Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 26 >> 

Toba: Dung i ditulus halak Dan ma dalannasida i. Jadi dung diida si Mika tumang nasida sian ibana, humusor ma ibana, laos mulak tu jabuna.


AYT: Lalu, keturunan Dan pergi melanjutkan perjalanannya. Ketika Mikha melihat mereka lebih kuat darinya, dia berbalik dan pulang ke rumahnya.

TB: Lalu bani Dan melanjutkan perjalanannya, dan Mikha, setelah dilihatnya mereka itu lebih kuat dari padanya, berpalinglah ia pulang ke rumahnya.

TL: Maka segala bani Danpun lalu berjalan, maka Mikha, sebab dilihatnya mereka itu lebih kuat dari padanya, berpalinglah dirinya lalu pulang ke rumahnya.

MILT: Lalu keturunan Dan melanjutkan perjalanannya, sedangkan Mikha melihat bahwa mereka lebih kuat daripadanya, kemudian berbalik pulang ke rumahnya.

Shellabear 2010: Lalu bani Dan meneruskan perjalanannya. Ketika Mikha melihat bahwa mereka lebih kuat daripada dia, berbaliklah ia dan pulang ke rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu bani Dan meneruskan perjalanannya. Ketika Mikha melihat bahwa mereka lebih kuat daripada dia, berbaliklah ia dan pulang ke rumahnya.

KSKK: Maka orang-orang Dan melanjutkan perjalanan mereka, sedangkan Mikha, karena melihat bahwa orang-orang Dan itu lebih kuat, pulang ke rumahnya.

VMD: Kemudian orang Dan itu melanjutkan perjalanannya. Mikha sadar bahwa mereka terlalu kuat baginya, maka ia berbalik, lalu pulang.

BIS: Setelah mengatakan demikian, orang-orang suku Dan itu meneruskan perjalanan mereka. Mikha melihat bahwa mereka jauh lebih kuat dari dia, karena itu ia membalik lalu pulang.

TMV: Setelah mengatakan begitu, mereka meneruskan perjalanan. Mikha melihat bahawa orang suku Dan lebih kuat daripada dia, lalu dia pulang ke rumahnya.

FAYH: Lalu orang-orang Dan itu meneruskan perjalanannya. Ketika Mikha melihat bahwa jumlah mereka terlalu banyak sehingga sukar baginya untuk menghadapi mereka, ia pulang ke rumahnya.

ENDE: Bani Dan lalu melandjutkan perdjalanan mereka. Sebab Mika melihat, bahwa mereka lebih kuat daripada dia sendiri, ia berbalik dan pulang kerumahnja.

Shellabear 1912: Maka segala bani Dan itu berjalanlah. Setelah dilihat Mikha akan hal segala orang itu terlebih kuat dari padanya lalu baliklah ia pulang ke rumahnya.

Leydekker Draft: Dengan demikijen pergilah benij Dan 'itu meng`ikot djalannja 'adapawn 'akan Mika, satelah delihatnja bahuwa marika 'itu 'adalah terkaras deri padanja, maka 'ija palinglah dirinja, dan pulanglah karumahnja.

AVB: Bani Dan meneruskan perjalanan mereka, dan Mikha yang melihat mereka itu terlalu kuat untuk ditentangnya berpaling pulang ke rumahnya.


TB ITL: Lalu bani <01121> Dan <01835> melanjutkan <01980> perjalanannya <01870>, dan Mikha <04318>, setelah dilihatnya <07200> mereka <01992> itu lebih kuat <02389> dari <04480> padanya, berpalinglah <06437> ia pulang <07725> ke <0413> rumahnya <01004>. [<03588>]


Jawa: Bani Dhan banjur padha nutugake lakune, dene Mikha sarehne ngreti, yen kana luwih kuwat katimbang karo dheweke, mulane banjur bali mulih.

Jawa 1994: Sawisé mengkono wong-wong Dhan mau padha nerusaké lakuné. Mikha rumangsa kalah kuwat lan ora bisa nglawan wong-wong mau, mulané banjur trima mulih waé.

Sunda: Geus ngajawab kitu terus maraju deui. Kapikir ku Mika yen lain lawaneun, tuluy mundur, mulang ka imahna.

Madura: Samarena ngoca’ kantha jareya suku Dan jareya nerrossagi parjalananna. Mikha nangale’e ja’ kakowadanna suku Dan jareya ta’ sabandhing ban kakowadanna orengnga dibi’, daddi laju abali mole.

Bali: Sasampune punika ipun raris nglantur mamargi. Dane Mika ngaksi mungguing anake akeh punika kalintang kuat bandingan ring dane. Duaning punika dane raris mawali mantuk.

Bugis: Purana makkeda makkuwaro, iyaro sining tau suku Dangngé napatteruni joppana mennang. Naitani Mikha makkedaé mabélai lebbi watanna mennang, rimakkuwannanaro balé’ni nanalisu.

Makasar: Le’baki akkana kamma anjo suku Dan, napatulusu’mi ke’nanga lampana. Naciniki Mikha angkanaya kassakangngangi anjo ke’nanga na kalenna, jari nagilimmi kalenna nampa ammotere’.

Toraja: Tarru’mi male tu mintu’ to Dan, sia belanna natiro Mikha kumua mandu mawatang na ia, tibalikmi sule lako banuanna.

Karo: Kenca bage iteruskenna perdalanenna. Perbahan idah Miha maka gegehen kalak Dan asangken ia, erkusur ia emaka mulih ia ku rumahna.

Simalungun: Jadi, dob ai itoruskon halak Dan ma pardalanan ni sidea. Jadi dob ididah si Mika gogohan do sidea hun bani, marhusor ma ia lanjar mulak hu rumahni.


NETBible: The Danites went on their way; when Micah realized they were too strong to resist, he turned around and went home.

NASB: So the sons of Dan went on their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

HCSB: The Danites went on their way, and Micah turned to go back home, because he saw that they were stronger than he was.

LEB: The people of Dan went on their way. Micah saw they were stronger than he was, so he turned around and went home.

NIV: So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned round and went back home.

ESV: Then the people of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his home.

NRSV: Then the Danites went their way. When Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his home.

REB: With that the Danites went on their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned and went home.

NKJV: Then the children of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

KJV: And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they [were] too strong for him, he turned and went back unto his house.

AMP: And the Danites went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

NLT: So the men of Dan went on their way. When Micah saw that there were too many of them for him to attack, he turned around and went home.

GNB: Then the Danites went on. Micah saw that they were too strong for him, so he turned and went back home.

ERV: Then the men of Dan turned around and went on their way. Micah knew that these men were too strong for him, so he went back home.

BBE: Then the children of Dan went on their way; and when Micah saw that they were stronger than he, he went back to his house.

MSG: The Danites went on their way. Micah saw that he didn't stand a chance against their arms. He turned back and went home.

CEV: After saying this, they turned and left. Micah realized there was no way he could win a fight with them, and so he went back home.

CEVUK: After saying this, they turned and left. Micah realized there was no way he could win a fight with them, and so he went back home.

GWV: The people of Dan went on their way. Micah saw they were stronger than he was, so he turned around and went home.


NET [draft] ITL: The Danites <01835> <01121> went <01980> on their way <01870>; when Micah <04318> realized <07200> they <01992> were too <04480> strong <02389> to resist, he turned <06437> around <0413> and went <07725> home <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 18 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran