Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 22 >> 

Toba: Jadi dung holang nasida sian bagas ni si Mika, marluhut ma baoa angka na di jabu hombarhon bagas ni si Mika, laos dieahi halak Dan i.


AYT: Ketika mereka telah jauh dari rumah Mikha, orang-orang yang tinggal di rumah yang berdekatan dengan rumah Mikha berkumpul dan mengejar keturunan Dan itu.

TB: Ketika mereka telah jauh dari rumah Mikha, dikerahkanlah orang-orang dari rumah-rumah yang di dekat rumah Mikha dan orang-orang itu mengejar bani Dan itu.

TL: Setelah sudah jauh mereka itu dari pada rumah Mikha, maka akan segala orang yang dalam pondok-pondok yang dekat dengan rumah Mikha itu dipanggil berhimpun, lalu sampailah mereka itu sekalian kepada bani Dan.

MILT: Mereka telah berada jauh dari rumah Mikha, dan orang-orang dari rumah-rumah yang dekat rumah Mikha telah dikerahkan, dan telah mengejar keturunan Dan itu.

Shellabear 2010: Ketika mereka sudah agak jauh dari rumah Mikha, orang-orang dari rumah-rumah yang berdekatan dengan rumah Mikha dikerahkan untuk mengejar bani Dan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka sudah agak jauh dari rumah Mikha, orang-orang dari rumah-rumah yang berdekatan dengan rumah Mikha dikerahkan untuk mengejar bani Dan.

KSKK: Ketika mereka sudah jauh meninggalkan rumah Mikha, barulah orang-orang dari rumah-rumah yang bertetangga dengan rumah Mikha mulai berteriak dan mengejar mereka.

VMD: Mereka sudah jauh dari tempat itu, tetapi tetangga-tetangga Mikha berkumpul. Kemudian mereka mengejar orang Dan lalu menangkapnya.

BIS: Ketika mereka sudah jauh, Mikha memanggil tetangga-tetangganya lalu bersama-sama mengejar orang-orang suku Dan itu. Setelah dekat dengan mereka,

TMV: Setelah mereka berjalan agak jauh, barulah Mikha mengajak jiran-jirannya mengejar orang suku Dan itu. Apabila sudah dekat dengan mereka,

FAYH: Ketika mereka sudah berada cukup jauh dari rumah Mikha, datanglah Mikha dengan beberapa orang tetangganya mengejar mereka,

ENDE: Mereka sudah djauh dari rumah Mika, ketika orang2 jang ada di-rumah2 dekat rumah Mika serentak berhimpun dan mulai menjusul bani Dan.

Shellabear 1912: Setelah sudah beberapa jauh dari pada rumah Mikha maka berhimpunlah segala orang yang duduk dalam rumah-rumah yang hampir dengan rumah Mikha lalu dikejarnya bani Dan itu.

Leydekker Draft: 'Apabila djuga marika 'itu sudah 'ada djawoh deri pada rumah Mika, maka babarapa 'awrang laki-laki, jang didalam segala rumah, jang dekat pada rumah Mika 'itu teruwahlah sama-sama 'akan menghambat benij Dan.

AVB: Setelah mereka sudah agak jauh dari rumah Mikha, para lelaki dari rumah-rumah yang berdekatan dengan rumah Mikha berkumpul lalu mengejar dan memintas para warga bani Dan itu.


TB ITL: Ketika mereka <01992> telah jauh <07368> dari rumah <01004> Mikha <04318>, dikerahkanlah <02199> orang-orang <0582> dari rumah-rumah <01004> yang <0834> di dekat <05973> rumah <01004> Mikha <04318> dan orang-orang itu mengejar <01692> bani <01121> Dan <01835> itu. [<0834>]


Jawa: Bareng wus kepara adoh saka ing omahe Mikha, wong kang manggon ana ing sacedhake omahe Mikha padha kaklumpukake, nututi bani Dhan.

Jawa 1994: Bareng lakuné wis adoh, Mikha ngajak tangga-tanggané ngoyak wong Dhan mau. Sawisé ketututan,

Sunda: Sanggeus meujeuhna jauhna ti imah Mika, Mika nyalukan tatangga-tatanggana diajak ngudag. Urang Dan kaudag,

Madura: Saellana reng-oreng jareya jau se ajalan, Mikha makompol ga-tatanggana, laju areng-bareng nyerser reng-oreng suku Dan jareya. Saellana semma’ se eserser,

Bali: Ipun sampun mamargi doh saking jeroan Dane Mika. Dane Mika raris ngaukin pisaga-pisagan danene buat jaga mayuda. Dane ngepung jadmane sane saking Dan punika,

Bugis: Wettunna mennang mabélani, naobbini Mikha bali-bali bolana nainappa silaong lellungngi iyaro sining tau suku Dangngé. Macawé’nana ri mennang,

Makasar: Ri wattuna bellamo ke’nanga, nakio’mi Mikha siampi’-ampi’ balla’na nampa assama-sama ke’nanga angngondangi anjo suku Dan. A’reppese’namo ke’nanga,

Toraja: Iatonna mambelamo dio mai banuanna Mikha natambaimi Mikha tu to lan mintu’ banua nasikandappiran la unnula’i tu to Dan anna lambi’i.

Karo: Nggo ndauh kalak ndai erdalan maka ilebuh Miha teman-temanna sada kesain gelah erperang. Kenca itundukna kalak Dan e,

Simalungun: Dobkonsi tardaoh sidea hun rumah ni si Mika, martumpu ma dalahi parlambung rumah ni si Mika, lanjar iayaki sidea ma halak Dan ai.


NETBible: After they had gone a good distance from Micah’s house, Micah’s neighbors gathered together and caught up with the Danites.

NASB: When they had gone some distance from the house of Micah, the men who were in the houses near Micah’s house assembled and overtook the sons of Dan.

HCSB: After they were some distance from Micah's house, the men who were in the houses near it mobilized and caught up with the Danites.

LEB: When they had already gone some distance from Micah’s house, Micah’s neighbors were called together to help him catch up to the people of Dan.

NIV: When they had gone some distance from Micah’s house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites.

ESV: When they had gone a distance from the home of Micah, the men who were in the houses near Micah's house were called out, and they overtook the people of Dan.

NRSV: When they were some distance from the home of Micah, the men who were in the houses near Micah’s house were called out, and they overtook the Danites.

REB: The Danites had gone some distance from Micah's house, when his neighbours were called out in pursuit. As they caught up with them,

NKJV: When they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near Micah’s house gathered together and overtook the children of Dan.

KJV: [And] when they were a good way from the house of Micah, the men that [were] in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan.

AMP: When they were a good way from the house of Micah, the men who were Micah's near neighbors were called out and overtook the Danites.

NLT: When the people from the tribe of Dan were quite a distance from Micah’s home, Micah and some of his neighbors came chasing after them.

GNB: They had traveled a good distance from the house when Micah called his neighbors out for battle. They caught up with the Danites

ERV: The men from the tribe of Dan went a long way from that place. But the people living near Micah met together. Then they began chasing the men of Dan and caught up with them.

BBE: When they had gone some way from the house of Micah, the men from the houses near Micah’s house came together and overtook the children of Dan,

MSG: They were well on their way from Micah's house before Micah and his neighbors got organized. But they soon overtook the Danites.

CEV: They had traveled for some time, before Micah asked his neighbors to help him get his things back. He and his men caught up with the people of Dan

CEVUK: They had travelled for some time, before Micah asked his neighbours to help him get his things back. He and his men caught up with the people of Dan

GWV: When they had already gone some distance from Micah’s house, Micah’s neighbors were called together to help him catch up to the people of Dan.


NET [draft] ITL: After they <01992> had gone a good distance <07368> from Micah’s <04318> house <01004>, Micah’s <04318> neighbors <05973> <0834> <01004> <0834> <0582> gathered together <02199> and caught up <01692> with the Danites <01835> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 18 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran