Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 18 >> 

Toba: Dung i ninna ma mangalusi ibana: Halak pardalandalan do hami sian Betlehem Juda, na di bona ni dolok Epraim, bona ni pinasangki; dung i mardalani ahu sahat tu Betlehem Juda, na mardalani di bagas ni Jahowa ahu nian, hape ndang adong manang ise na manjangkon ahu tu jabuna.


AYT: Dia berkata kepadanya, “Kami datang dari Betlehem-Yehuda menuju ke balik Pegunungan Efraim, sebab dari sanalah aku berasal. Sebelumnya, aku pergi ke Betlehem-Yehuda, tetapi sekarang aku akan pulang ke rumah. Akan tetapi, tidak ada orang yang mengajakku ke rumahnya.

TB: Jawabnya kepadanya: "Kami sedang dalam perjalanan dari Betlehem-Yehuda ke balik pegunungan Efraim. Dari sanalah aku berasal; aku tadinya pergi ke Betlehem-Yehuda dan sekarang sedang berjalan pulang ke rumah. Tetapi tidak ada orang yang mengajak aku ke rumahnya,

TL: Maka sahutnya kepadanya: Kami tengah berjalan dari Betlehem-Yehuda ke jajahan pegunungan Efrayim, tempat asalku, maka dari sana aku telah pergi ke Betlehem-Yehuda, maka sekarang aku hendak ke Bait-Ullah, tetapi seorangpun tiada yang menjemput akan daku ke dalam rumahnya.

MILT: Dan jawabnya kepadanya, "Kami sedang dalam perjalanan dari Betlehem-Yehuda ke balik pegunungan Efraim. Dari sanalah aku berasal, aku pergi ke Betlehem-Yehuda, dan sekarang sedang berjalan pulang ke rumah, tetapi tidak ada orang yang mengajak aku ke rumahnya.

Shellabear 2010: Jawab orang itu kepadanya, “Kami sedang dalam perjalanan dari Betlehem-Yuda menuju daerah asalku, di balik pegunungan Efraim. Beberapa hari lalu aku pergi ke Betlehem-Yuda, dan sekarang sedang dalam perjalanan pulang ke Bait ALLAH. Tak seorang pun mengajak aku ke rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab orang itu kepadanya, "Kami sedang dalam perjalanan dari Betlehem-Yuda menuju daerah asalku, di balik pegunungan Efraim. Beberapa hari lalu aku pergi ke Betlehem-Yuda, dan sekarang sedang dalam perjalanan pulang ke Bait ALLAH. Tak seorang pun mengajak aku ke rumahnya.

KSKK: (19-17b) Orang itu pun menjawab, "Kami sedang dalam perjalanan dari Betlehem di daerah Yehuda, dan menuju ke daerah perbatasan dengan pegunungan Efraim, tempat asalku. Aku pergi ke Betlehem di daerah Yehuda dan sekarang dalam perjalanan pulang kembali ke rumah. Tetapi, di sini tidak ada seorang pun yang menawarkan tempat penginapan bagi kami.

VMD: Orang Lewi itu menjawab, “Kami datang dari Betlehem di Yehuda. Sekarang aku mau pulang ke rumahku, ke tempat yang jauh di daerah pebukitan Efraim. Aku berharap bahwa ada orang yang mengundang kami untuk bermalam, tetapi tidak ada orang yang bersedia.

BIS: Orang Lewi itu menjawab, "Kami baru datang dari Betlehem di Yehuda, dan sedang dalam perjalanan pulang ke rumah di pedalaman di pegunungan Efraim. Saya berasal dari sana. Tidak ada seorang pun dari penduduk kota ini mau menerima kami di rumahnya untuk bermalam.

TMV: Orang Lewi itu menjawab, "Kami baru datang dari Betlehem di Yehuda dan sedang dalam perjalanan pulang ke rumah di pedalaman perbukitan Efraim. Saya berasal dari sana. Tiada sesiapa pun yang hendak memberi kami penginapan di kota ini.

FAYH: "Kami sedang dalam perjalanan pulang dari Betlehem, di Yudea," jawab orang itu. "Aku tinggal di ujung daerah Pegunungan Efraim, di dekat Silo. Tetapi tidak ada orang yang memberi kami tumpangan di rumahnya,

ENDE: Sahutnja kepadanja: "Kami sedang bepergian dari Betlehem di Juda menudju kepedalaman pegunungan Efraim. Aku berasal dari sana. Tadinja aku pergi ke Betlehem dan sekarang aku pulang kerumah. Tidak ada seorang djuapun jang mau mendjamu aku dirumahnja.

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Kami berjalan lalu dari Betlehem-Yehuda ke balik tanah bukit Efraim maka itulah tempat asalku dan dari sana aku telah pergi ke Betlehem-Yehuda maka sekarang aku hendak pergi ke rumah Allah dan seorangpun tiada menjemput aku masuk ke rumahnya.

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija kapadanja; 'ada kamij 'ini pindah lalu deri pada Bejt Lehem Jehuda sampej fihakh pagunongan 'Efrajim, dimana tampat djadiku: dan sudahlah bejta berdjalan ka-Bejt Lehem Jehuda, tetapi sakarang bejta 'ini 'ada berdjalan menudju rumah Huwa; maka tijada sa`awrang jang menjambot bejta kadalam rumah.

AVB: Pengembara itu menjawabnya, “Kami sedang dalam perjalanan dari Betlehem di Yehuda dan menuju ke pergunungan Efraim. Dari sanalah aku berasal. Sebelum ini aku pergi ke Betlehem di Yehuda dan sekarang sedang berjalan pulang ke Rumah Tuhan. Tetapi tidak ada sesiapa yang mengajak aku ke rumahnya.


TB ITL: Jawabnya <0559> kepadanya <0413>: "Kami <0587> sedang dalam perjalanan <05674> dari Betlehem-Yehuda <03063> <01035> ke <05704> balik <03411> pegunungan <02022> Efraim <0669>. Dari sanalah <08033> aku berasal; aku <0595> tadinya pergi <01980> ke <05704> Betlehem-Yehuda <03063> <01035> dan sekarang sedang berjalan pulang <01980> ke rumah <01004>. Tetapi tidak ada <0369> orang <0376> yang mengajak <0622> aku ke rumahnya <01004>, [<03068> <0589>]


Jawa: Wangsulane marang wong-wong mau: “Kula saweg sami lelampah saking Betlehem-Yehuda badhe dhateng ing pengkeraning pareden ing Efraim; asal kula saking ing ngriku. Kula mentas kesah dhateng Betlehem-Yehuda lan sapunika badhe mantuk dhateng griya kula. Nanging boten wonten tiyang ingkang ngajak kula dhateng ing griyanipun,

Jawa 1994: Wangsulané wong Lèwi mau, "Kula nembé dhateng saking Bètléhèm, tanah Yudéa, badhé wangsul dhateng griya kula ing paredèn Éfraim. Mboten wonten tiyang setunggal kémawon ing antawisipun penduduk ngriki ingkang purun nampi kula ing griyanipun.

Sunda: Urang Lewi ngawalon, "Wangsul ti Betlehem wewengkon Yuda, seja mulang ka lembur. Ari kawit mah tebih ti pagunungan Epraim. Henteu aya anu nyambat mondok saurang oge.

Madura: Saodda oreng Lewi jareya, "Kaula dhateng dhari Betlehem e Yehuda, palemana ka compo’ e disana pagunongan Efraim. Kaula asalla dhari ka’issa’. Tadha’ settonga dhari oreng e ka’iya se poron ngajak kaula ngenep e compo’na, mangkana

Bali: Wong Lewine punika raris masaur sapuniki: “Tiang pecak luas ka Betlehem ring Yehuda, tur sane mangkin tiang sedek mamargi budal ka Pagunungan Epraim. Tan wenten anak sane nyimpangang tiang buat ngajakin nginep.

Bugis: Nappébali iyaro tau Léwié, "Silalota polé ri Bétléhém ri Yéhuda, na mattengngakki ri laleng allalengengngé lisu ri bolaé ri désa-désa buluna Efraim. Polé kuwaro assalekku. Dé’ muwi séddi tau polé ri pabbanuwana kotaéwé maélo tarimaki ri bolana untu’ mabbenni.

Makasar: Appialimi anjo tu Lewia angkana, "Battua’ ri Betlehem ri Yehuda na kusitabang lalang lampaku ammotere’ mange ri ballakku ri padalamanna pa’bulukang Efraim. Inakke tau battu anjorenga’. Tena manna sitau pandudu’na anne kotaya ero’ antarimai ikambe untu’ a’bangngi ri balla’na.

Toraja: Mebalimi tu tau iato nakua: Ke’de’ lu diokan mai Betlehem, lili’na Yehuda, lu lako mennaa’na buntunna Efraim. Lu indena’ to dio mai; malemo’ lako Betlehem, lili’na Yehuda; totemo la sulemo’ lako banuangku, apa moi misa’ tau tae’ untambaina’ lako banuanna.

Karo: Nina kalak Lewi e erjabap, "Kami i Betlehem i Juda nari, janah genduari kami sanga i bas perdalanen ku kuta kami i deleng-deleng Eperaim. Tapi ise pe la ndilo kami erberngi ku rumahna,

Simalungun: Nini ma mambalosi, “Na bani pardalanan do hanami hun Betlehem Juda laho hu dipar ni Dolog Efraim, hunjai do asalhu. Na laho do ahu baru hu Betlehem Juda, anjaha sonari na mardalan do ahu mulak hu rumah, tapi seng dong na mangarahkon ahu hu rumahni.


NETBible: The Levite said to him, “We are traveling from Bethlehem in Judah to the remote region of the Ephraimite hill country. That’s where I’m from. I had business in Bethlehem in Judah, but now I’m heading home. But no one has invited me into their home.

NASB: He said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote part of the hill country of Ephraim, for I am from there, and I went to Bethlehem in Judah. But I am now going to my house, and no man will take me into his house.

HCSB: He answered him, "We're traveling from Bethlehem in Judah to the remote hill country of Ephraim, where I am from. I went to Bethlehem in Judah, and now I'm going to the house of the LORD. No one has taken me into his home,

LEB: The Levite replied, "We’re on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the mountains of Ephraim. That’s where I’m from. I had gone to Bethlehem in Judah. Now I’m going to the LORD’S house, but no one has offered to take me into his home.

NIV: He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No-one has taken me into his house.

ESV: And he said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of Ephraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah, and I am going to the house of the Lord, but no one has taken me into his house.

NRSV: He answered him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of Ephraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah; and I am going to my home. Nobody has offered to take me in.

REB: He answered, “We are travelling from Bethlehem in Judah to the heart of the hill-country of Ephraim. I come from there; I have been to Bethlehem in Judah and I am going home, but nobody has taken me into his house.

NKJV: So he said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah toward the remote mountains of Ephraim; I am from there. I went to Bethlehem in Judah; now I am going to the house of the LORD. But there is no one who will take me into his house,

KJV: And he said unto him, We [are] passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Bethlehemjudah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me to house.

AMP: The Levite replied, We are passing from Bethlehem of Judah to the rear side of the hill country of Ephraim; I am from there. I went to Bethlehem of Judah, but I am [now] going [home] to the house of the Lord [where I serve], and there is no man who receives me into his house.

NLT: "We have been in Bethlehem in Judah," the man replied. "We are on our way home to a remote area in the hill country of Ephraim, and we’re going to the Tabernacle of the LORD. But no one has taken us in for the night,

GNB: The Levite answered, “We have been in Bethlehem in Judah, and now we are on our way home deep in the hill country of Ephraim. No one will put us up for the night,

ERV: The Levite answered, “We have come from Bethlehem in Judah, where I went for a visit. Now I am on my way home, which is a long way into the hill country of Ephraim. I expected that someone here would invite us in for the night, but no one has.

BBE: And he said to him, We are on our way from Beth-lehem-judah to the inmost parts of the hill-country of Ephraim: I came from there and went to Beth-lehem-judah: now I am on my way back to my house, but no man will take me into his house.

MSG: The Levite said, "We're just passing through. We're coming from Bethlehem on our way to a remote spot in the hills of Ephraim. I come from there. I've just made a trip to Bethlehem in Judah and I'm on my way back home, but no one has invited us in for the night.

CEV: "We've come from Bethlehem in Judah," the Levite answered. "We went there on a visit. Now we're going to the place where the LORD is worshiped, and later we will return to our home in the hill country of Ephraim. But no one here will let us spend the night in their home.

CEVUK: “We've come from Bethlehem in Judah,” the Levite answered. “We went there on a visit. Now we're going to the place where the Lord is worshipped, and later we will return to our home in the hill country of Ephraim. But no one here will let us spend the night in their home.

GWV: The Levite replied, "We’re on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the mountains of Ephraim. That’s where I’m from. I had gone to Bethlehem in Judah. Now I’m going to the LORD’S house, but no one has offered to take me into his home.


NET [draft] ITL: The Levite said <0559> to <0413> him, “We <0587> are traveling <05674> from Bethlehem <01035> in Judah <03063> to the remote region <03411> of the Ephraimite <0669> hill country <02022>. That’s where I’m <0595> from. I had business in Bethlehem <01035> in Judah <03063>, but now I’m <0589> heading <01980> home <03068> <01004>. But no <0369> one <0376> has invited <0622> me into their home <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel