Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 15 >> 

Toba: Dung i mamedu ma nasida laho tusi, naeng marborngin di Gibea. Alai dung masuk tu huta i, gabe hundulhundul ibana di alaman ni huta i, ai ndang adong manang ise na olo manjangkon nasida tu jabuna marborngin.


AYT: Mereka singgah di sana, lalu masuk dan bermalam di Gibea. Mereka datang dan berkemah di tanah lapang kota. Tidak seorang pun mengajak mereka untuk bermalam di rumahnya.

TB: Sebab itu singgahlah mereka di Gibea, lalu masuk untuk bermalam di situ, dan setelah sampai, duduklah mereka di tanah lapang kota. Tetapi tidak ada seorangpun yang mengajak mereka ke rumah untuk bermalam.

TL: Maka singgahlah mereka itu ke sana, lalu masuk hendak bermalam di dalam negeri Gibea. Setelah sudah masuk maka duduklah ia pada suatu lorong negeri, karena seorangpun tiada yang menjemput akan mereka itu ke dalam rumahnya akan bermalam.

MILT: Sebab itu singgahlah mereka ke sana, lalu masuk untuk bermalam di Gibea. Setelah sampai, mereka masuk dan duduk di tanah lapang kota itu. Namun tidak ada seorang pun yang mengajak mereka ke rumah untuk bermalam.

Shellabear 2010: Mereka pun singgah ke sana dan masuk untuk bermalam di Gibea. Setelah masuk, duduklah mereka di alun-alun kota itu. Akan tetapi, tak seorang pun mengajak mereka ke rumahnya untuk bermalam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun singgah ke sana dan masuk untuk bermalam di Gibea. Setelah masuk, duduklah mereka di alun-alun kota itu. Akan tetapi, tak seorang pun mengajak mereka ke rumahnya untuk bermalam.

KSKK: Mereka berbelok, lalu masuk ke Gibea untuk bermalam di sana.

VMD: Jadi, mereka berhenti di Gibea. Mereka bermaksud bermalam di kota itu. Mereka pergi ke lapangan terbuka kota itu lalu duduk di sana, tetapi tidak ada orang yang mengundang mereka ke rumahnya untuk bermalam.

BIS: Mereka singgah di sana untuk bermalam, lalu masuk ke kota dan pergi duduk di alun-alun. Tetapi tak ada seorang pun yang mengundang mereka ke rumahnya untuk bermalam.

TMV: Mereka singgah di kota itu kerana hendak menginap di sana. Mereka duduk di lapangan kota, tetapi tiada sesiapa pun yang menjemput mereka bermalam di rumah.

FAYH: Di situ mereka bermalam. Tetapi karena tidak ada orang yang mengundang mereka singgah di rumahnya, mereka memasang kemah di tanah lapang.

ENDE: Mereka lalu menjimpang kesana untuk masuk dan bermalam di Gibe'a. Setibanja ia duduk dilapangan kota. Tetapi tiada seorangpun jang mendjamu mereka dirumahnja.

Shellabear 1912: Maka menyimpanglah sekaliannya ke sana hendak masuk menumpang di Gibea maka masuklah ia lalu duduk di lorong negri itu karena seorangpun tiada menjemput dia ke rumahnya akan menumpang.

Leydekker Draft: Maka singgahlah marika 'itu kasana, sahingga 'ija masokh 'akan bermalam di-DJibsza: 'adapawn satelah sudah 'ija masokh, maka dudokhlah 'ija dileboh negerij, karana tijadalah sa`awrang jang menjambot marika 'itu kadalam rumah 'akan bermalam.

AVB: Mereka pun singgah serta memasuki kota Gibea untuk bermalam di situ. Setibanya mereka di kota itu, duduklah mereka di tanah lapang kota kerana tidak ada seorang pun yang mengajak mereka untuk bermalam di rumah.


TB ITL: Sebab itu singgahlah <05493> mereka di Gibea <01390>, lalu masuk <0935> untuk bermalam <03885> di situ <08033>, dan setelah sampai <0935>, duduklah <03427> mereka di tanah lapang <07339> kota <05892>. Tetapi tidak ada <0369> seorangpun <0376> yang mengajak <0622> mereka ke rumah <01004> untuk bermalam <03885>.


Jawa: Marga saka iku banjur padha menyang Gibea, arep nginep ana ing kono lan salebune tumuli lungguh ana ing ara-araning kutha, nanging ora ana wong siji-sijia kan ngajak menyang omahe ngwenehi panginepan.

Jawa 1994: Karepé arep nginep ing kutha kono, banjur linggihan ana ing alun-alun; nanging bareng golèk penginepan ora ana wong sing gelem kanggonan. Mulané banjur linggihan ing alun-alun.

Sunda: Leok nyarimpang ti jalan, arek ngadon mondok ka kota. Sanggeus araya di jero kota, gek dariuk di alun-alun. Tapi urang dinya saurang ge teu aya anu uah-aeh ngajak ka imahna.

Madura: Se ambu e jadhiya maksodda ngenebba. Reng-oreng jareya maso’ ka kotthana, laju toju’ e lon-alon, tape tadha’ oreng settonga se ngajak ngenep e bengkona.

Bali: Dane tumuli simpang ring kotane punika buat jaga marerepan irika. Dane ngranjing ka kotane punika tur malinggih ring alun-alun kotane, nanging tan wenten anak nyimpangang dane buat ngaturin ngrerep.

Bugis: Léppanni mennang kuwaro untu’ mabbenni, nainappa muttama ri kotaé sibawa lao tudang ri tana lapangngé. Iyakiya dé’ muwi séddi tau iya mobbiéngngi mennang lao ri bolana untu’ mabbenni.

Makasar: Assengkai ke’nanga anjoreng untu’ a’bangngi, na’lampamo ke’nanga antama ri kotaya nampa mange ammempo ri lapanganga. Mingka tena manna sitau angkioki ke’nanga mange a’bangngi ri balla’na.

Toraja: Iamoto sepangmi tu tau iato mai anna ma’bongi dio Gibea. Iatonna rampomo lako, torro bangmi dio rante dio kota iato, apa moi misa’ tau tae’ bang untambai la ma’bongi dio banuanna.

Karo: Singgah ia i Gibea emaka i je ia erberngi. Lawes ia ku kota kenca bage kundul ia i tengah kesain, tapi ise pe la ndilosa gelah erberngi i rumahna.

Simalungun: Dob ai manirpang ma sidea hu Gibea, lanjar masuk ma sidea sihol marborngin ijai. Daskonsi sidea hu huta ai, hundul-hundul ma sidea i alaman ni huta ai, tapi seng dong na mangarahkon sidea marborngin hu rumahni.


NETBible: They stopped there and decided to spend the night in Gibeah. They came into the city and sat down in the town square, but no one invited them to spend the night.

NASB: They turned aside there in order to enter and lodge in Gibeah. When they entered, they sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night.

HCSB: They stopped to go in and spend the night in Gibeah. The Levite went in and sat down in the city square, but no one took them into their home to spend the night.

LEB: They went to spend the night there. The Levite entered Gibeah and sat down in the city square, because no one offered to take them home for the night.

NIV: There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no-one took them into his home for the night.

ESV: and they turned aside there, to go in and spend the night at Gibeah. And he went in and sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night.

NRSV: They turned aside there, to go in and spend the night at Gibeah. He went in and sat down in the open square of the city, but no one took them in to spend the night.

REB: They turned in there to spend the night, and went and sat down in the open square of the town; but nobody took them into his house for the night.

NKJV: They turned aside there to go in to lodge in Gibeah. And when he went in, he sat down in the open square of the city, for no one would take them into his house to spend the night.

KJV: And they turned aside thither, to go in [and] to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for [there was] no man that took them into his house to lodging.

AMP: And they turned aside there to go in and lodge at Gibeah. And the Levite went in and sat down in the open square of the city, for no man took them into his house to spend the night.

NLT: so they stopped there to spend the night. They rested in the town square, but no one took them in for the night.

GNB: They turned off the road to go and spend the night there. They went into town and sat down in the city square, but no one offered to take them home for the night.

ERV: They planned to stop there and stay the night. They came to the city square and sat down, but no one invited them home to stay the night.

BBE: And they went off the road there with the purpose of stopping for the night in Gibeah: and he went in, seating himself in the street of the town, for no one took them into his house for the night.

MSG: They left the road there to spend the night at Gibeah. The Levite went and sat down in the town square, but no one invited them in to spend the night.

CEV: They left the road and went into Gibeah. But the Levite couldn't find a house where anyone would let them spend the night, and they sat down in the open area just inside the town gates.

CEVUK: They left the road and went into Gibeah. But the Levite couldn't find a house where anyone would let them spend the night, and they sat down in the open area just inside the town gates.

GWV: They went to spend the night there. The Levite entered Gibeah and sat down in the city square, because no one offered to take them home for the night.


NET [draft] ITL: They stopped <05493> there <08033> and decided <0935> to spend <03885> the night in Gibeah <01390>. They came <0935> into the city <05892> and sat down <03427> in the town square <07339>, but no <0369> one <0376> invited <0622> them to spend <03885> the night <03885>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel