Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 23 >> 

Toba: Dung i dijoui nasida ma halak Dan i, laos humusor halak Dan i, angka didok ma tu si Mika: Aha di ho umbahen sai oruk ho?


AYT: Mereka memanggil-manggil keturunan Dan sehingga mereka berbalik dan berkata kepada Mikha, “Apa maksudmu datang dengan mengerahkan banyak orang?”

TB: Mereka memanggil-manggil bani Dan, maka berbaliklah orang-orang itu dan berkata kepada Mikha: "Mau apa engkau dengan mengerahkan orang?" Lalu jawabnya:

TL: Maka berserulah mereka itu akan bani Dan dari belakang, lalu berpalinglah bani Dan dirinya sambil katanya kepada Mikha: Apa kurang, maka engkau sudah mengerahkan orang banyak begitu?

MILT: Lalu mereka memanggil-manggil keturunan Dan, maka berbaliklah orang-orang itu dan berkata kepada Mikha, "Apa masalahmu sehingga engkau mengerahkan orang?"

Shellabear 2010: Orang-orang itu memanggil-manggil bani Dan, sehingga mereka memalingkan muka dan berkata kepada Mikha, “Apa maksudmu mengerahkan orang seperti ini?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang itu memanggil-manggil bani Dan, sehingga mereka memalingkan muka dan berkata kepada Mikha, "Apa maksudmu mengerahkan orang seperti ini?"

KSKK: Akan tetapi orang-orang dari suku Dan sendiri berbalik haluan dan berkata kepada Mikha, "Mengapa engkau berteriak dan mengejar kami?"

VMD: Mereka berteriak kepada orang Dan itu. Orang Dan berbalik dan berkata kepada Mikha, “Ada apa? Mengapa kamu berteriak?”

BIS: Mikha dan orang-orangnya itu berteriak-teriak kepada mereka. Orang-orang suku Dan itu menoleh dan bertanya kepada Mikha, "Ada apa? Mengapa datang dengan begitu banyak orang?"

TMV: Mikha dan semua orangnya berteriak-teriak kepada mereka. Orang suku Dan berpaling lalu bertanya kepada Mikha, "Apa halnya? Mengapa kamu datang dengan begitu banyak orang?"

FAYH: sambil berseru-seru minta agar mereka berhenti. Orang-orang Dan itu menoleh dan bertanya, "Mau apa kalian mengejar kami?"

ENDE: Ketika mereka memanggil orang2 Dan, maka orang2 Dan menoleh dan berkata kepada Mika: "Ada apa sih dengan dikau, maka engkau mendjerit demikian?"

Shellabear 1912: Maka berteriaklah ia kepada segala bani Dan maka iapun memalingkan mukanya serta berkata kepada Mikha: "Apa kurang sehingga engkau datang dengan perkumpulan yang demikian."

Leydekker Draft: Maka bersarulah marika 'itu kapada benij Dan; jang sudah balikh mukanja, dan kata pada Mika: 'apa kurang padamu, bahuwa kamu sudah teruwah sama-sama?

AVB: Berteriaklah mereka kepada bani Dan yang berpaling kepada mereka lalu berkata kepada Mikha, “Apakah yang kamu mahu dengan mengerah orang berhimpun sebegini?”


TB ITL: Mereka memanggil-manggil <07121> bani <01121> Dan <01835>, maka berbaliklah <06440> <05437> orang-orang itu dan berkata <0559> kepada Mikha <04318>: "Mau apa <04100> engkau dengan mengerahkan <02199> orang?" Lalu jawabnya: [<0413> <03588>]


Jawa: Wong-wong mau padha nyeluki bani Dhan, mulane bani Dhan banjur padha nolih sarta ngucap marang Mikha: “Ana apa kowe kok padha krompolan mangkono?” Nuli diwangsuli:

Jawa 1994: Mikha banjur celuk-celuk. Wong Dhan padha nolèh lan takon karo Mikha, "Ana apa? Koknggawa wong semono akèhé?"

Sunda: tuluy digero-gero. Urang Dan maralik, nanya ka Mika, pokna, "Aya naon? Arek naon mawa balad?"

Madura: Mikha ban reng-orengnga ra’-era’an ka reng-oreng jareya. Reng-oreng suku Dan jareya atole laju atanya, "Badha apa? Me’ ngeba oreng sabannya’na?"

Bali: sinambi jerit-jerit ngaukin ipun. Jadma suku Dane punika raris matolihan tur mataken ring Dane Mika, sapuniki: “Napi minab wenten? Napi awinan ragane rauh sareng akeh pisan?”

Bugis: gora-gorani Mikha sibawa sining taunna lao ri mennang. Iyaro sining tau suku Dangngé gilinni sibawa makkutana lao ri Mikha, "Engka aga? Magi mupolé sibawa maéga makkuwaro tau?"

Makasar: akkiok-kio’mi Mikha siagang sikamma anjo taunna mae ri ke’nanga. Assailemi anjo suku Dan nakkuta’nang ri Mikha angkana, "Apa kutadeng? Angngapa nubattu mae siagang tau jai kammaya anne?"

Toraja: Undimi metamba-tamba tu tau iato lako to Dan, ta’kala namessaile sule tu to Dan, anna ma’kada lako Mikha nakua: Ma’apari te, ammu rampunni te mai tau?

Karo: emaka erlebuh ia man bana. Erkusur kalak Dan, emaka isungkunna Miha nina, "Kai e? Man kai kerina rayat ena?"

Simalungun: Idiloi sidea ma halak Dan ai. Marhusor ma halak Dan ai, lanjar nini ma dompak si Mika, “Aha sihol bam, ase iarahkon ho halak in?


NETBible: When they called out to the Danites, the Danites turned around and said to Micah, “Why have you gathered together?”

NASB: They cried to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, "What is the matter with you, that you have assembled together?"

HCSB: They called to the Danites, who turned to face them, and said to Micah, "What's the matter with you that you mobilized the men ?"

LEB: They shouted at them. But the people of Dan turned around and said to Micah, "What’s your problem? Why did you call your neighbors together to attack us?"

NIV: As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, "What’s the matter with you that you called out your men to fight?"

ESV: And they shouted to the people of Dan, who turned around and said to Micah, "What is the matter with you, that you come with such a company?"

NRSV: They shouted to the Danites, who turned around and said to Micah, "What is the matter that you come with such a company?"

REB: they shouted, and the Danites turned round and said to Micah, “What is the matter with you that you have called out your men?”

NKJV: And they called out to the children of Dan. So they turned around and said to Micah, "What ails you, that you have gathered such a company?"

KJV: And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

AMP: They shouted to the Danites, who turned and said to Micah, What ails you, that you come with such a company?

NLT: They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said, "What do you want? Why have you called these men together and chased after us like this?"

GNB: and shouted at them. The Danites turned around and asked Micah, “What's the matter? Why all this mob?”

ERV: The men with Micah were shouting at the men of Dan. The men of Dan turned around and said to Micah, “What’s the problem? Why are you shouting?”

BBE: Crying out to them. And the Danites, turning round, said to Micah, What is your trouble, that you have taken up arms?

MSG: They shouted at them. The Danites turned around and said, "So what's all the noise about?"

CEV: and shouted for them to stop. They turned to face him and asked, "What's wrong? Why did you bring all these men?"

CEVUK: and shouted for them to stop. They turned to face him and asked, “What's wrong? Why did you bring all these men?”

GWV: They shouted at them. But the people of Dan turned around and said to Micah, "What’s your problem? Why did you call your neighbors together to attack us?"


NET [draft] ITL: When they called <07121> out to <0413> the Danites <01835> <01121>, the Danites turned <05437> around <06440> and said <0559> to Micah <04318>, “Why <04100> have you gathered together <02199>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 18 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel