Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 3 >> 

Toba: Mardonokkon bagas ni si Mika, ditanda nasida ma suara ni halak Lepi na bajar i, laos tuli nasida sian i angka ninna ma mandok ibana: Ise do na mamboan ho tuson? Aha do na binahenmu dison? Jala marhua ho dison?


AYT: Ketika mereka berada di dekat rumah Mikha, mereka mengenal logat orang muda dari suku Lewi itu, lalu mereka singgah di sana dan bertanya kepadanya, “Siapakah yang membawamu kemari? Apakah yang kamu lakukan di tempat ini? Apa pekerjaanmu di sini?”

TB: Ketika mereka ada dekat rumah Mikha itu, dikenal merekalah logat orang muda suku Lewi itu, lalu singgahlah mereka ke sana dan berkata kepadanya: "Siapakah yang membawa engkau ke mari? Apakah pekerjaanmu dan urusanmu di sini?"

TL: Maka serta sampai mereka itu ke rumah Mikha, dikenalnya akan suara orang Lewi yang muda itu, lalu singgah mereka itu kepadanya sambil katanya: Siapa gerangan telah membawa akan dikau ke mari? Apakah pekerjaanmu di sini dan bagaimanakah halmu di sini?

MILT: Ketika mereka dekat dengan seisi rumah Mikha, mereka mengenali logat orang muda suku Lewi itu, lalu singgah di sana dan berkata kepadanya, "Siapakah yang telah membawamu kemari dan apa yang engkau perbuat di tempat ini? Dan apakah yang telah membuatmu kemari?"

Shellabear 2010: Ketika mereka berada di dekat rumah Mikha, mereka mengenali logat pemuda Lewi itu. Maka menyimpanglah mereka ke sana dan bertanya-tanya kepadanya, “Siapa yang membawamu ke mari? Apa yang kaulakukan di tempat ini? Apa urusanmu di sini?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka berada di dekat rumah Mikha, mereka mengenali logat pemuda Lewi itu. Maka menyimpanglah mereka ke sana dan bertanya-tanya kepadanya, "Siapa yang membawamu ke mari? Apa yang kaulakukan di tempat ini? Apa urusanmu di sini?"

KSKK: Ketika mereka telah dekat dengan rumah Mikha, mereka mengenal suara orang Lewi muda itu, karena itu mereka masuk ke dalam rumah itu. Mereka bertanya kepadanya, "Siapakah yang telah membawa engkau ke sini? Apakah yang engkau kerjakan di sini? Mengapa engkau berada di sini?"

VMD: Ketika mereka sudah dekat ke rumah Mikha, mereka mendengar suara pemuda Lewi itu. Mereka mengenal suaranya, mereka berhenti di rumah itu. Mereka bertanya kepadanya, “Siapa yang membawa engkau kemari? Apa yang engkau lakukan di tempat ini? Apa yang engkau kerjakan di sini?”

BIS: Ketika hendak memasuki rumah itu mereka mendengar pemuda Lewi itu berbicara, dan mereka mengenali logatnya. Jadi, mereka mendatangi dia dan bertanya, "Mengapa kau di sini? Apa urusanmu? Siapa yang membawamu?"

TMV: Ketika mereka di sana, mereka mengenali loghat pemuda suku Lewi itu. Oleh itu mereka bertanya kepadanya, "Mengapa kamu di sini? Apakah urusanmu? Siapa yang membawa kamu ke sini?"

FAYH: Mengenali logat pemuda Lewi yang ada di situ mereka menanyai dia secara pribadi, "Apakah yang sedang kaulakukan di sini? Untuk apa kaudatang ke mari?"

ENDE: Mereka berada didekat rumah Mika, ketika mereka mengenali lafal orang Levita muda itu, lalu singgah disana. Mereka bertanja kepadanja: "Siapakah jang mendatangkan dikau kemari? Apakah pekerdjaanmu dan urusanmu disini?"

Shellabear 1912: Maka tatkala orang-orang itu di rumah Mikha dikenalnya akan suara orang Lewi yang muda itu lalu menyimpang ke sana serta berkata kepadanya: "Siapakah yang membawa engkau kemari dan apakah pekerjaanmu di tempat ini dan bagaimanakah halmu di sini."

Leydekker Draft: Satelah 'awrang 'itu sudah dekat pada rumah Mika, maka dekenalnja sawara 'awrang muda, 'awrang Lejwij 'itu: maka marika 'itu singgahlah kasana, dan katalah padanja; sijapatah sudah mendatangkan 'angkaw kamarij, dan 'apatah 'angkaw 'ada kardja desini, dan 'apatah 'ada bagimu desini?

AVB: Apabila hampir tiba di rumah Mikha, mereka kenal akan loghat pemuda bani Lewi itu. Mereka pun singgah di situ lalu berkata kepadanya, “Siapakah yang membawa kamu ke mari? Apakah pekerjaanmu dan urusanmu di sini?”


TB ITL: Ketika mereka <01992> ada dekat <05973> rumah <01004> Mikha <04318> itu, dikenal <05234> merekalah <01992> logat <06963> orang muda <05288> suku Lewi <03881> itu, lalu singgahlah <05493> mereka ke sana <08033> dan berkata <0559> kepadanya: "Siapakah <04310> yang membawa <0935> engkau ke mari <01988>? Apakah <04100> pekerjaanmu <06213> dan urusanmu <04100> di sini <06311>?" [<02088> <0859>]


Jawa: Nalika tekan ing sacedhake omahe Mikha mau, padha ngreti marang pakecapane wong nom suku Lewi iku, banjur diampiri lan diaruh-aruhi: “Sinten ingkang mbekta panjenengan mriki? Padamelan panjenengan punapa lan kagungan urusan punapa wonten ngriki?”

Jawa 1994: Bareng weruh nonoman Lèwi lan ora pangling karo pocapané, banjur nakoni nonoman mau, "Yagéné kowé ana ing kéné? Gawéanmu apa? Sapa sing nuduhaké kowé, dikon mréné?"

Sunda: Sabot kitu, maranehanana sidik pisan ngadenge aya lentong bangsa Lewi, seug didarongdon, ditanya, "Geuning aya di dieu, keur naon? Saha nu mawa ka dieu?"

Madura: E bakto maso’a ka bengko jareya reng-oreng buru ngedhing oreng ngodha Lewi rowa acaca, dhari pacacana etemmo ja’ jareya oreng Lewi. Daddi bi’ oreng se kalema jareya esanderri, pas etanyae kantha reya, "Sampeyan me’ badha e ka’iya? Badha ponapa? Pasera se abakta sampeyan?"

Bali: Risedek ipun wenten irika, ipun pada uning ring tabuh bebaosan anak truna Lewine punika, punika awinannya ipun raris ngranjing tur mataken ring dane sapuniki: “Napi pakaryan semetone iriki? Sapasira sane ngajak semeton mriki?”

Bugis: Wettunna maélo muttamakiwi iyaro bolaé naéngkalingani mennang iyaro kallolo Léwié mabbicara, nanarupaiwi lagunna. Jaji, nalokkaini sibawa makkutana, "Magako kuwaé? Aga urusammu? Niga tiwiko?"

Makasar: Ero’na ke’nanga antama ri anjo ballaka, nalangngereki ke’nanga anjo bura’ne tu Lewia a’bicara, na naasseng nabatei ke’nanga bate bicarana. Jari namangeimi ke’nanga nampa akkuta’nang ri ia angkana, "Angngapa nunia’ anrinni? Apa parallunu? Inai angngerangko battu mae?"

Toraja: Iatonna rampomo lako banuanna Mikha napegamarai tu baenan kadanna pia muane to Lewi iato; nareke’mi lako sia nakutanai nakua: Mindara ussolangkomi sae indete sia apara mipogau’ inde sia matumbari katuoammi?

Karo: Sanga ia i je itandaina logat cakap anak perana suku Lewi e. Emaka isungkunna ia nina, "Erkai kam i jenda? Ise maba kam seh ku jenda?"

Simalungun: Dohorhonsi sidea hu rumah ni si Mika ai, itanda sidea ma sora ni halak Levi na maposo ai, lanjar tuluy ma sidea hujai anjaha nini hu bani, “Ise do na mamboan ham hujon? Aha do horjamu ijon anjaha mangaha do ham hujon?


NETBible: As they approached Micah’s house, they recognized the accent of the young Levite. So they stopped there and said to him, “Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?”

NASB: When they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite; and they turned aside there and said to him, "Who brought you here? And what are you doing in this place? And what do you have here?"

HCSB: While they were near Micah's home, they recognized the speech of the young Levite. So they went over to him and asked, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is keeping you here?"

LEB: While they were at Micah’s house, they recognized the young Levite’s voice. So they stopped to ask him, "Who brought you here? What are you doing here? Why are you here?"

NIV: When they were near Micah’s house, they recognised the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?"

ESV: When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. And they turned aside and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?"

NRSV: While they were at Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they went over and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?"

REB: While at the house, they recognized the speech of the young Levite, and turning they said, “Who brought you here, and what are you doing? What is your business here?”

NKJV: While they were at the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. They turned aside and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place ? What do you have here?"

KJV: When they [were] by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this [place]? and what hast thou here?

AMP: When they went by the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite, and they turned aside there and said to him, Who brought you here? And what do you do in this place? And what have you here?

NLT: Noticing the young Levite’s accent, they took him aside and asked him, "Who brought you here, and what are you doing? Why are you here?"

GNB: While they were there, they recognized the accent of the young Levite, so they went up to him and asked, “What are you doing here? Who brought you here?”

ERV: When the five men came close to Micah’s house, they heard the voice of the young Levite. They recognized his voice, so they stopped at Micah’s house. They asked the young man, “Who brought you to this place? What are you doing? Why are you here?”

BBE: When they were near the house of Micah, hearing a voice which was not strange to them, that of the young Levite, they went out of their road to his place, and said to him, How did you come here? and what are you doing in this place? and why are you here?

MSG: As they neared Micah's house, they recognized the voice of the young Levite. They went over and said to him, "How on earth did you get here? What's going on? What are you doing here?"

CEV: because they heard the young Levite talking, and they knew from his accent that he was from the south. They asked him, "What are you doing here? Who brought you here?"

CEVUK: because they heard the young Levite talking, and they knew from his accent that he was from the south. They asked him, “What are you doing here? Who brought you here?”

GWV: While they were at Micah’s house, they recognized the young Levite’s voice. So they stopped to ask him, "Who brought you here? What are you doing here? Why are you here?"


NET [draft] ITL: As they <01992> approached <05973> Micah’s <04318> house <01004>, they <01992> recognized <05234> the accent <06963> of the young <05288> Levite <03881>. So they stopped <05493> there <08033> and said <0559> to him, “Who <04310> brought <0935> you here <01988>? What <04100> are you <0859> doing <06213> in this <02088> place? What <04100> is your business here <06311>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 18 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran