Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 15 >> 

Toba: Dung i ninna parompuan i ma tu ibana: Beha ma tardok ho holong rohangku di ho, hape ndang tu ahu rohami? Patoluhali on ma dipaotooto ho ahu, jala ndang dipaboa ho tu ahu manang dia parhitean ni gogom na godang i.


AYT: Perempuan itu berkata kepadanya, “Bagaimana mungkin engkau berkata mencintaiku sementara hatimu tidak bersamaku? Sekarang, sudah tiga kali engkau mempermainkan aku dan tidak memberitahukan mengapa kekuatanmu begitu besar.”

TB: Berkatalah perempuan itu kepadanya: "Bagaimana mungkin engkau berkata: Aku cinta kepadamu, padahal hatimu tidak tertuju kepadaku? Sekarang telah tiga kali engkau mempermain-mainkan aku dan tidak mau menceritakan kepadaku, karena apakah kekuatanmu demikian besar."

TL: Maka kata Delila kepadanya: Bagaimana boleh katamu kepadaku demikian: Aku kasih akan dikau, sedang hatimu tiada sertaku? Sekarang sudah tiga kali engkau mempermainkan daku dan tiada menyatakan kepadaku dalam apa adalah kesaktianmu yang besar itu.

MILT: Dan berkatalah dia kepadanya, "Bagaimana mungkin engkau berkata, aku mencintaimu, padahal hatimu tidak tertuju kepadaku? Sudah tiga kali ini engkau mempermainkan aku dan tidak mau menceritakan kepadaku, di mana letak kekuatanmu yang besar itu."

Shellabear 2010: Maka kata perempuan itu kepadanya, “Bagaimana engkau dapat berkata, ‘Aku cinta kepadamu,’ padahal hatimu tidak tertuju kepadaku? Ini sudah ketiga kalinya engkau mempermainkan aku dan tidak memberitahukan kepadaku mengapa kekuatanmu begitu besar.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata perempuan itu kepadanya, "Bagaimana engkau dapat berkata, Aku cinta kepadamu, padahal hatimu tidak tertuju kepadaku? Ini sudah ketiga kalinya engkau mempermainkan aku dan tidak memberitahukan kepadaku mengapa kekuatanmu begitu besar."

KSKK: Delila berkata lagi, "Engkau berkata bahwa engkau mengasihi aku, tetapi sesungguhnya hatimu jauh dari padaku. Tiga kali engkau menipu dan membohongi aku, tidak memberitahukan kepadaku dari mana sumber kekuatanmu yang begitu dahsyat."

VMD: Kemudian Delila berkata kepadanya, “Bagaimana dapat engkau mengatakan, ‘Aku cinta padamu,’ jika engkau tidak yakin kepadaku? Engkau sudah mempermainkan aku tiga kali dan belum juga mengatakan rahasia kekuatanmu.”

BIS: Kemudian kata Delila kepadanya, "Ah, kau katakan kaucinta kepada saya padahal hatimu jauh dari saya! Sudah tiga kali kau mempermainkan saya, dan sampai sekarang pun kau tak mau memberitahukan mengapa kau begitu kuat."

TMV: Kemudian Delila berkata kepada Simson, "Ah, engkau kata engkau cinta kepadaku, padahal hatimu jauh daripadaku! Sudah tiga kali engkau mempermainkan aku dan sampai sekarang pun engkau tidak mahu memberitahu aku sebabnya engkau begitu kuat."

FAYH: "Mana mungkin engkau mencintai aku kalau engkau tidak percaya kepadaku?" Delila merajuk. "Engkau sudah mempermainkan aku tiga kali, dan engkau tetap tidak memberitahukan kepadaku apa yang menyebabkan engkau sekuat ini!"

ENDE: Tetapi (Delila) berkata kepadanja: "Mana bisa engkau berkata: Aku tjinta kepadamu, sedangkan hatimu tiada sertaku! Sekarang sudah tiga kali engkau memper-main2kan daku dan engkau tidak memberitahu aku dalam apakah letak kekuatanmu jang besar itu".

Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu kepadanya: "Bagaimana katamu: Aku kasih akan dikau, sedang hatimu bukan sertaku sudah tiga kali ini engkau permainkan aku tiada juga engkau mengatakan kepadaku dari mana datang kekuatanmu yang amat sangat itu."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah parampuwan 'itu kapadanja; butapa 'angkaw dapat kata, 'aku birahij 'akan dikaw, sedang hatimu tijada sertaku? sakarang tiga kali 'angkaw sudah membohong 'aku, dan tijada berij tahu padaku, didalam 'apa garang khowatmu jang besar 'itu berdirij.

AVB: Berkatalah perempuan itu kepadanya, “Bagaimana mungkin kamu berkata: Aku cinta kepadamu, walhal hatimu tidak tertuju kepadaku? Sudah tiga kali kamu membohongi aku dan tidak menceritakan kepadaku punca kekuatanmu yang sebegitu hebat.”


TB ITL: Berkatalah <0559> perempuan itu kepadanya <0413>: "Bagaimana <0349> mungkin engkau berkata <0559>: Aku cinta <0157> kepadamu, padahal hatimu <03820> tidak <0369> tertuju kepadaku <0854>? Sekarang <02088> telah tiga <07969> kali <06471> engkau mempermain-mainkan <02048> aku dan tidak <03808> mau menceritakan <05046> kepadaku, karena apakah <04100> kekuatanmu <03581> demikian besar <01419>."


Jawa: Ature Dhelila marang Sang Simson: “Kadospundi ta dene panjenengan kok ngandika: Aku tresna marang kowe, nanging nyatanipun panjenengan boten rumaket dhateng kula? Sapunika sampun kaping tiga kula panjenengan damel gegujengan, boten panjenengan blakani punapa ingkang murugaken karosan panjenengan ngedab-edabi punika.”

Jawa 1994: Délila banjur mbujuk menèh, "Kowé kandha yèn tresna karo aku, nanging satemené atimu adoh karo aku! Wis ping telu aku kokapusi, lan durung kokkandhakaké apa sing marakaké kowé duwé karosan semono gedhéné."

Sunda: Ku sabab eta ceuk Delila, "Mana majar mikacinta ka abdi teh? Geuning henteu! Parantos tilu kali Akang ngabobodo ka abdi, teu kersa nerangkeun anu sayaktosna nu mawi Akang sakitu bedasna."

Madura: Ca’na Delila ka Simson, "Ba’na ngoca’ taresna ka sengko’, mangkana atena ba’na jau dhari sengko’! La tello kale ba’na co-ngoco sengko’, sampe’ sateya ba’na ta’ endha’ malae sengko’ arapa ba’na me’ ce’ kowadda."

Bali: Duaning punika Delila raris matur ring dane, sapuniki: “Beli maosang mungguing beli tresna ring tiang, nanging pakayunan beline nenten wiakti kadi asapunika. Beli sampun ping tiga melog-melog tiang tur beli kantun taler nenten kayun ngandikayang ring tiang, napi sane ngawinang beli kalintang siteng.”

Bugis: Nainappa makkeda Délila, "Makkedako mupojika padahal atimmu mabélai polé ri iyya! Wékkatelluni muwacculé-culéika, narapi makkekkuwangngé dé’ mumaélo mappaissengengngi magi mumawatang makkuwaro."

Makasar: Nakanamo Delila, "Nukana nungaia’, padahala’ bellai pa’mai’nu ri nakke! Pintallumma’ nukarek-karenai. Sa’genna kamma-kamma anne tenapa nanupauanga’ apa saba’na nanugassing kamma."

Toraja: Ma’kadami tu Delila lako nakua: Umba nakua tu kadammi kumua: Kukamaseiko, Anna iatu penaammi tae’ nalattu’ lako kaleku? Pentallunmo’ mipakena totemo natae’ mipokadanna’, apara napobannang tu kamatotoran kapuami susito.

Karo: Emaka nina Delila man Simson, "Ngena ateku kam nindu, tapi ukurndu ndauh nge kepe. Enda me petelukaliken aku itokohindu. Janah e pe langa iturikenndu bangku kai erbahanca maka bage kal gegehndu."

Simalungun: Nini naboru ai ma hu bani, “Mase ma ihatahon ham, ʻHolong do uhurhu bam, hape seng hu bangku uhurmu?ʼ Domma tolu hali ahu ioto-otoi ham, anjaha lalap seng ipatugah ham hu bangku, ija do tibal ni gogohmu na banggal in.”


NETBible: She said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when you will not share your secret with me? Three times you have deceived me and have not told me what makes you so strong.”

NASB: Then she said to him, "How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have deceived me these three times and have not told me where your great strength is."

HCSB: "How can you say, 'I love you,'" she told him, "when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and not told me what makes your strength so great!"

LEB: Delilah said to Samson, "How can you say that you love me when your heart isn’t mine? You’ve made fun of me three times now, but you still haven’t told me what makes you so strong."

NIV: Then she said to him, "How can you say, ‘I love you,’ when you won’t confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven’t told me the secret of your great strength."

ESV: And she said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me where your great strength lies."

NRSV: Then she said to him, "How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me three times now and have not told me what makes your strength so great."

REB: She said to him, “How can you say you love me when you do not confide in me? This is the third time you have made a fool of me and have not told me what gives you your great strength.”

NKJV: Then she said to him, "How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies ."

KJV: And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart [is] not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength [lieth].

AMP: And she said to him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? You have mocked me these three times and have not told me in what your great strength lies.

NLT: Then Delilah pouted, "How can you say you love me when you don’t confide in me? You’ve made fun of me three times now, and you still haven’t told me what makes you so strong!"

GNB: So she said to him, “How can you say you love me, when you don't mean it? You've made a fool of me three times, and you still haven't told me what makes you so strong.”

ERV: Then Delilah said to Samson, “How can you say, ‘I love you,’ when you don’t even trust me? You refuse to tell me your secret. This is the third time you made me look foolish. You haven’t told me the secret of your great strength.”

BBE: And she said to him, Why do you say you are my lover when your heart is not mine? Three times you have made sport of me, and have not made clear to me the secret of your great strength.

MSG: She said, "How can you say 'I love you' when you won't even trust me? Three times now you've toyed with me, like a cat with a mouse, refusing to tell me the secret of your great strength."

CEV: "Samson," Delilah said, "you claim to love me, but you don't mean it! You've made me look like a fool three times now, and you still haven't told me why you are so strong."

CEVUK: “Samson,” Delilah said, “you claim to love me, but you don't mean it! You've made me look like a fool three times now, and you still haven't told me why you are so strong.”

GWV: Delilah said to Samson, "How can you say that you love me when your heart isn’t mine? You’ve made fun of me three times now, but you still haven’t told me what makes you so strong."


NET [draft] ITL: She said <0559> to <0413> him, “How <0349> can you say <0559>, ‘I love <0157> you,’ when you will not <0369> share your secret <03820> with <0854> me? Three <07969> times <06471> you have deceived <02048> me and have not <03808> told <05046> me what <04100> makes you so <01419> strong <03581>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 16 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel