Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 11 : 36 >> 

Toba: Alai ninna boruna i ma tu ibana: Ale amang, molo dung diungkap ho pamanganmu marbagabaga tu Jahowa, bahen ma tu ahu marguru tu hata na ruar sian pamanganmu, dung dibahen Jahowa tu ho partubolon moradophon musum, moradophon halak Amon.


AYT: Anaknya berkata kepadanya, “Ayah, engkau telah berjanji kepada TUHAN, lakukanlah itu sesuai ucapan yang keluar dari mulutmu. Sebab, TUHAN telah mengadakan pembalasan terhadap musuh-musuhmu, yaitu orang-orang Amon.”

TB: Tetapi jawabnya kepadanya: "Bapa, jika engkau telah membuka mulutmu bernazar kepada TUHAN, maka perbuatlah kepadaku sesuai dengan nazar yang kauucapkan itu, karena TUHAN telah mengadakan bagimu pembalasan terhadap musuhmu, yakni bani Amon itu."

TL: Maka katanya kepada bapanya: Ya bapaku! jikalau bapa telah membuka mulut kepada Tuhan, perbuatlah juga akan daku seperti yang sudah keluar dari pada mulut bapa itu, karena telah diberi Tuhan bapa membalas kepada musuh bapa, yaitu bani Ammon, dengan sepuas-puas hatimu.

MILT: Namun jawabnya kepadanya, "Ayahku, jika engkau telah membuka mulutmu bernazar kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), maka berbuatlah kepadaku apa pun yang telah keluar dari mulutmu, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengadakan pembalasan bagimu terhadap musuhmu, yakni bani Amon itu."

Shellabear 2010: Tetapi anak itu berkata kepadanya, “Ayahku, jika Ayah telah mengucapkan janji kepada ALLAH, maka lakukanlah terhadap aku sesuai dengan janji yang telah Ayah ucapkan itu, karena ALLAH telah melakukan pembalasan bagi Ayah terhadap musuh Ayah, bani Amon.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi anak itu berkata kepadanya, "Ayahku, jika Ayah telah mengucapkan janji kepada ALLAH, maka lakukanlah terhadap aku sesuai dengan janji yang telah Ayah ucapkan itu, karena ALLAH telah melakukan pembalasan bagi Ayah terhadap musuh Ayah, bani Amon."

KSKK: Kata putrinya kepada Yefta, "Ayah, jika engkau telah melakukan sumpah yang bodoh kepada Yahweh, engkau harus memenuhi sumpah itu, bahkan bila harus mengorbankan aku, sebab Yahweh telah mengadakan pembalasan bagimu dan menghancurkan musuh-musuh.

VMD: Kemudian anaknya berkata kepadanya, “Ayah, engkau telah berjanji kepada TUHAN, jadi peganglah janjimu. Lakukanlah apa yang engkau telah katakan untuk kaulakukan. Apalagi TUHAN telah menolong engkau mengalahkan musuhmu, orang Amon itu.”

BIS: Lalu kata gadis itu kepada Yefta, "Ayah sudah bersumpah kepada TUHAN, dan TUHAN telah memperkenankan Ayah membalas kejahatan orang-orang Amon, musuh Ayah itu. Jadi, apa yang telah Ayah janjikan, hendaklah ayah jalankan."

TMV: Anaknya menjawab, "Jika ayah telah bersumpah kepada TUHAN, lakukanlah apa saja terhadap diri saya untuk memenuhi janji ayah itu. TUHAN telah memperkenankan ayah membalas dendam terhadap orang Amon, musuh ayah itu."

FAYH: Putrinya berkata, "Ayah, Ayah harus melakukan apa yang sudah Ayah janjikan kepada TUHAN, karena Ia telah memberikan kemenangan yang besar kepada Ayah atas musuh-musuh Ayah, orang Amon itu.

ENDE: Sahutnja: "Pak, bapak telah membuka mulut kepada Jahwe. Berbuatlah dengan saja sesuai dengan jang keluar dari mulut bapak, karena Jahwe telah memperkenankan bapak membalas musuh, jakni bani 'Amon."

Shellabear 1912: Maka kata anak perempuan itu kepadanya: "Hai bapaku, jikalau bapa telah membuka mulut kepada Allah perbuatlah akan daku seperti barang yang telah keluar dari pada mulut bapa itu pada hal Allah telah menuntut bela karena bapa atas segala musuh bapa yaitu bani Amon."

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn katalah padanja; ja bapaku, djika sudah kawbuka mulutmu kapada Huwa, bowatlah padaku, seperti barang jang sudah kaluwar deri pada mulutmu: 'awleh karana Huwa sudah menjampejkan padamu perbalasan sapunoh-punohnja deri pada sataruw-sataruwmu, deri pada benij Xamawn 'itu.

AVB: Tetapi anaknya menjawab, “Jika bapa telah membuka mulut bernazar kepada TUHAN, maka tunaikanlah dan buatlah kepadaku selaras dengan nazar bapa itu, kerana TUHAN telah melakukan pembalasan terhadap musuh bapa, bani Amon itu, bagi pihak bapa.”


TB ITL: Tetapi jawabnya <0559> kepadanya <0413>: "Bapa <01>, jika engkau telah membuka <06475> mulutmu <06310> bernazar kepada <0413> TUHAN <03068>, maka perbuatlah <06213> kepadaku sesuai dengan nazar <06310> yang kauucapkan <03318> itu, karena <0834> <0310> TUHAN <03068> telah mengadakan <06213> bagimu pembalasan <05360> terhadap musuhmu <0341>, yakni bani <01121> Amon <05983> itu." [<0834>]


Jawa: Ature kang putra marang Sang Yefta: “Dhuh, rama, manawi panjenengan sampun nglairaken nadar konjuk dhumateng Sang Yehuwah, inggih sumangga kula panjenengan punapakaken kemawon, ingkang laras kaliyan nadar panjenengan punika, amargi Sang Yehuwah sampun malesaken panjenengan ing sakatogipun dhateng mengsah panjenengan, bani Amon.”

Jawa 1994: Bocah wadon mau banjur matur marang Yéfta, "Bapak sampun janji ing ngarsanipun Pangéran, mangka Pangéran sampun maringi kemenangan dhateng bapak, males piawonipun tiyang Amon, mengsahipun bapak."

Sunda: Putrana ngawangsul, "Upami parantos sumpah ka PANGERAN mah, mangga teh teuing abdi pidamel sakumaha anu ku Ama parantos diikrarkeun, margi Ama ku PANGERAN parantos dikersakeun unggul iasa ngelehkeun musuh Ama, urang Amon."

Madura: Kana’ bine’ jareya ngoca’ ka Yefta, "Sampeyan ampon asompa ka PANGERAN, ampon ngereng, lampa’agi. Sabab sareng PANGERAN sampeyan ampon eedine males kajahadanna oreng Amon, mosona sampeyan."

Bali: Okan danene raris matur ring dane sapuniki: “Yening aji sampun masesangi ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, durusang margiang napija sane sampun sesangiang aji ngeniang dewek tiange, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica kamenangan ring aji marep ring meseh-meseh ajine, wong Amone punika.”

Bugis: Nanakkeda iyaro ana’daraé lao ri Yéfta, "Purai Ambo’ mattanro lao ri PUWANGNGE, na PUWANGNGE pura palaloi Ambo’ wale’i jana sining tau Amongngé, balinna Ambo’ro. Jaji aga iya puraé najjanciyang Ambo’, sitinajai napajoppa ambo’."

Makasar: Nakanamo anjo ana’ tuloloa ri Yefta, "Le’ba’ maki’ assumpa mae ri Batara, bapa’. Na nasare maki’ pangngellai Batara, untu’ ambalasaki kaja’dallanna tu Amon, musunta. Jari anjo apa le’ba’ kipanjanjianga musti kirupai.

Toraja: Apa mebalimi lako nakua: O ambe’, iammi mangkamo umpasun kada lako PUANG, pogau’mi susitu mangka mipokada, belanna Naelorangkomi PUANG umpabala’i samosomi tu kasalanna ualimmi, iamotu mai to Amon.

Karo: Nina anakna e man bana, "Adi nggo ibahanndu perpadanen ras TUHAN lakokenlah kai atendu ilakokenndu kerna aku, erkiteken TUHAN nggo erbalas man musuh-musuhndu bangsa Amon."

Simalungun: Tapi nini ma hu bani, ʻBapa, anggo domma ibuha ham pamanganmu marbagah-bagah hubani Jahowa, bahen ham ma bangku romban hu bani na dob iluarhon ham, ai domma ibahen Jahowa bamu pambalason dompak munsuhmu, ai ma halak Amon.ʼ


NETBible: She said to him, “My father, since you made an oath to the Lord, do to me as you promised. After all, the Lord vindicated you before your enemies, the Ammonites.”

NASB: So she said to him, "My father, you have given your word to the LORD; do to me as you have said, since the LORD has avenged you of your enemies, the sons of Ammon."

HCSB: Then she said to him, "My father, you have given your word to the LORD. Do to me as you have said, for the LORD brought vengeance on your enemies, the Ammonites."

LEB: She said to him, "Father, you made a promise to the LORD. Do to me whatever you promised since the LORD has punished your enemy Ammon."

NIV: "My father," she replied, "you have given your word to the LORD. Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.

ESV: And she said to him, "My father, you have opened your mouth to the LORD; do to me according to what has gone out of your mouth, now that the LORD has avenged you on your enemies, on the Ammonites."

NRSV: She said to him, "My father, if you have opened your mouth to the LORD, do to me according to what has gone out of your mouth, now that the LORD has given you vengeance against your enemies, the Ammonites."

REB: She replied, “Father, since you have made a vow to the LORD, do to me as your vow demands, now that the LORD has avenged you on the Ammonites, your enemies.

NKJV: So she said to him, "My father, if you have given your word to the LORD, do to me according to what has gone out of your mouth, because the LORD has avenged you of your enemies, the people of Ammon."

KJV: And she said unto him, My father, [if] thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, [even] of the children of Ammon.

AMP: And she said to him, My father, if you have opened your mouth to the Lord, do to me according to what you have vowed, since the Lord has taken vengeance for you on your enemies, the Ammonites.

NLT: And she said, "Father, you have made a promise to the LORD. You must do to me what you have promised, for the LORD has given you a great victory over your enemies, the Ammonites.

GNB: She told him, “If you have made a promise to the LORD, do what you said you would do to me, since the LORD has given you revenge on your enemies, the Ammonites.”

ERV: Then his daughter said to Jephthah, “Father, you have made a promise to the LORD, so keep your promise. Do what you said you would do. After all, the LORD did help you defeat your enemies, the Ammonites.”

BBE: And she said to him, My father, you have made an oath to the Lord; do then to me whatever you have said; for the Lord has sent a full reward on your haters, on the children of Ammon.

MSG: She said, "Dear father, if you made a vow to GOD, do to me what you vowed; GOD did his part and saved you from your Ammonite enemies."

CEV: "Father," she said, "you made a sacred promise to the LORD, and he let you defeat the Ammonites. Now, you must do what you promised, even if it means I must die.

CEVUK: “Father,” she said, “you made a sacred promise to the Lord, and he let you defeat the Ammonites. Now, you must do what you promised, even if it means I must die.

GWV: She said to him, "Father, you made a promise to the LORD. Do to me whatever you promised since the LORD has punished your enemy Ammon."


NET [draft] ITL: She said <0559> to <0413> him, “My father <01>, since you made an oath <06310> <06475> to <0413> the Lord <03068>, do <06213> to me as <0834> you promised <06310> <03318>. After <0310> all, the Lord <03068> vindicated <06213> you before your enemies <0341>, the Ammonites <05983> <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 11 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel