup yang kekal.

WBTC Draft: Dan inilah janji Anak itu kepada kita hidup yang kekal.

VMD: Dan inilah janji Anak itu kepada kita — hidup yang kekal.

AMD: Inilah yang dijanjikan Anak untuk kita, yaitu hidup abadi.

TSI: Inilah janji yang sudah Yesus berikan kepada kita yang bersatu dengan-Nya: Kita akan hidup selamanya.

BIS: Dan inilah yang dijanjikan Kristus sendiri kepada kita: hidup sejati dan kekal.

TMV: Inilah yang dijanjikan oleh Kristus sendiri kepada kita: hidup sejati dan kekal.

BSD: Kristus telah menjanjikan hidup yang abadi bagi kita.

FAYH: Dan Dia sendiri telah menjanjikan hidup kekal kepada kita.

ENDE: Inilah djandji jang Ia sendiri telah djandjikan kepada kita, ialah kehidupan abadi.

Shellabear 1912: Adapun inilah perjanjian yang dijanjikannya bagi kita, yaitu hidup yang kekal.

Klinkert 1879: Maka inilah perdjandjian, jang didjandjinja kapada kita, ija-itoe hidoep kekal.

Klinkert 1863: Maka inilah perdjandjian, jang soedah Dia djandji sama kita-orang, ija-itoe slamat kekel.

Melayu Baba: Dan ini-lah itu perjanjian yang dia sudah janji k-pada kita, ia'itu hidop yang kkal.

Ambon Draft: Maka inilah djandjian itu, jang Ija sudah berdjandji pada kami, ija itu kahidopan kakal.

Keasberry 1853: Adapun inilah purjanjian yang tulah dijanjikannya pada kami, iya itu slamat kukal.

Keasberry 1866: Adapun inilah pŭrjanjian yang tŭlah dijanjikannya pada kami, iya itu hayat kŭkal.

Leydekker Draft: Maka 'ini djuga 'ada djandji`an 'itu, jang 'ija 'ini sudah djandjij pada kamij, jaxnij, kahidopan kakal.

AVB: Inilah yang dijanjikan kepada kita, iaitu hidup yang kekal.

Iban: Tu utai ti udah disemaya Iya ngagai kitai - pengidup ti meruan belama iya.


TB ITL: Dan <2532> inilah <3778> janji <1860> yang <3739> telah dijanjikan-Nya <1861> sendiri <846> kepada kita <2254>, yaitu hidup <2222> yang kekal <166>. [<1510>]


Jawa: Anadene prasetya kang diprasetyakake dening Panjenengane piyambak marang kita iya iku urip langgeng.

Jawa 2006: Anadéné prasetya kang wis kaprasetyakaké déning Panjenengané piyambak marang kita, yaiku urip langgeng.

Jawa 1994: Lan urip langgeng sing dijanjèkaké déning Sang Kristus piyambak bakal kaparingaké marang kita.

Jawa-Suriname: Mengkono kuwi prejanjiané Kristus bisa keturutan, yakuwi, urip langgeng kanggo awaké déwé.

Sunda: Ganjaranana sakumaha anu dijangjikeun ka maraneh ku Kristus, nya eta hirup langgeng.

Sunda Formal: Da pahlana mah sakumaha anu enggeus dijangjikeun tea, ya eta hirup anu langgeng.

Madura: Ban paneka’ se ejanjiyagi Almasih dibi’ ka sampeyan ban kaula sadaja: odhi’ se saongguna ban langgeng.

Bauzi: Iho labiham labe Yesusat Aho amu iba fet gagu esuhu im lam, “Aho ba iba modi Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusda tame,” lahame iba labi fet gagu esuhu bak lam Aho ba iba ame baket mode tame.

Bali: Tur puniki paindikan sane sampun kajanjiang antuk Ida Sang Kristus, pacang paicayang Ida ring iraga, inggih punika urip langgeng.

Ngaju: Tuntang jetoh ie je injanji Kristus kabuat akan itah: pambelom je bujur tuntang katatahie.

Sasak: Dait hal niki saq tejanjiqang siq Almasih tipaq ite; idup sejati dait kekel.

Bugis: Na iyanaé najjanciyang Kristus lao ri idi: Atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé.

Makasar: Na iaminne Napa’janjianga KalenNa Almasi mae ri katte: Katallassang sitojennaya siagang mannannunganga.

Toraja: Iamote tu pangallu’ mangka Naallu’ lako kaleta, iamotu katuoan matontongan.

Duri: sanga ia to nabasse Almaseh lako kita', iamo to katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Wawu utiye u ma pilojanjiya lo Allahuta'ala ode olanto, deuwitoyito tutumula kakali.

Gorontalo 2006: Wau utieelo upilo danti mai li Almasi lohihilao to olanto; tutumulo u tutuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Koi kani'imari a men Ia toonkon na ko'onta': tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Anu' ma'kalem Puang Yesus ma'dandi naua: “La kubeengkoa' katuboam sule lako salako-lakona.”

Kaili Da'a: Iwe'imo to nijanji i Pue Yesus mboto ka kita: Kita kana matuwu mabelo ante I'a sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Bo na'a im pinodandi i Kristus tontanií ko'i naton: "Kobiagan motompia bo mononoi."

Aralle: Aka' Kalaena Puang Yesus ma'dandi naoatee, "La kubeakoa' katuhoang lambi' sapano-panona."

Napu: Hai idemi dandiNa irikita: katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: Kụ kai ini e nikẹ̌dong Kristus sẹ̌sane si kitẹ e ute kai pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌.

Taa: Wali parajanji to Ia roomo mamparajanjika kita, etu semo katuwu to singkasaenya, batuanginya kita damaroo masingkatao pei Ia rataka ri singkasaenya.

Rote: Kristus helu basa, Ana fe ita so'da matetu ka ma mana ketu basa taa ka so.

Galela: De kanaga ma Kristus masirete wonajajika done asa ngone pamake o oho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Yesus inggarehen hit mondabi honoluk welamuhup ulug sali emberuk lit hiyag nisibag.

Tabaru: De ne'enau gee ma Kristus ma sirete wosijajiokau: 'o 'ahu ma gou-goungu kaisi'ado-'adonika.

Karo: Janah enda me si ipadanken Kristus man banta, e me kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin.

Simalungun: Anjaha ia bagah-bagah, na pinarbagah-bagah-Ni ai banta, in ma hagoluhan na sadokah ni dokahni.

Dairi: Èn ngo niperbagah Kristus banta, imo kenggelluhen situhunna janah soh mi amman sumendah.

Minangkabau: Sarato ikolah nan dijanjikan dek Isa Almasih sandiri kabake kito: iyolah iduik sajati nan kaka.

Nias: Ba da'e zi no Ifabu'u Keriso khõda: fa'auri sindruhu si lõ aetu.

Mentawai: Oto néné te sitonéakenen Kristus ka sita iaté: purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá.

Lampung: Rik injido sai dijanjiko Almasih tenggalan jama ram: hurik sejati rik kekal.

Aceh: Dan nyoe kheueh nyang geupeu janji lé Almaseh keudroe keugeutanyoe; udeb seujati dan keukai.

Mamasa: Anu' melolo Puang Yesus ma'dandi kumua la nabengangki' katuoan sae lako-lakona.

Berik: Ane aaiserem ga Kristus Jener nes jes bilipminintim nebe galap aa jei etamwemiliserem nemnibe, jeiserem ga aas waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus.

Manggarai: Ho’oy dé reké di Yésus Kristus hitu: ité te tiba mosé tédéng lén.

Sabu: Jhe nadhe ke ne do jaje ri Kristus miha pa di; muri mada do petu nga do peloro ne ke.

Kupang: Deng Dia sandiri su janji sang kotong bilang, nanti kotong idop tarús-tarús deng Dia.

Abun: Sane Yesus Kristus dakai tom su men do, bere men kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Noba mar ongga Ofa anggen rot gu mimif sis fob bera oida Ofa emeita eiteij ah gu mimif ongga ah aibin ojgomuja si.

Uma: Pai' toi-mi janci-na hi kita': katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Somirati Apa ana po raurairive wansai: kovo noa nuge nuganui.


NETBible: Now this is the promise that he himself made to us: eternal life.

NASB: This is the promise which He Himself made to us: eternal life.

HCSB: And this is the promise that He Himself made to us: eternal life.

LEB: And this is the promise which he himself promised us: eternal life.

NIV: And this is what he promised us—even eternal life.

ESV: And this is the promise that he made to us--eternal life.

NRSV: And this is what he has promised us, eternal life.

REB: And this is the promise that he himself gave us, the promise of eternal life.

NKJV: And this is the promise that He has promised us––eternal life.

KJV: And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life.

AMP: And this is what He Himself has promised us--the life, the eternal [life].

NLT: And in this fellowship we enjoy the eternal life he promised us.

GNB: And this is what Christ himself promised to give us -- eternal life.

ERV: And this is what the Son promised us—eternal life.

EVD: And this is what the Son promised to us—life forever.

BBE: And this is the hope which he gave you, even eternal life.

MSG: This is exactly what Christ promised: eternal life, real life!

Phillips NT: And that means sharing his own life for ever, as he has promised.

DEIBLER: And what God told us is that he will cause us to live forever!

GULLAH: An we hab life wa ain neba end, de ting wa Christ esef e gwine gii we.

CEV: The Son has promised us eternal life.

CEVUK: The Son has promised us eternal life.

GWV: Christ has given us the promise of eternal life.


NET [draft] ITL: Now <2532> this <3778> is <1510> the promise <1860> that <3739> he <1861> himself <846> made <1861> to us <2254>: eternal <166> life <2222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 2 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel