Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 6 : 10 >> 

Toba: Jadi ia adong tondongna na mangusung dohot na manambun nasida, laho paruarhon angka holiholi sian jabu, jala didok ma tu nasa halak na di jambur ni bagas i: Atehe, adong dope donganmu dison? Jadi dohononna ma: Nunga buriapus! Jadi dohononna ma: Sip ma ho, ai ndang be jadi pajoujouon goar ni Jahowa.


AYT: Apabila anggota keluarga dari orang yang mati dengan orang yang akan membakar mayat orang itu datang untuk mengangkat mayat dan mengeluarkannya dari rumah, dia akan berkata kepada orang yang ada di dalam rumah, “Adakah lagi orang yang bersama-sama denganmu?” Orang akan menjawab, “Tidak ada!” Maka dia akan berkata, “Diamlah!” Kita tidak boleh menyebut nama TUHAN!

TB: Dan jika pamannya, pembakar mayat itu, yang datang mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah itu, bertanya kepada orang yang ada di bagian belakang rumah: "Adakah lagi orang bersama-sama engkau?" dan dijawab: "Tidak ada," ia akan berkata: "Diam!" Sebab tidaklah patut menyebut-nyebut nama TUHAN!

TL: Bahwa orang keluarganya atau orang yang mengerjakan mayatnya itu menghantar akan mereka itu seorang lepas seorang, maka sementara dibawanya akan mayatnya keluar dari dalam rumah seorang akan berkata kepada orang yang lagi menyelidik dalam rumah: Adakah lagi seorang? maka sahut ini: Seorangpun tiada lagi! Lalu katanya: Berdiamlah dirimu, karena demi nama Tuhan, tiada aku terderita mendengar hal ini!

MILT: Kemudian pamannya, bahkan yang membakarnya, harus mengangkutnya untuk mengeluarkan tulang-tulang dari rumah itu; dan dia berkata kepada yang ada di kedua sisi rumah itu: Apakah masih ada denganmu? Dan dia menjawab: Habis! Maka dia akan berkata: Hus!, sebab tidak membuat Nama TUHAN (YAHWEH - 03068) diingat!

Shellabear 2010: Seorang kerabat yang harus membakar mayat akan mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah. Lalu ia akan bertanya kepada orang yang ada di bagian belakang rumah, “Masih adakah orang yang bersamamu?” dan akan dijawab, “Tidak ada.” Lalu ia akan berkata, “Diam! Tidak patut kita menyebut-nyebut nama ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang kerabat yang harus membakar mayat akan mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah. Lalu ia akan bertanya kepada orang yang ada di bagian belakang rumah, "Masih adakah orang yang bersamamu?" dan akan dijawab, "Tidak ada." Lalu ia akan berkata, "Diam! Tidak patut kita menyebut-nyebut nama ALLAH."

KSKK: Keluarga mereka akan mengangkat mayat-mayat mereka, dan membawa keluar tulang-tulang dari rumah itu; apabila seorang bertanya kepada kawannya di bagian belakang rumah, "Masih ada lagikah?", maka orang itu akan menjawab, "Tidak, tetapi diamlah! Kami tidak boleh menyebut nama Yahweh."

VMD: Dan jika seseorang mati, keluarga dekatnya datang mengangkat mayatnya dan membawanya ke luar serta membakarnya. Keluarga datang mengambil tulang-tulang itu. Mereka memanggil orang yang mungkin masih bersembunyi dalam rumah itu, “Apakah masih ada mayat bersamamu?” Orang itu akan menjawab “Tidak!” Namun, keluarga itu mengatakan, “Diam! Jangan kita sebut nama TUHAN.”

BIS: Seorang anggota keluarga yang bertugas mengurus penguburannya, akan datang dan membawa keluar jenazah kerabatnya. Ia akan berseru kepada orang yang berada di bagian belakang rumah itu, "Apakah masih ada yang hidup selain engkau?" Maka akan terdengar jawaban, "Tidak!" Anggota keluarga yang bertugas menguburkan jenazah itu akan berkata, "Jangan bicara lagi! Kita tak boleh menyebut nama TUHAN."

TMV: Seorang sanak itu, yang bertanggungjawab mengurus penguburan orang yang sudah meninggal, akan datang untuk membawa keluar jenazah saudaranya. Dia akan berseru kepada orang yang berada di dalam rumah itu, "Adakah sesiapa yang masih hidup selain kamu?" Jawapan akan terdengar, "Tiada!" Kemudian sanak itu akan berkata, "Jangan bercakap lagi! Kita tidak boleh menyebut nama TUHAN."

FAYH: Satu-satunya orang yang dapat menguburkan orang yang mati itu ialah sang paman. Apabila pamannya itu masuk untuk mengangkat mayat itu ke luar rumah, ia akan bertanya kepada satu-satunya orang yang masih hidup dan bersembunyi di rumah itu, "Masih adakah orang lain bersama dengan engkau dalam rumah ini?" Jawaban yang akan diterimanya ialah, "Tidak ada," dan orang itu akan menambahkan, "ssst . . . jangan menyebut-nyebut nama TUHAN, kalau-kalau Ia mendengarnya."

ENDE: Hanja suatu bilangan ketjil sadja jang lolos, untuk mengeluarkan tulang2 dari rumah, dan djika orang berkata kepada orang jang ada didalam udjung rumah itu: Masih ada orangkah padamu? dan orang lain itu menjahut: Tidak ada lagi, maka orang jang satu itu akan berkata: Diam! djangan disebutlah nama Jahwe!

Shellabear 1912: Dan apabila mayat orang diambil oleh seorang kaum keluarganya yang patut membakar dia supaya membawa mayatnya itu keluar rumah lalu katanya kepada orang yang lagi ada di dalam rumah itu: "Adakah lagi seorang sertamu?" lalu jawabnya: "Tidak," maka pada masa itu ia akan berkata: "Hendaklah engkau berdiam dirimu!" Karena tiada boleh kita sebutkan nama Allah.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang kulawarganja 'ataw sa`awrang penununja 'akan meng`angkat dija, mawu meng`aluwarkan tulang-tulang deri dalam rumah, lalu 'ija 'akan berkata pada 'awrang jang 'ada didalam kurong rumah 'itu; 'adakah lagi barang 'awrang sertamu? maka 'ija 'akan berkata; sudah habis: tatkala 'itu 'ija 'akan berkata: berdijamlah dirimu: karana marika 'itu bukan 'adalah 'akan berdzikir dengan nama Huwa.

AVB: Seorang kerabat yang harus membakar mayat akan mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah. Lalu dia akan bertanya kepada orang yang ada di bahagian belakang rumah, “Masih adakah orang yang bersamamu?” dan akan dijawab, “Tidak ada.” Lalu dia akan berkata, “Diam! Tidak patut kita sebut nama TUHAN.”


TB ITL: Dan jika pamannya <01730>, pembakar <05635> mayat itu, yang datang mengangkat <05375> dan mengeluarkan <03318> mayat <06106> itu dari <04480> rumah <01004> itu, bertanya <0559> kepada orang yang <0834> ada di bagian belakang <03411> rumah <01004>: "Adakah lagi <05750> orang bersama-sama <05973> engkau?" dan dijawab <0559>: "Tidak ada <0657>," ia akan berkata <0559>: "Diam <02013>!" Sebab <03588> tidaklah <03808> patut menyebut-nyebut <02142> nama <08034> TUHAN <03068>!


Jawa: Sarta manawa pamane kang ngobong jisime iku, kang teka arep njunjung lan ngetokake jisim saka ing omah iku, sarta takon marang kang ana ing buri: “Apa isih ana wong maneh kajaba kowe?” mangka kawangsulan: “Ora ana,” nuli bakal celathu: “Wis menenga!” Sabab ora patut nyebut asmane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Seduluré, sing ngurus panguburé sing padha mati, bakal ngetokaké mayit-mayité saka omah. Banjur bakal celuk-celuk, sapa sing isih kari urip ana ing omah kono, "Apa isih ana wong menèh kejaba kowé?" Bakal ana swara sing mangsuli, "Ora ana!" Sedulur mau banjur bakal kandha, "Wis menenga! Kita kudu ngati-ati, senajan nyebut asmané Allah pisan, aja!"

Sunda: Mayitna bakal dikaluarkeun ti imah ku barayana anu kudu nguburkeun. Eta barayana bakal nyalukan ka nu harirup keneh di imah, "Aya keneh nu sejen di dinya?" Tembalna, "Euweuh!" Ceuk nu rek nguburkeun, "Geus atuh, cicing! Urang kudu ati-ati, nyebut jenengan PANGERAN ge ulah."

Madura: Settong anggotana kalowarga se kodu ngoburragi jinazana, bakal dhatengnga ban makalowara jinazana balana jareya. Oreng jareya bakal aera’a ka oreng se badha e budhiyanna bengko jareya, "Ba’ gi’ badha’a laenna se odhi’ salaenna sampeyan?" Oreng jareya bakal ngedhinga badha se nyaot, "Tadha’!" Anggotana kalowarga se kodu ngoburragi jinaza jareya bakal ngoca’a, "Ja’ acaca’an pole! Sengko’ ban ba’na ta’ olle nyebbut asmana PANGERAN."

Bali: Nyaman anake sane padem punika, sane ngetangang pamendeman sawannyane punika jaga ngamedalang sawane punika saking umahe. Nyamannyane punika jaga ngaukin sapasiraja sane kantun urip ring umahe punika, sapuniki: “Apake ada ane ajak nyama ditu?” Jaga wenten suara masaur sapuniki: “Tusing ada.” Sasampune punika nyamannyane punika raris mabaos sapuniki: “Mendepja! Iraga patut tangar, apanga eda kanti nyambat parab Ida Sang Widi Wasa.”

Bugis: Séddi anggota kaluwarga iya risuroé murusu’i akkuburukenna, poléi matu sibawa tiwii massu ujuna sahaba’na. Gorai matu lao ri tau iya engkaé ri monri bolaéro, "Engka mupaga tuwo ri lainnaé iko?" Napaéngkalinga matu pappébalié, "Dé’!" Nakkeda matu anggota iya risuroé kurubu’i iyaro ujué, "Aja’na muwabbicara! Dé’ tawedding teppui asenna PUWANGNGE."

Makasar: Sitau anggota kaluargana ia tugasaka angngurusuki panguburanna, laniaki battu siagang naerangi assulu’ maya’na bijanna. Lakkioki mae ri tau niaka ri bageang bokona anjo ballaka angkana, "Apaka nia’ ija maraeng attallasa’ pantaranganna ikau?" Na lania’mo sa’ra appiali angkana, "Tenamo!" Anjo anggota kaluarga tugasaka antarawangi anjo mayaka lanakana, "Tea’ mako a’bicarai pole! Takkulleaki’ ampaui arenNa Batara."

Toraja: Iake naangka’i pa’amberanna, ba’tu iatu to untunui, la umpatassu’i tu bukunna lan mai banua iato, la ma’kada lako tu to dio boko’ banua lanna lu, kumua: Denparaka tau iti’ misolan? Mebalimi nakua: Tae’mo! Ma’kadami nakua: Kappakomi! Belanna tae’ tasipatu ussa’bu’ sanganNa PUANG diona te.

Karo: Kade-kade si mate e, eme kalak si ertugas ngkuburkenca, maba bangke e ndarat i rumah nari. Kenca bage erlebuh ia man kalak si tading i bas rumah e nina, "Lit denga kalak si nggeluh i jena?" Ngaloi ia nina, "Lang!" kenca bage nina kade-kadena ndai, "Sipken! Ula kari terbelasken kita gelar TUHAN."

Simalungun: Jadi anggo dong sindohorni atap na mananomsi sihol mambuatsi, laho padaratkon holiholi ai hun rumah ai, jadi hatahononni ma hubani halak na i kamar parbagas ni rumah ai, ʻAdong ope atap ise rapkon ho?ʼ Jadi hatahononni ma, ʻIse pe lang!ʼ Tapi hatahononni ma, ʻSip! Seng bulih diloon goran ni Jahowa.ʼ


NETBible: When their close relatives, the ones who will burn the corpses, pick up their bodies to remove the bones from the house, they will say to anyone who is in the inner rooms of the house, “Is anyone else with you?” He will respond, “Be quiet! Don’t invoke the Lord’s name!”

NASB: Then one’s uncle, or his undertaker, will lift him up to carry out his bones from the house, and he will say to the one who is in the innermost part of the house, "Is anyone else with you?" And that one will say, "No one." Then he will answer, "Keep quiet. For the name of the LORD is not to be mentioned."

HCSB: A close relative and a burner, will remove his corpse from the house. He will call to someone in the inner recesses of the house, "Any more with you?" That person will reply, "None." Then he will say, "Silence, because Yahweh's name must not be invoked."

LEB: If a relative or a mortician comes to take the dead bodies out of the house and asks someone who is inside the house, "Is there anyone else with you?" that person will answer, "No." "Hush," he will add. "We shouldn’t mention the name of the LORD!"

NIV: And if a relative who is to burn the bodies comes to carry them out of the house and asks anyone still hiding there, "Is anyone with you?" and he says, "No," then he will say, "Hush! We must not mention the name of the LORD."

ESV: And when one's relative, the one who anoints him for burial, shall take him up to bring the bones out of the house, and shall say to him who is in the innermost parts of the house, "Is there still anyone with you?" he shall say, "No"; and he shall say, "Silence! We must not mention the name of the LORD."

NRSV: And if a relative, one who burns the dead, shall take up the body to bring it out of the house, and shall say to someone in the innermost parts of the house, "Is anyone else with you?" the answer will come, "No." Then the relative shall say, "Hush! We must not mention the name of the LORD."

REB: If a relative and an embalmer take up a body to carry it out of the house for burial, they will call to someone in a corner of the house, “Any more there?” and he will answer, “No”; then he will add, “Hush!” -- for the name of the LORD must not be mentioned.

NKJV: And when a relative of the dead , with one who will burn the bodies , picks up the bodies to take them out of the house, he will say to one inside the house, " Are there any more with you?" Then someone will say, "None." And he will say, "Hold your tongue! For we dare not mention the name of the LORD."

KJV: And a man’s uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that [is] by the sides of the house, [Is there] yet [any] with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.

AMP: And then a man's uncle {or} kinsman, he who is to make a burning to cremate {and} dispose [of his pestilence-infected body], comes in to bring the bones out of the house, and he shall say to another still alive in the farthest parts of the house, Is there anyone else with you? and he shall say, No. Then shall the newcomer say, Hush! Hold your [cursing] tongue! We dare not so mention the name of the Lord [lest we invoke more punishment].

NLT: And when a close relative––one who is responsible for burning the dead––goes into the house to carry away a dead body, he will ask the last survivor, "Is there anyone else with you?" And the person will answer, "No!" Then he will say, "Hush! Don’t even whisper the name of the LORD. He might hear you!"

GNB: The dead man's relative, the one in charge of the funeral, will take the body out of the house. The relative will call to whoever is still left in the house, “Is anyone else there with you?” The person will answer, “No!” Then the relative will say, “Be quiet! We must be careful not even to mention the LORD's name.”

ERV: And when someone dies, a relative will come to get the body so that it can be taken out and burned. Relatives will come to take away the bones. They will call to anyone who might be hiding back in the house, “Are there any other dead bodies in there with you?” That person will answer, “No, …” But the relative will interrupt and say, “Hush! We must not mention the name of the LORD.”

BBE: And when a man’s relation, even the one who is responsible for burning his body, lifting him up to take his bones out of the house, says to him who is in the inmost part of the house, Is there still anyone with you? and he says, No; then he will say, Keep quiet, for the name of the Lord may not be named.

MSG: A relative comes and gets the bodies to prepare them for a decent burial. He discovers a survivor huddled in a closet and asks, "Are there any more?" The answer: "Not a soul. But hush! GOD must not be mentioned in this desecrated place."

CEV: As you carry out a corpse to prepare it for burial, your relative in the house will ask, "Are there others?" You will answer, "No!" Then your relative will reply, "Be quiet! Don't dare mention the name of the LORD."

CEVUK: As you carry out a corpse to prepare it for burial, your relative in the house will ask, “Are there others?” You will answer, “No!” Then your relative will reply, “Be quiet! Don't dare mention the name of the Lord.”

GWV: If a relative or a mortician comes to take the dead bodies out of the house and asks someone who is inside the house, "Is there anyone else with you?" that person will answer, "No." "Hush," he will add. "We shouldn’t mention the name of the LORD!"


NET [draft] ITL: When their close relatives <01730>, the ones who will burn <05635> the corpses, pick up <05375> their bodies to remove <03318> the bones <06106> from <04480> the house <01004>, they will say <0559> to anyone who <0834> is in the inner rooms <03411> of the house <01004>, “Is anyone else <05750> with <05973> you?” He will respond <0559>, “Be quiet <02013>! Don’t <03808> invoke <02142> the Lord’s <03068> name <08034>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel