Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 15 : 8 >> 

Toba: Jadi diompongi ma marponggolan haehae dohot gontingnasida marhite sian hataluan bolon. Jadi tuat ma ibana, laos maringan di liang batu Etham.


AYT: Dia meremukkan tulang paha mereka dengan pukulan yang hebat, lalu dia pergi dan tinggal di dalam gua di Bukit Batu Etam.

TB: Dan dengan pukulan yang hebat ia meremukkan tulang-tulang mereka. Lalu pergilah ia dan tinggal dalam gua di bukit batu Etam.

TL: Maka dipalunya akan mereka itu sampai pahanya dan pangkal pahanyapun, dengan suatu kemenangan yang besar; setelah itu turunlah ia, lalu duduk di dalam suatu gua di bukit Etam.

MILT: Dan dia meremukkan tulang-tulang paha mereka, sebuah pembantaian yang sangat besar, lalu ia pergi dan tinggal dalam celah bukit batu Etam.

Shellabear 2010: Ia pun menghajar mereka habis-habisan dengan melakukan pembantaian besar-besaran. Lalu ia pergi dan tinggal dalam sebuah gua di bukit batu Etam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun menghajar mereka habis-habisan dengan melakukan pembantaian besar-besaran. Lalu ia pergi dan tinggal dalam sebuah gua di bukit batu Etam.

KSKK: Maka terhadap mereka ia mendatangkan malapetaka yang besar. Kemudian ia pergi dan tinggal di sebuah gua di daerah batu karang Etam.

VMD: Simson menyerang orang Filistin dan membunuh banyak dari mereka. Kemudian dia pergi dan tinggal dalam gua Batu Etam.

BIS: Kemudian ia menyerang mereka dengan kejam dan membunuh banyak di antara mereka. Setelah itu, ia pergi lalu tinggal di dalam gua di sebuah bukit batu di Etam.

TMV: Kemudian dia menyerang semua orang itu dengan kejam dan membunuh banyak antara mereka. Selepas itu dia bersembunyi di dalam gua di bukit batu di Etam.

FAYH: Ia mengamuk serta menyerang mereka dan membunuh banyak orang. Sesudah itu ia pergi ke Gunung Batu Etam dan tinggal di situ di dalam sebuah gua.

ENDE: Dan ia memukul mereka sampai remuk tulang-belulangnja. Sungguh suatu pukulan jang hebat. Kemudian ia turun dan tinggal didalam tjelah bukit-batu 'Etam.

Shellabear 1912: Maka diparangnya akan dia sampai kepalanya dan pangkal pahanya terlalu banyak yang dibunuhnya maka iapun turunlah lalu duduk di celah batu yang di Etam.

Leydekker Draft: Maka desejpakhnja marika 'itu betisnja kena pahanja, terlalu 'amat besar sejpakhnja:, maka 'ija pawn berlepas dirinja dudokh di`atas tandjong batu karang Xejtham.

AVB: Maka Simson memukul mereka dan meremukkan tulang-tulang mereka tanpa belas kasihan. Lalu pergilah dia menetap di gua di bukit batuan Etam.


TB ITL: Dan dengan pukulan <04347> yang hebat <01419> ia meremukkan <05221> tulang-tulang <03409> <05921> <07785> mereka. Lalu pergilah <03381> ia dan tinggal <03427> dalam gua <05585> di bukit batu <05553> Etam <05862>.


Jawa: Wong mau balung-balunge tumuli padha digepuki sakayange. Panjenengane tumuli tindak sarta manggen ana ing guwa parang ing gunung Etam.

Jawa 1994: Simson banjur ngamuk sarta matèni wong Filistin pirang-pirang. Sawisé mengkono Simson nuli manggon ana ing guwa, ing gunung watu sacedhaké Étam.

Sunda: Der anjeunna narajang rosa pisan, nepi ka kacida lobana urang Pelisti anu paraeh. Geus kitu anjeunna angkat, terus calik di hiji guha cadas di Etam.

Madura: Simson pas nyerrang oreng Filistin epakejjem; bannya’ oreng Filistin se epate’e. Saellana jareya, Simson pas alenggi e dhalem guwa e gumo’ bato e Etam.

Bali: Dane tumuli ngamuk ipun sareng sami, tur akeh ring pantaran ipune sane pademang dane. Sasampune punika dane raris lunga, tur malinggih ring guane sane ring bukit batune ring Etam.

Bugis: Nainappa nalurui mennang sibawa mabecco sibawa mpunoi maéga polé ri yelle’na mennang. Purairo, laoni nanaonro ri laleng gowaé riséddié bulu batu ri Etam.

Makasar: Nampa nabundukimo siagang nasessa-sessami ke’nanga. Jaimi tau ri ke’nanga nabuno. Le’baki anjo, a’lampami mange ammantang ilalang ri se’reang kali’bong batu, irate ri bulu’ batua ri Etam.

Toraja: Nale’toi tu bukunna, iamo misa’ kapapatean kapua. Malemi anna torro diong sapak buntu batu Etam.

Karo: Simson merangi kalak Pilisti alu kejam dingen munuh nterem kalak. Jenari lawes, dingen ringan ia bas gua i datas sada deleng batu i Etam.

Simalungun: Jadi ibogbogi, irosaki ma holi-holi ni sidea, parah pambogbogini ai. Dob ai laho ma ia anjaha marianan ibagas sada liang i Dolog batu Etam.


NETBible: He struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.

NASB: He struck them ruthlessly with a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.

HCSB: He tore them limb from limb with a great slaughter, and he went down and stayed in the cave at the rock of Etam.

LEB: So he attacked them violently and slaughtered them. Then he went to live in a cave in the cliff at Etam.

NIV: He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.

ESV: And he struck them hip and thigh with a great blow, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.

NRSV: He struck them down hip and thigh with great slaughter; and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.

REB: He smote them hip and thigh, causing great slaughter; and after that he went down to live in a cave in the Rock of Etam.

NKJV: So he attacked them hip and thigh with a great slaughter; then he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.

KJV: And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.

AMP: And he smote them hip and thigh [unsparingly], a great slaughter; and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.

NLT: So he attacked the Philistines with great fury and killed many of them. Then he went to live in a cave in the rock of Etam.

GNB: He attacked them fiercely and killed many of them. Then he went and stayed in the cave in the cliff at Etam.

ERV: Samson attacked the Philistines and killed many of them. Then he went and stayed in a cave in a place named the Rock of Etam.

BBE: And he made an attack on them, driving them in uncontrolled flight, and causing great destruction; then he went away to his safe place in the crack of the rock at Etam.

MSG: With that he tore into them, ripping them limb from limb--a huge slaughter. Then he went down and stayed in a cave at Etam Rock.

CEV: Then Samson started hacking them to pieces with his sword. Samson left Philistia and went to live in the cave at Etam Rock.

CEVUK: Then Samson started hacking them to pieces with his sword. Samson left Philistia and went to live in the cave at Etam Rock.

GWV: So he attacked them violently and slaughtered them. Then he went to live in a cave in the cliff at Etam.


NET [draft] ITL: He struck <05221> them down <05221> and defeated <01419> <04347> them. Then he went down <03381> and lived <03427> for a time in the cave <05585> in the cliff <05553> of Etam <05862>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 15 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel