Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 16 >> 

Toba: Dung i ninna nasida ma tu si Elisa: Ida ma, adong do dongan ni angka naposomon limapulu halak angka na bontis, ua tasuru ma angka nasida laho mangalului tuanmu, atek tung diboan Tondi ni Jahowa ibana, jala didekdekkon ibana muse tu atas sada dolok manang tu sada rura. Alai ninna si Elisa ma: Unang suru hamu nasida.


AYT: Mereka berkata kepadanya, “Lihatlah sekarang! Ada pada hamba-hambamu ini lima puluh laki-laki, keturunan yang gagah. Biarlah mereka pergi untuk mencari Tuanmu. Jangan-jangan Roh TUHAN telah mengangkatnya dan melemparkannya ke salah satu gunung, ke salah satu lembah.” Elisa menjawab, “Jangan menyuruh mereka.”

TB: Mereka berkata: "Coba lihat! Di antara hamba-hambamu ini ada lima puluh orang laki-laki, orang-orang tangkas. Biarlah mereka itu pergi mencari tuanmu, jangan-jangan ia diangkat oleh Roh TUHAN dan dilemparkan-Nya ke atas salah satu gunung atau ke dalam salah satu lembah." Elisa menjawab: "Janganlah suruh pergi!"

TL: serta sembahnya kepadanya: Bahwasanya adalah pada hambamu ini lima puluh orang yang berani, biarkanlah kiranya mereka itu pergi mencahari tuanmu, kalau-kalau diangkat Roh Tuhan akan dia dan diturunkan-Nya kepada salah sebuah bukit atau ke dalam salah suatu lembah. Tetapi kata Elisa: Jangan kamu suruhkan orang itu.

MILT: Dan mereka berkata kepadanya, "Lihatlah sekarang, bersama dengan hamba-hambamu ini ada lima puluh pria, keturunan yang perkasa. Sekarang biarlah mereka pergi, dan mereka akan mencari tuanmu, jangan-jangan Roh TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengangkatnya dan melemparkannya ke atas salah satu gunung atau ke dalam salah satu lembah." Dan dia berkata, "Kamu jangan menyuruhnya!"

Shellabear 2010: Kata mereka kepada Ilyasa, “Lihat, ada lima puluh orang laki-laki yang cekatan di antara hamba-hambamu ini. Suruhlah mereka pergi mencari tuanmu, jangan-jangan Ruh ALLAH mengangkat dia lalu mencampakkannya ke suatu gunung atau lembah.” Kata Ilyasa, “Jangan suruh mereka pergi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka kepada Ilyasa, "Lihat, ada lima puluh orang laki-laki yang cekatan di antara hamba-hambamu ini. Suruhlah mereka pergi mencari tuanmu, jangan-jangan Ruh ALLAH mengangkat dia lalu mencampakkannya ke suatu gunung atau lembah." Kata Ilyasa, "Jangan suruh mereka pergi."

KSKK: "Ada lima puluh orang gagah berani yang ada bersama kami di sini. Biarlah mereka pergi mencari Elia, karena mungkin saja roh Yahweh telah meninggalkan dia di salah satu gunung atau lembah." Elisa menjawab, "Jangan kirim seorang pun."

VMD: Mereka berkata, “Lihatlah, ada 50 orang laki-laki yang baik di antara para hambamu ini. Biarkan mereka pergi mencari tuanmu. Barangkali Elia diangkat Roh TUHAN dan diturunkan di atas salah satu gunung atau lembah.” Elisa menjawab, “Tidak, jangan suruh orang mencari Elia.”

BIS: dan berkata, "Kami ada 50 orang, semuanya kuat-kuat. Karena itu, marilah kita pergi mencari Elia tuanmu. Mungkin Roh TUHAN telah membawa dia ke gunung atau ke lembah, lalu meninggalkannya di situ." "Tidak usah!" jawab Elisa.

TMV: dan berkata, "Kami sebanyak lima puluh orang di sini, dan kami semua kuat. Biarlah kami pergi mencari Elia, tuanmu. Mungkin Roh TUHAN telah membawanya dan meninggalkannya di atas gunung ataupun di lembah." Elisa berkata, "Jangan, tak usah pergi!"

FAYH: Mereka berkata, "Di antara kami ada lima puluh orang laki-laki yang kuat, suruhlah mereka menelusuri padang belantara untuk mencari Nabi Elia. Mungkin Roh TUHAN telah mengangkat dia lalu melemparkan dia ke sebuah gunung atau ke sebuah lembah." "Jangan, tidak perlu," jawab Elisa.

ENDE: Mereka lalu berkata kepadanja: "Diantara hamba2 ini ada limapuluh orang jang gagah-berani. Biarlah mereka itu mentjari tuanmu, kalau2 ia diangkat roh Jahwe dan ditjampakkanNja diatas salah satu gunung atau didalam salah satu lembah. Tetapi ia menjahut: "Djangan mengutus seseorang!"

Shellabear 1912: Maka sembah sekaliannya kepada Elisa: "Bahwa adalah kepada hamba tuan ini lima puluh orang yang gagah biarlah kiranya orang-orang itu pergi mecari tuan hamba itu kalau-kalau diangkat Ruh Allah akan dia dan diturunkannya kepada sesuatu gunung atau ke dalam sesuatu lembah." Maka kata Elisa: "Janganlah kamu suruhkan orang."

Leydekker Draft: Maka sombahlah marika 'itu kapadanja; lihatlah kiranja, 'ada serta hamba-hambamu lima puloh 'awrang laki-laki, samowanja 'awrang perkalja, berikan 'apalah sopaja marika 'itu pergi mentjaharij mawlamu; 'antah Roh Huwa garang sudah meng`angkat dija, dan membowangkan dija kapada saleh sawatu deri pada segala bukit, 'ataw kapada saleh sawatu deri pada segala lembah: maka katalah 'ija; djangan kamu suroh.

AVB: Kata mereka kepada Elisa, “Lihat, ada lima puluh orang lelaki yang kuat dalam kalangan hambamu ini. Suruhlah mereka pergi mencari tuanmu, jangan-jangan Roh TUHAN mengangkat dia lalu mencampakkannya ke sesuatu gunung atau lembah.” Kata Elisa, “Jangan suruh mereka pergi.”


TB ITL: Mereka berkata <0559>: "Coba <04994> lihat <02009>! Di <0854> antara hamba-hambamu <05650> ini ada <03426> lima puluh <02572> orang laki-laki <0376>, orang-orang <01121> tangkas <02428>. Biarlah <04994> mereka itu pergi <01980> mencari <01245> tuanmu <0113>, jangan-jangan <06435> ia diangkat <05375> oleh Roh <07307> TUHAN <03068> dan dilemparkan-Nya <07993> ke atas salah satu <0259> gunung <02022> atau <0176> ke dalam salah satu <0259> lembah <01516>." Elisa menjawab <0559>: "Janganlah <03808> suruh pergi <07971>!" [<0413>]


Jawa: kalawan matur: “Sumangga kula aturi mirsani. Panunggilanipun para ingkang abdi punika wonten tiyang jaler seket ingkang kendel-kendel. Tiyang-tiyang punika kajengipun sami kesah ngupadosi bendara panjenengan, mangke panjenenganipun gek dipun angkat dening Rohipun Sang Yehuwah lajeng kauncalaken dhateng ing nginggiling salah satunggalipun redi utawa dhateng salah satunggaling lembah.” Paring wangsulane Nabi Elisa: “Aja padha kongkonan!”

Jawa 1994: aturé, "Kula tiyang sèket menika rosa-rosa. Pramila kula sami badhé madosi Élia, bapak panjenengan. Saged ugi Élia kaasta déning Rohipun Pangéran dhateng redi utawi dhateng jurang sarta kasèlèhaken ing ngrika." Wangsulané Nabi Élisa, "Ora susah!"

Sunda: Ti dinya mihatur, "Ieu abdi-abdi lima puluh urang, sami baredas. Dunungan sampean bade dipilarian, bisi ku Roh PANGERAN diragragkeun di gunung atanapi di lebak." Waler Elisa, "Keun bae tong ditareangan."

Madura: laju mator, "Kaula sakanca e ka’iya badha saeket oreng, padha wat-kowat. Tore ja’ nyareya lorana sampeyan. Kadiya sareng Errohna PANGERAN lorana sampeyan ganeka ebakta ka gunong otaba ka cora, pas edinggallagi e ka’dhissa’." "Ampon, ta’ osa!" saodda Elisa.

Bali: sarwi matur asapuniki: “Tiang sami wenten sareng seket diri, makasami siteng-siteng. Ngiring rerehin gurun semetone, menawi roh Ida Sang Panembahan makta dane lunga tumuli katilar ring sinalih tunggaling gunung wiadin ring lebake.” Pasaur Dane Elisa: “Sampunang pisan rereha.”

Bugis: sibawa makkeda, "Engkaki 50 tau, mawatang maneng. Rimakkuwannanaro, laono mai talao sappai Elia puwammu. Naullé Rohna PUWANGNGE tiwii ri bulué iyaré’ga ri lompo’é, nainappa nasalai kuwaro." Nappébali Elisa, "Aja’na!"

Makasar: nampa nakana ke’nanga, "Ikambe niakki’ limampulo tau, sangnging tau kassa’ ngaseng. Lanri kammana anjo umba ki’lampa mange amboyai Elia bapa’nu. Gassingka nierangi ri RohNa Batara mange ri monconga yareka mange ri ka’bunga nampa niboli’ anjoreng." Appialimi Elisa angkana, "Tea’ mako!"

Toraja: Ma’kadami tu tau iato mai lako nakua: Tonganna den dio taummi tu muane malinta’ limangpulo; da’ito namale undaka’ puangmi, Naangka’ manii PenaanNa PUANG, anna popengkalaoi dao misa’ tanete ba’tu Naparokkoi misa’ lombok. Apa nakua Elisa: Da misua tau.

Karo: nina, "Lit kami lima puluh kalak i jenda, kerina kalak si megegeh. Berelah kami lawes ndarami tuanndu. Banci jadi nggo ibabaken kesah TUHAN, jenari itadingkenna i babo deleng-deleng tah pe berneh." "Labo padah," nina Elisa njabapsa.

Simalungun: Dob ai nini sidea ma hu bani si Elisa, “Tonggor ma, adong do na mangkasomani juakjuakmu on lima puluh halak na gogoh; mahua ma na suruh sidea mangindahi tuanmu; ra iboan Tonduy ni Jahowa do ia, anjaha idabuhkon ia use i atas ni sada dolog atap bani sada habungan.” Tapi nini si Elisa ma, “Ulang suruh nasiam sidea.”


NETBible: They said to him, “Look, there are fifty capable men with your servants. Let them go and look for your master, for the wind sent from the Lord may have carried him away and dropped him on one of the hills or in one of the valleys.” But Elisha replied, “Don’t send them out.”

NASB: They said to him, "Behold now, there are with your servants fifty strong men, please let them go and search for your master; perhaps the Spirit of the LORD has taken him up and cast him on some mountain or into some valley." And he said, "You shall not send."

HCSB: Then the sons of the prophets said to Elisha, "Since there are 50 strong men here with your servants, please let them go and search for your master. Maybe the Spirit of the LORD has carried him away and put him on one of the mountains or into one of the valleys." He answered, "Don't send them ."

LEB: They said to him, "There are 50 strong men here with us. Please let them go and search for your master. Maybe the LORD’S Spirit lifted him up and dropped him on one of the hills or in one of the valleys." Elisha answered, "Don’t send them to look."

NIV: "Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them."

ESV: And they said to him, "Behold now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. It may be that the Spirit of the LORD has caught him up and cast him upon some mountain or into some valley." And he said, "You shall not send."

NRSV: They said to him, "See now, we have fifty strong men among your servants; please let them go and seek your master; it may be that the spirit of the LORD has caught him up and thrown him down on some mountain or into some valley." He responded, "No, do not send them."

REB: and said, “Your servants have fifty stalwart men. Let them go and search for your master; perhaps the spirit of the LORD has lifted him up and cast him on some mountain or into some valley.” But he said, “No, you must not send them.”

NKJV: Then they said to him, "Look now, there are fifty strong men with your servants. Please let them go and search for your master, lest perhaps the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley." And he said, "You shall not send anyone."

KJV: And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.

AMP: And they said to him, Behold now, there are among your servants fifty strong men; let them go, we pray you, and seek your master. It may be that the Spirit of the Lord has taken him up and cast him on some mountain or into some valley. And he said, You shall not send.

NLT: "Sir," they said, "just say the word and fifty of our strongest men will search the wilderness for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has left him on some mountain or in some valley." "No," Elisha said, "don’t send them."

GNB: and said, “There are fifty of us here, all strong men. Let us go and look for your master. Maybe the spirit of the LORD has carried him away and left him on some mountain or in some valley.” “No, you must not go,” Elisha answered.

ERV: They said, “Look, we have 50 good men. Please let them go and look for your master. Maybe the LORD'S Spirit has taken Elijah up and dropped him on some mountain or in some valley.” But Elisha answered, “No, don’t send men to look for Elijah!”

BBE: And they said, Your servants have with us here fifty strong men; be pleased to let them go in search of Elijah; for it may be that the spirit of the Lord has taken him up and put him down on some mountain or in some valley. But he said, Do not send them.

MSG: They then said, "We're at your service. We have fifty reliable men here; let's send them out to look for your master. Maybe GOD's spirit has swept him off to some mountain or dropped him into a remote ravine." Elisha said, "No. Don't send them."

CEV: and said, "There are fifty strong men here with us. Please let them go look for your master. Maybe the Spirit of the LORD carried him off to some mountain or valley." "No," Elisha replied, "they won't find him."

CEVUK: and said, “There are fifty strong men here with us. Please let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the Lord carried him off to some mountain or valley.” “No,” Elisha replied, “they won't find him.”

GWV: They said to him, "There are 50 strong men here with us. Please let them go and search for your master. Maybe the LORD’S Spirit lifted him up and dropped him on one of the hills or in one of the valleys." Elisha answered, "Don’t send them to look."


NET [draft] ITL: They said <0559> to <0413> him, “Look <02009>, there are <03426> fifty <02572> capable <02428> men <0376> with <0854> your servants <05650>. Let <04994> them go <01980> and look for <01245> your master <0113>, for <06435> the wind <07307> sent from the Lord <03068> may have carried <05375> him away <05375> and dropped <07993> him on one <0259> of the hills <02022> or <0176> in one <0259> of the valleys <01516>.” But Elisha replied <0559>, “Don’t <03808> send <07971> them out <07971>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel