Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 11 : 34 >> 

Toba: Jadi dung sahat si Jepta tu Mispa, jonok tu jabuna, ida ma ruar ma boruna manomunomu ibana, umpalu arbab huhut manortor haliang; sasada i do boruna, dungkon ni ndang adong anak manang boru di ibana.


AYT: Yefta pulang ke Mizpa, ke rumahnya, dan tampaklah anak perempuannya keluar menyambutnya dengan rebana dan tari-tarian. Dia adalah anaknya yang tunggal, tidak ada lagi padanya anak laki-laki ataupun perempuan.

TB: Ketika Yefta pulang ke Mizpa ke rumahnya, tampaklah anaknya perempuan keluar menyongsong dia dengan memukul rebana serta menari-nari. Dialah anaknya yang tunggal; selain dari dia tidak ada anaknya laki-laki atau perempuan.

TL: Hata, setelah sampai Yefta di Mizpa hampir dengan rumahnya, bahwasanya keluarlah anaknya perempuan mengelu-elukan dia sambil menabuh rebana, sambil menyanyi ramai-ramai. Maka adalah ia anaknya yang tunggal, tiada lagi anak padanya, baik laki-laki atau perempuan, melainkan anak ini seorang jua.

MILT: Dan Yefta pulang ke Mizpa, ke rumahnya, dan tampaklah anak perempuannya keluar menyongsongnya dengan tamborin dan bernyanyi-nyanyi. Selain dia, Yefta tidak mempunyai anak laki-laki ataupun anak perempuan.

Shellabear 2010: Ketika Yefta pulang ke rumahnya di Mizpa, tampak anak perempuannya keluar menyongsong dia sambil memukul rebana dan menari-nari. Anak itu adalah anaknya yang tunggal. Selain anak itu, ia tidak memiliki anak lain baik laki-laki ataupun perempuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Yefta pulang ke rumahnya di Mizpa, tampak anak perempuannya keluar menyongsong dia sambil memukul rebana dan menari-nari. Anak itu adalah anaknya yang tunggal. Selain anak itu, ia tidak memiliki anak lain baik laki-laki ataupun perempuan.

KSKK: Ketika Yefta pulang ke rumahnya di Mizpa, putrinya keluar menjemput dia. Putrinya itu begitu gembira melihat ayahnya; ia menari-nari sesuai irama gendangnya. Ia adalah anak tunggal Yefta; selain dia Yefta tidak mempunyai anak laki-laki ataupun anak wanita lagi.

VMD: Yefta kembali ke Mizpa dan pergi ke rumahnya dan putrinya keluar dari rumah menyambutnya. Dia bermain rebana sambil menari. Dialah satu-satunya anak perempuan Yefta. Yefta sangat mengasihinya. Ia tidak mempunyai anak laki-laki atau perempuan lainnya.

BIS: Ketika Yefta kembali ke Mizpa, anak gadisnya datang menyambut dia dengan menari sambil memukul rebana. Itulah anaknya yang satu-satunya.

TMV: Apabila Yefta kembali ke Mizpa, anak perempuannya datang menyambut dia, sambil menari dan memukul tamburin. Dia anak tunggal Yefta.

FAYH: Ketika Yefta pulang ke rumahnya di Mizpa, putrinya -- yaitu anaknya yang tunggal -- lari menyongsong dia, sambil memukul rebana dan menari-nari kegirangan.

ENDE: Ketika Jeftah pulang ke Mispa, kerumahnja, tampaklah puterinja keluar menjambut dia sambil me-nari2 dengan iringan rebana. Dan itu anaknja jang tunggal, selain dia tidak ada anak laki2 atau perempuan padanja.

Shellabear 1912: Maka sampailah Yefta ke Mizpa ke rumahnya sendiri maka keluarlah anaknya yang perempuan hendak bertemu dengan dia sambil memukul rebana dan menari maka ialah anaknya yang tunggal lain dari padanya itu tiada padanya seorang anak laki-laki atau perempuanpun.

Leydekker Draft: Bermula manakala Jeftah pulang ka-Mitspa datang kapada rumahnja, bahuwa sasonggohnja 'anakhnja parampuwan 'itu 'adalah kaluwar bertemuw dengan dija, sambil bergandarang-gandarang, dan bertarij-tarijan sabandjar: 'adapawn 'itu 'inilah sadja jang tonggal, tijada 'ada padanja barang 'anakh laki-laki, 'ataw 'anakh parampuwan, deri pada sendirinja.

AVB: Kepulangan Yefta ke rumahnya di Mizpa disambut oleh anak perempuannya dengan memukul rebana sambil menari-nari. Itulah anaknya yang tunggal dan selain dia, Yefta tiada lagi anak baik lelaki mahupun perempuan.


TB ITL: Ketika Yefta <03316> pulang <0935> ke Mizpa <04709> ke <0413> rumahnya <01004>, tampaklah <02009> anaknya perempuan <01323> keluar <03318> menyongsong <07125> dia dengan memukul rebana <08596> serta menari-nari <04246>. Dialah <01931> anaknya yang tunggal <03173>; selain <07535> dari <04480> dia tidak ada <0369> anaknya laki-laki <01323> <00> <01121> atau <0176> perempuan <00> <01323>.


Jawa: Sarawuhe Sang Yefta ana ing Mizpa nyelaki daleme, putrane putri medal methukake klawan tetrebangan lan beksa. Dene putrane iku ontang-anting; ora ana maneh putrane kang liya kakung utawa putri.

Jawa 1994: Bareng Yéfta mulih menyang Mizpa, anaké wadon methukaké karo jogèdan lan nabuh kentrung. Mangka bocah wadon kuwi anak ontang-anting.

Sunda: Sanggeus Yepta sumping ka bumina di Mispa, putrana anu geus parawan kaluar mapagkeun, igel-igelan bari nabeuh terebang. Eta teh putra tunggalna.

Madura: E bakto Yefta abali ka Mizpa, pottra bine’na entar ngamba’ ramana jareya sambi atari ban nabbu terbang. Jareya pottrana se pera’ settong tadha’ pole.

Bali: Rikala Dane Yepta mantuk mawali ka Mispa, irika okan danene sane istri medal mendakin dane, sinambi masolah miwah nabuh tetabuhan. Dane madue oka wantah asiki punika kewanten.

Bugis: Wettunna lisu Yéfta polé ri Mizpa, poléni ana’ makkunrainna duppaiwi sibawa séré-séré nanatetté towi rabanaé. Iyanaro ana’na séddi-séddié.

Makasar: Ammotere’na Yefta battu ri Mizpa, battumi ana’ tulolonna anruppai na’joge’-joge’ siagang appasa’ra rebana. Iaminjo ana’ sitau-tauna.

Toraja: Iatonna sulemo tu Yefta lako Mizpa, lako to’ banuanna, natiroi tassu’mo tu anakna umpessitammui, umpannoni ganda’-ganda’ sia ma’gellu’. Iamo anak tungga’na, tae’mo anak senga’na la muane la baine.

Karo: Sanga Jepta mulih ku Mispa, i jah ialo-alo anakna diberu ia, landek dingen malu gendang. Sada e kal ngenca anakna.

Simalungun: Sanggah na mulak si Jepta hun Mispa hu rumahni, tonggor ma, luar ma boruni manjumpahkonsi mararbap anjaha manortor-nortor; sasada ai do boruni, sobali ai seng dong anakni dalahi atap naboru bani.


NETBible: When Jephthah came home to Mizpah, there was his daughter hurrying out to meet him, dancing to the rhythm of tambourines. She was his only child; except for her he had no son or daughter.

NASB: When Jephthah came to his house at Mizpah, behold, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. Now she was his one and only child; besides her he had no son or daughter.

HCSB: When Jephthah went to his home in Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with tambourines and dancing! She was his only child; he had no other son or daughter besides her.

LEB: When Jephthah went to his home in Mizpah, he saw his daughter coming out to meet him. She was dancing with tambourines in her hands. She was his only child. Jephthah had no other sons or daughters.

NIV: When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.

ESV: Then Jephthah came to his home at Mizpah. And behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child; beside her he had neither son nor daughter.

NRSV: Then Jephthah came to his home at Mizpah; and there was his daughter coming out to meet him with timbrels and with dancing. She was his only child; he had no son or daughter except her.

REB: When Jephthah arrived home in Mizpah, it was his daughter who came out to meet him with tambourines and dancing. She was his only child; apart from her he had neither son nor daughter.

NKJV: When Jephthah came to his house at Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with timbrels and dancing; and she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.

KJV: And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she [was his] only child; beside her he had neither son nor daughter.

AMP: Then Jephthah came to Mizpah to his home, and behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances! And she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.

NLT: When Jephthah returned home to Mizpah, his daughter––his only child––ran out to meet him, playing on a tambourine and dancing for joy.

GNB: When Jephthah went back home to Mizpah, there was his daughter coming out to meet him, dancing and playing the tambourine. She was his only child.

ERV: Jephthah went back to Mizpah. He went to his house, and his daughter came out to meet him. She was playing a tambourine and dancing. She was his only daughter, and Jephthah loved her very much. He did not have any other sons or daughters.

BBE: Then Jephthah came back to his house in Mizpah, and his daughter came out, meeting him on his way with music and with dances; she was his only child; he had no other sons or daughters.

MSG: Jephthah came home to Mizpah. His daughter ran from the house to welcome him home--dancing to tambourines! She was his only child. He had no son or daughter except her.

CEV: When Jephthah returned to his home in Mizpah, the first one to meet him was his daughter. She was playing a tambourine and dancing to celebrate his victory, and she was his only child.

CEVUK: When Jephthah returned to his home in Mizpah, the first one to meet him was his daughter. She was playing a tambourine and dancing to celebrate his victory, and she was his only child.

GWV: When Jephthah went to his home in Mizpah, he saw his daughter coming out to meet him. She was dancing with tambourines in her hands. She was his only child. Jephthah had no other sons or daughters.


NET [draft] ITL: When Jephthah <03316> came <0935> home <01004> to Mizpah <04709>, there was <02009> his daughter <01323> hurrying out <03318> to meet <07125> him, dancing <04246> to the rhythm of tambourines <08596>. She was his only child <03173>; except <07535> for her he had no <0369> son <01121> or <0176> daughter <01323>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 11 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel