Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 28 >> 

Toba: Dung i ninna ibana ma tu parompuan i: Hehe ma ho, asa mardalan hita; hape ndang mangalusi be. Jadi diampehon ma nasida tu atas ni halode, gabe borhat ma baoa i, laos mardalan tumopot ingananna.


AYT: Dia berkata kepada perempuan itu, “Bangunlah, mari kita pergi.” Akan tetapi, tidak ada jawaban. Lalu, dia mengangkat perempuan itu ke atas keledainya, lalu pulang ke rumahnya.

TB: Berkatalah ia kepada perempuan itu: "Bangunlah, marilah kita pergi." Tetapi tidak ada jawabnya. Lalu diangkatnyalah mayat itu ke atas keledai, berkemaslah ia, kemudian pergi ke tempat kediamannya.

TL: Maka kata tuannya kepadanya: Bangunlah engkau, marilah kita berjalan; tetapi tiadalah sahutnya. Maka diangkatnya akan dia ke atas keledainya, lalu orang itupun berjalanlah pergi ke tempatnya.

MILT: Lalu ia berkata kepadanya, "Bangunlah, marilah kita pergi!" Namun tidak ada jawabnya. Lalu ia mengangkatnya ke atas keledai, dan orang itu berkemas, kemudian pergi ke tempat kediamannya.

Shellabear 2010: Katanya kepada perempuan itu, “Bangunlah, mari kita pergi.” Tetapi tidak ada jawaban. Maka orang itu mengangkatnya ke atas keledai lalu segera pulang ke tempat tinggalnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada perempuan itu, "Bangunlah, mari kita pergi." Tetapi tidak ada jawaban. Maka orang itu mengangkatnya ke atas keledai lalu segera pulang ke tempat tinggalnya.

KSKK: Ia berkata kepadanya, "Bangunlah, marilah kita pergi!" Tetapi tidak ada jawaban. Maka laki-laki itu menaikkan mayat istrinya itu ke atas keledainya dan membawanya pulang ke rumah.

VMD: Orang Lewi itu berkata kepadanya, “Bangun, mari kita pergi.” Dan tidak ada jawaban. Orang Lewi itu menaikkannya ke atas keledai lalu pulang.

BIS: "Bangunlah," katanya kepadanya, "mari kita berangkat." Tetapi wanita itu tidak menjawab karena sudah mati. Lalu, ia mengangkat wanita itu dan menaruhnya di atas keledai, kemudian berangkat untuk pulang ke rumahnya.

TMV: "Bangunlah, mari kita berangkat," katanya. Tetapi perempuan itu tidak menyahut. Kemudian dia mengangkat mayat perempuan itu dan meletakkannya di atas keldai lalu pulang ke rumahnya.

FAYH: "Bangunlah," kata orang Lewi itu. "Kita akan meneruskan perjalanan." Tetapi tidak ada jawaban, karena perempuan itu sudah mati. Orang Lewi itu meletakkan tubuh perempuan itu di atas keledainya, lalu membawanya pulang.

ENDE: Lalu katanja kepada perempuan itu: "Bangunlah, mari kita pergi"! Tetapi tak ada djawabnja. Lalu diangkutnja dia keatas keledainja dan berangkat, pulang ketempat tinggalnja.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada perempuan itu: "Bangunlah engkau marilah kita berjalan." Tetapi satupun tiada dijawabnya setelah itu dinaikkannya ke atas keledainya maka berjalanlah orang itu lalu pergi ke tempatnya.

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija kapadanja; bangonlah, bejar kamij pergi berdjalan, tetapi tijada desahutnja: sudah 'itu maka 'ija memowat dija ka`atas kalidej; sahingga bangkitlah laki-laki 'itu, dan pergilah kapada tampatnja.

AVB: Berkatalah dia kepada perempuan itu, “Bangunlah, marilah kita pergi.” Tetapi tidak ada jawapan. Lalu diangkatnya dan diletakkanlah mayat itu di atas keldai. Kemudian dia pergi menuju ke tempat kediamannya.


TB ITL: Berkatalah <0559> ia kepada <0413> perempuan itu: "Bangunlah <06965>, marilah kita pergi <01980>." Tetapi tidak ada <0369> jawabnya <06030>. Lalu diangkatnyalah <03947> mayat itu ke atas <05921> keledai <02543>, berkemaslah <06965> ia <0376>, kemudian pergi <01980> ke tempat kediamannya <04725>.


Jawa: Pangucape marang wong wadon mau: “Ngadega, payo padha mangkat.” Nanging ora ana wangsulane; mayite banjur diemotake ing kuldi, lan wonge tumuli budhal mulih.

Jawa 1994: Tembungé sing lanang, "Tangia, ayo kita padha budhal." Nanging wong wadon mau wis ora mangsuli, merga wis mati. Wong Lèwi banjur ngangkat sing mati disèlèhaké ing gegeré kuldiné.

Sunda: Ceuk salakina, "Hudang, hayu urang balik." Tapi taya jawaban lantaran geus maot. Tuluy diangkat, diteundeun kana tonggong kalde, bral dibawa mulang.

Madura: "Mara jaga. Mara ja’ mangkada," oca’na ka sellerra. Tape babine’ jareya ta’ nyaot sabab la mate. Sellerra jareya laju eangka’, esaba’ e attassa hemarra, laju mangkat moleya ka bengkona.

Bali: Dane raris ngandika sapuniki: “Bangunja! Jalan jani majalan!” Nanging nenten wenten pasaur angan abuku. Irika dane raris ngangkat ipun tur kagenahang ngandang ring tundun keledaene, tumuli nglanturang pamargin danene budal.

Bugis: Adanna, "Oto’no, laono mai tajoppa." Iyakiya iyaro makkunraié dé’ nappébali nasaba maténi. Nainappa nakka iyaro makkunraié nanapaénré’i ri kaleddé’é, nanajoppa lao ri bolana.

Makasar: Nakanamo ri ia, "Ambangummako, umba ki’lampa." Mingka tappialiami anjo bainea lanri matemi. Nampa naangka’mo anjo bainea na napanai’ ri keledaina, nampa a’lampa ammotere’ mae ri balla’na.

Toraja: Ma’kadami tu puangna lako nakua: Millikmoko, tamale. Apa tae’ nabalii. Naangka’mi langngan keledainna, anna male lako inanna.

Karo: Nina kalak Lewi e, "Kekeken. Lawes kita." Tapi la ia ngaloi. Kenca bage iampekenna ndeharana e ku das kalde, lawes ia ku kutana.

Simalungun: Nini ma dompak naboru ai, “Jongjong ho, laho ma hita! Tapi seng marbalos ia.” Iangkat ma ia hu atas ni halode ai, bingkat ma ia mulak marayak iananni.


NETBible: He said to her, “Get up, let’s leave!” But there was no response. He put her on the donkey and went home.

NASB: He said to her, "Get up and let us go," but there was no answer. Then he placed her on the donkey; and the man arose and went to his home.

HCSB: "Get up," he told her. "Let's go." But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.

LEB: The Levite said to her, "Get up! Let’s go!" But she did not answer. So he put her on the donkey and left for home.

NIV: He said to her, "Get up; let’s go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.

ESV: He said to her, "Get up, let us be going." But there was no answer. Then he put her on the donkey, and the man rose up and went away to his home.

NRSV: "Get up," he said to her, "we are going." But there was no answer. Then he put her on the donkey; and the man set out for his home.

REB: He said to her, “Get up and let us be off”; but there was no answer. So he lifted her on to his donkey and set off for home.

NKJV: And he said to her, "Get up and let us be going." But there was no answer. So the man lifted her onto the donkey; and the man got up and went to his place.

KJV: And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her [up] upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.

AMP: And he said to her, Up, and let us be going. But there was no answer [for she was dead]. Then he put her [body] upon the donkey, and the man rose up and went home.

NLT: He said, "Get up! Let’s go!" But there was no answer. So he put her body on his donkey and took her home.

GNB: He said, “Get up. Let's go.” But there was no answer. So he put her body across the donkey and started on his way home.

ERV: The Levite said to her, “Get up; let’s go.” But there was no answer. The Levite put her body on his donkey and went home.

BBE: And he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house.

MSG: "Get up," he said. "Let's get going." There was no answer.

CEV: "Get up!" he said. "It's time to leave." But his wife didn't move. He lifted her body onto his donkey and left.

CEVUK: “Get up!” he said. “It's time to leave.” But his wife didn't move. He lifted her body on to his donkey and left.

GWV: The Levite said to her, "Get up! Let’s go!" But she did not answer. So he put her on the donkey and left for home.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> her, “Get up <06965>, let’s leave <01980>!” But there was no <0369> response <06030>. He put <03947> her on <05921> the donkey <02543> and went <01980> home <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel